Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) David ran and stood over the Philistine—drawing Goliat’s sword out of its sheath to kill him and cut off his head.[ref]
¶ When the Philistines saw that their powerful champion was dead, they fled
OET-LV And_ Dāvid _ran and_stood to the_Philistine and_he/it_took DOM sword_of_his and_drew_it from_sheath_of_its and_killed_him and_cut_off in/on/at/with_it DOM his/its_head and_they_saw the_Fəlishtiy if/because_that he_had_died champion_of_their and_fled.
UHB וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּ אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃ ‡
(vayyārāʦ dāvid vayyaˊₐmod ʼel-hapəlishtiy vayyiqqaḩ ʼet-ḩarbō vayyishləfāh mittaˊrāh vayəmottēhū vayyikrāt-bāh ʼet-roʼshō vayyirʼū hapəlishtim kiy-mēt gibōrām vayyānuşū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδραμε Δαυὶδ, καὶ ἐπέστη ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἔλαβε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν, καὶ ἀφεῖλε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι, ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν, καὶ ἔφυγον.
(Kai edrame Dawid, kai epestaʸ epʼ auton, kai elabe taʸn ɽomfaian autou, kai ethanatōsen auton, kai afeile taʸn kefalaʸn autou; kai eidon hoi allofuloi, hoti tethnaʸken ho dunatos autōn, kai efugon. )
BrTr And David ran, and stood upon him, and took his sword, and slew him, and cut off his head: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled.
ULT But David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it from its sheath and killed him and cut off his head with it. And the Philistines saw that their warrior had died, and they fled.
UST 50-51 Then David ran and stood over Goliath. He pulled Goliath’s sword from its sheath and killed him with it, and then he cut off his head. In that way David defeated the Philistine champion. He was able to attack him and kill him even though he did not have a sword. He used only a sling and a stone! When the other Philistines saw that their great warrior was dead, they ran away.
BSB David ran and stood over him. He grabbed the Philistine’s sword and pulled it from its sheath and killed him, and he cut off his head with [the sword]. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.
MSB (Same as above)
OEB Then David ran and stood over the Philistine, and took his sword, drawing it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it.
¶ When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
WEBBE Then David ran, stood over the Philistine, took his sword, drew it out of its sheath, killed him, and cut off his head with it.
¶ When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
WMBB (Same as above)
NET David ran and stood over the Philistine. He grabbed Goliath’s sword, drew it from its sheath, killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw their champion was dead, they ran away.
LSV and David runs and stands over the Philistine, and takes his sword, and draws it out of its sheath, and puts him to death, and cuts off his head with it; and the Philistines see that their hero [is] dead, and flee.
FBV David ran and stood over the Philistine. He took the Philistine's sword and pulled it out of its sheath. He killed him and then he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their champion was dead, they turned and ran away.
T4T 50-51 Then David ran and stood over Goliath. He pulled Goliath’s sword from its sheath and killed him with it, and then cut off his head. In that way David defeated the Philistine without having his own sword. He used only a sling and a stone!
¶ When the other Philistines saw that their great warrior was dead, they ran away.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE So running up to the Philistine and putting his foot on him, David took his sword out of its cover, and put him to death, cutting off his head with it. And when the Philistines saw that their fighter was dead, they went in flight.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled.
ASV Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
DRA He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.
YLT and David runneth and standeth over the Philistine, and taketh his sword, and draweth it out of its sheath, and putteth him to death, and cutteth off with it his head; and the Philistines see that their hero [is] dead, and flee.
Drby And David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him completely, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled.
RV Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
(Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew/killed him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. )
SLT And David will run and stand upon the rover, and take his sword and draw it from its sheath, and kill him and cut off his head with it. And the rovers will see that their mighty one died, and they will flee.
Wbstr Therefore David ran and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
KJB-1769 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
(Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew/killed him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. )
KJB-1611 Therefore Dauid ran and stood vpon the Philistine, and tooke his sword, and drewe it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines sawe their champion was dead, they fled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Then Dauid ranne, and stood vpon the Philistim, and tooke his sword and drew it out of his sheath, and slewe him, and cut off his head therewith. So whe the Philistims saw, that their champion was dead, they fled.
(Then David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword and drew it out of his sheath, and slew/killed him, and cut off his head therewith. So when the Philistines saw, that their champion was dead, they fled. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua: et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt.[fn]
(cucurrit, and he_stood over Philisthæum, and took a_sword his, and brought_out him from/about wanderna his_own: and he_killed him, beforeciditque the_head his. Seentes however Philistines that dead was strong/powerfulsimus their, fugerunt. )
17.51 Et tulit. RAB. ex Greg. Vir quoque catholicus colligit testimonium Scripturæ, etc., usque ad hæreticos suis sententiis vincimus. Caput. David caput Philisthæi tulit in Jerusalem, ut terreret eos, murorum firmitate et altitudine insuperabiles se esse fidentes, ut non discrederent se ab illo vincendos esse.
17.51 And took. RAB. from Greg. Man too catholicus neckgit testimony Scripturæ, etc., until to hæreticos to_his_own sentences to_be_defeatedmus. Caput. David the_head Philisthæi took in/into/on Yerusalem, as terreret them, murorum firmitate and height moreoverabiles himself to_be fidentes, as not/no discrederent himself away that vincendos esse.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּ אֶת־רֹאשׁ֑וֹ
and=he/it_took DOM sword_of,his and,drew,it from,sheath_of,its and,killed,him and,cut_off in/on/at/with,it DOM his/its=head
In two cases here, the author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [and drew his sword from its sheath and took it and cut off his head with it and killed him]