Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Saul stayed there for three days, unable to see and not eating or drinking anything.

OET-LVAnd he_was three days not seeing, and neither he_ate nor he_drank.

SR-GNTΚαὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
   (Kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was not seeing for three days, and he neither ate nor drank.

USTFor the next three days Saul could not see anything, and he did not eat or drink anything.

BSBFor three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.

BLBAnd he was three days without seeing, and neither did he eat nor drink.


AICNTFor three days he was without sight, and neither ate nor drank.

OEBand for three days he was unable to see, and took nothing either to eat or to drink.

WEBBEHe was without sight for three days, and neither ate nor drank.

WMBB (Same as above)

NETFor three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.

LSVand he was three days without seeing, and he neither ate nor drank.

FBVFor three days he couldn't see, and he didn't eat or drink anything.

TCNTHe went three days without seeing, and neither ate nor drank.

T4TFor the next three days Saul could not see anything, and he did not eat or drink anything.

LEBAnd he was unable to see[fn] for three days, and he did not eat or drink.


9:9 Literally “not seeing”

BBEAnd for three days he was not able to see, and he took no food or drink.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd for two days he remained without sight, and did not eat or drink anything.

ASVAnd he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

DRAAnd he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink.

YLTand he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.

DrbyAnd he was three days without seeing, and neither ate nor drank.

RVAnd he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

WbstrAnd he was three days without sight, and neither ate nor drank.

KJB-1769And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

KJB-1611And he was three dayes without sight, and neither did eate, nor drinke.
   (And he was three days without sight, and neither did eat, nor drink.)

BshpsAnd he was three dayes without syght, and neither dyd eate nor drynke.
   (And he was three days without syght, and neither did eat nor drink.)

GnvaWhere he was three dayes without sight, and neither ate nor dranke.
   (Where he was three days without sight, and neither ate nor dranke. )

Cvdland he was thre dayes without sighte, and nether ate ner dranke.
   (and he was three days without sight, and neither ate nor dranke.)

TNTAnd he was .iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke.
   (And he was 3 days with out sight and neither ate nor dranke. )

WycAnd he was thre daies not seynge; `and he eete not, nether drank.
   (And he was three days not seeing; `and he eete not, neither drank.)

LuthUnd war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
   (And what/which three days not seed and ate not and drank not.)

ClVgEt erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.[fn]
   (And was there tribus days not/no videns, and not/no manducavit, nor bibit. )


9.9 Et erat. RAB. Hic datur forma pœnitentibus, ut ex triduo incipiant, hoc etiam triduo catechumenorum gradus dedicatur. Tribus diebus. Apparet quod per triduum cæcatus lucem gratiæ exspectabat, non torpens otio, sed illustratus a Deo cœlestia rimabatur. Credibile est quod etiam eo tempore dispensationem Evangelii edoctus sit. Non videns. Quia non credebat Deum tertia die resurgendo mortem vicisse, suo exemplo instruitur, qui tenebras tridui luce reversa mutavit. Non manducavit. RAB. Hoc animæ suæ acciderat, quæ cibum interiorem non habuerat et potum. Ex inedia autem corporis et siti ostenditur animam indigentem satiari oportere.


9.9 And was. RAB. Hic datur forma pœnitentibus, as from triduo incipiant, this also triduo catechumenorum gradus delet_him_sayur. Tribus diebus. Apparet that through triduum cæcatus the_light gratiæ exspectabat, not/no torpens otio, but illustratus from Deo cœlestia rimabatur. Credibile it_is that also eo tempore dispensationem of_the_Gospels edoctus sit. Non videns. Because not/no credebat God tertia day resurgendo mortem vicisse, his_own exemplo instruitur, who tenebras tridui luce reversa mutavit. Non manducavit. RAB. This animæ suæ acciderat, which cibum interiorem not/no habuerat and potum. From inedia however corporis and siti ostenditur animam indigentem satiari oportere.

UGNTκαὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
   (kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien.)

SBL-GNTκαὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
   (kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien.)

TC-GNTΚαὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
   (Kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων

˱he˲_was days three not seeing

Alternate translation: “he remained blinded for three days”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν

neither ˱he˲_ate nor ˱he˲_drank

This could mean: that Saul chose not to eat or drink as a form of worship. 9:11 says that Saul was praying at this time, and he may have been fasting along with his prayers. Alternate translation: “he fasted from food and drink” (2) that Saul had no appetite or thirst because he was too distressed from his situation. Alternate translation: “he was too distressed to eat or drink”

BI Acts 9:9 ©