Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Who are you, master?” he asked.
¶ And the voice replied, “I’m Yeshua, the one that you’re persecuting.
OET-LV And he_said:
Who are_you, master?
and_ He _said:
I am Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom you are_persecuting,
SR-GNT Εἶπεν δέ, “Τίς εἶ, Κύριε;” Ὁ δέ, “Ἐγώ εἰμι ˚Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις· ‡
(Eipen de, “Tis ei, Kurie;” Ho de, “Egō eimi ˚Yaʸsous, hon su diōkeis;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting;
UST Saul asked him, “Lord, who are you?” He replied, “I am Jesus, whom you are hurting.
BSB § “Who are You, Lord?” Saul asked.
§ “I am Jesus, whom you are persecuting,” He replied.[fn]
9:5 TR includes “It is hard for you to kick against the goads.”
BLB And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
AICNT He said, “Who are you, Lord?” And {he replied},[fn] “I am Jesus, whom you are persecuting.
9:5, he replied: Some manuscripts read “the Lord said.”
OEB ‘Who are you, Lord?’ he asked.
¶ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the voice answered;
WEBBE He said, “Who are you, Lord?”
¶ The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.[fn]
9:5 TR adds “It’s hard for you to kick against the cattle prods.”
WMBB He said, “Who are you, Lord?”
¶ The Lord said, “I am Yeshua, whom you are persecuting.[fn]
9:5 TR adds “It’s hard for you to kick against the cattle prods.”
NET So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!
LSV And he said, “Who are You, Lord?” And the LORD said, “I am Jesus whom you persecute; [[hard for you to kick at the goads”;
FBV “Who are you, Lord?” Saul asked.
¶ “I am Jesus, the one you're persecuting,” he replied.
TCNT Saul said, “Who are yoʋ, Lord?” [fn]The Lord said, “I am Jesus, whom yoʋ are [fn]persecuting.
9:5 The Lord ¦ He CT
9:5 persecuting. But rise ¦ persecuting. It is hard for yoʋ to kick against the goads.” Trembling and astonished, Saul said, “Lord, what do yoʋ want me to do?” The Lord said to him, “Rise TR
T4T Saul asked him, “Lord, who are you?” He replied, “I am Jesus, and you (sg) are causing me to suffer by hurting my followers!
LEB So he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting!
BBE And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Who art thou, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," was the reply.
ASV And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
DRA Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
YLT And he said, 'Who art thou, Lord?' and the Lord said, 'I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
Drby And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus, whom thou persecutest.
RV And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
Wbstr And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goads.
KJB-1769 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
(And he said, Who art thou/you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou/you persecutest: it is hard for thee/you to kick against the pricks. )
KJB-1611 And he said, Who art thou Lord? And the Lord said, I am Iesus whom thou persecutest: It is hard for thee to kicke against the prickes.
(And he said, Who art thou/you Lord? And the Lord said, I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest: It is hard for thee/you to kicke against the prickes.)
Bshps And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes.
(And he said: Who art thou/you Lord? And the Lord said: I am Yesus/Yeshua who thou/you persecutest, It is hard for thee/you to kicke against the prickes.)
Gnva And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.
(And he said, Who art thou/you, Lord? And the Lord said, I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest: it is hard for thee/you to kicke against pricks. )
Cvdl He sayde: LORDE, who art thou? The LORDE sayde: I am Iesus, who thou persecutest. It shalbe harde for ye to kycke agaynst the prycke.
(He said: LORD, who art thou? The LORD said: I am Yesus/Yeshua, who thou/you persecutest. It shall be hard for ye/you_all to kycke against the prycke.)
TNT And he sayde what arte thou lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for the to kycke agaynst the pricke.
(And he said what art thou/you lorde? And the lord said I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest it shall be hard for the to kycke against the pricke. )
Wycl And he seide, Who art thou, Lord? And he seide, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kike ayens the pricke.
(And he said, Who art thou/you, Lord? And he said, I am Yhesu of Nazareth, whom thou/you pursuest. It is hard to thee/you, to kike against the pricke.)
Luth Er aber sprach: HErr, wer bist du? Der HErr sprach: Ich bin JEsus, den du verfolgest. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel lecken.
(He but spoke: LORD, who are du? The LORD spoke: I am Yesus, the you verfolgest. It becomes you/to_you schwer become, against the Stachel lecken.)
ClVg Qui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.[fn]
(Who dixit: Who es, domine? And ille: I I_am Yesus, which you persequeris: durum it_is to_you on_the_contrary stimulum calcitrare. )
9.5 Ego sum Jesus. Non Deum vel Dei Filium se vocat, sed humilitatis meæ, inquit, infirma suscipe, et superbiæ tuæ squamas depone.
9.5 I I_am Yesus. Non God or of_God Son se vocat, but humilitatis meæ, inquit, infirma suscipe, and superbiæ tuæ squamas depone.
UGNT εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε? ὁ δέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
(eipen de, tis ei, kurie? ho de, egō eimi Yaʸsous, hon su diōkeis.)
SBL-GNT εἶπεν δέ· Τίς εἶ, κύριε; ὁ ⸀δέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
(eipen de; Tis ei, kurie; ho ⸀de; Egō eimi Yaʸsous hon su diōkeis;)
TC-GNT Εἶπε δέ, Τίς εἶ, Κύριε; Ὁ δὲ [fn]Κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ [fn]διώκεις·
(Eipe de, Tis ei, Kurie; Ho de Kurios eipen, Egō eimi Yaʸsous hon su diōkeis; )
9:5 κυριος ειπεν ¦ — CT
9:5 διωκεις ¦ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν τρεμων τε και θαμβων ειπε κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).
Note 1 topic: writing-politeness
τίς εἶ, κύριε?
who ˱you˲_are lord
Saul is not yet acknowledging that Jesus is Lord. He uses that title because he recognizes that he is speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἶπεν & ὁ
˱he˲_said & he
The first instance of he stands for Saul, and the second instance of he stands for Jesus. Alternate translation: “Saul said … Jesus replied”
εἶ & σὺ
˱you˲_are & you
Both occurrences of the word you here are singular.