Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Saul stayed there for three days, unable to see and not eating or drinking anything.
OET-LV And he_was three days not seeing, and neither he_ate nor he_drank.
SR-GNT Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. ‡
(Kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was not seeing for three days, and he neither ate nor drank.
UST For the next three days Saul could not see anything, and he did not eat or drink anything.
BSB For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.
BLB And he was three days without seeing, and neither did he eat nor drink.
AICNT For three days he was without sight, and neither ate nor drank.
OEB and for three days he was unable to see, and took nothing either to eat or to drink.
WEBBE He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
WMBB (Same as above)
NET For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.
LSV and he was three days without seeing, and he neither ate nor drank.
FBV For three days he couldn't see, and he didn't eat or drink anything.
TCNT He went three days without seeing, and neither ate nor drank.
T4T For the next three days Saul could not see anything, and he did not eat or drink anything.
LEB And he was unable to see[fn] for three days, and he did not eat or drink.
¶
9:9 Literally “not seeing”
BBE And for three days he was not able to see, and he took no food or drink.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And for two days he remained without sight, and did not eat or drink anything.
ASV And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
DRA And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink.
YLT and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
Drby And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
RV And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
Wbstr And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
KJB-1769 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
KJB-1611 And he was three dayes without sight, and neither did eate, nor drinke.
(And he was three days without sight, and neither did eat, nor drink.)
Bshps And he was three dayes without syght, and neither dyd eate nor drynke.
(And he was three days without syght, and neither did eat nor drink.)
Gnva Where he was three dayes without sight, and neither ate nor dranke.
(Where he was three days without sight, and neither ate nor dranke. )
Cvdl and he was thre dayes without sighte, and nether ate ner dranke.
(and he was three days without sight, and neither ate nor dranke.)
TNT And he was .iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke.
(And he was 3 days with out sight and neither ate nor dranke. )
Wyc And he was thre daies not seynge; `and he eete not, nether drank.
(And he was three days not seeing; `and he eete not, neither drank.)
Luth Und war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
(And what/which three days not seed and ate not and drank not.)
ClVg Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.[fn]
(And was there tribus days not/no videns, and not/no manducavit, nor bibit. )
9.9 Et erat. RAB. Hic datur forma pœnitentibus, ut ex triduo incipiant, hoc etiam triduo catechumenorum gradus dedicatur. Tribus diebus. Apparet quod per triduum cæcatus lucem gratiæ exspectabat, non torpens otio, sed illustratus a Deo cœlestia rimabatur. Credibile est quod etiam eo tempore dispensationem Evangelii edoctus sit. Non videns. Quia non credebat Deum tertia die resurgendo mortem vicisse, suo exemplo instruitur, qui tenebras tridui luce reversa mutavit. Non manducavit. RAB. Hoc animæ suæ acciderat, quæ cibum interiorem non habuerat et potum. Ex inedia autem corporis et siti ostenditur animam indigentem satiari oportere.
9.9 And was. RAB. Hic datur forma pœnitentibus, as from triduo incipiant, this also triduo catechumenorum gradus delet_him_sayur. Tribus diebus. Apparet that through triduum cæcatus the_light gratiæ exspectabat, not/no torpens otio, but illustratus from Deo cœlestia rimabatur. Credibile it_is that also eo tempore dispensationem of_the_Gospels edoctus sit. Non videns. Because not/no credebat God tertia day resurgendo mortem vicisse, his_own exemplo instruitur, who tenebras tridui luce reversa mutavit. Non manducavit. RAB. This animæ suæ acciderat, which cibum interiorem not/no habuerat and potum. From inedia however corporis and siti ostenditur animam indigentem satiari oportere.
UGNT καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
(kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien.)
SBL-GNT καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
(kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien.)
TC-GNT Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
(Kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).
ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων
˱he˲_was days three not seeing
Alternate translation: “he remained blinded for three days”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν
neither ˱he˲_ate nor ˱he˲_drank
This could mean: that Saul chose not to eat or drink as a form of worship. 9:11 says that Saul was praying at this time, and he may have been fasting along with his prayers. Alternate translation: “he fasted from food and drink” (2) that Saul had no appetite or thirst because he was too distressed from his situation. Alternate translation: “he was too distressed to eat or drink”