Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Who are you, master?” he asked.
¶ And the voice replied, “I’m Yeshua, the one that you’re persecuting.

OET-LVAnd he_said:
Who are_you, master?
and_ He _said:
I am Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom you are_persecuting,

SR-GNTΕἶπεν δέ, “Τίς εἶ, Κύριε;” δέ, “Ἐγώ εἰμι ˚Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις·
   (Eipen de, “Tis ei, Kurie;” Ho de, “Egō eimi ˚Yaʸsous, hon su diōkeis;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting;

USTSaul asked him, “Lord, who are you?” He replied, “I am Jesus, whom you are hurting.

BSB  § “Who are You, Lord?” Saul asked.
§ “I am Jesus, whom you are persecuting,” He replied.[fn]


9:5 TR includes “It is hard for you to kick against the goads.”

BLBAnd he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus, whom you are persecuting.


AICNTHe said, “Who are you, Lord?” And {he replied},[fn] “I am Jesus, whom you are persecuting.


9:5, he replied: Some manuscripts read “the Lord said.”

OEB‘Who are you, Lord?’ he asked.
¶ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the voice answered;

WEBBEHe said, “Who are you, Lord?”
¶ The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.[fn]


9:5 TR adds “It’s hard for you to kick against the cattle prods.”

WMBBHe said, “Who are you, Lord?”
¶ The Lord said, “I am Yeshua, whom you are persecuting.[fn]


9:5 TR adds “It’s hard for you to kick against the cattle prods.”

NETSo he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!

LSVAnd he said, “Who are You, Lord?” And the LORD said, “I am Jesus whom you persecute; [[hard for you to kick at the goads”;

FBV“Who are you, Lord?” Saul asked.
¶ “I am Jesus, the one you're persecuting,” he replied.

TCNTSaul said, “Who are yoʋ, Lord?” [fn]The Lord said, “I am Jesus, whom yoʋ are [fn]persecuting.


9:5 The Lord ¦ He CT

9:5 persecuting. But rise ¦ persecuting. It is hard for yoʋ to kick against the goads.” Trembling and astonished, Saul said, “Lord, what do yoʋ want me to do?” The Lord said to him, “Rise TR

T4TSaul asked him, “Lord, who are you?” He replied, “I am Jesus, and you (sg) are causing me to suffer by hurting my followers!

LEBSo he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting!

BBEAnd he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Who art thou, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," was the reply.

ASVAnd he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

DRAWho said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.

YLTAnd he said, 'Who art thou, Lord?' and the Lord said, 'I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'

DrbyAnd he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus, whom thou persecutest.

RVAnd he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

WbstrAnd he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goads.

KJB-1769And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
   (And he said, Who art thou/you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou/you persecutest: it is hard for thee/you to kick against the pricks. )

KJB-1611And he said, Who art thou Lord? And the Lord said, I am Iesus whom thou persecutest: It is hard for thee to kicke against the prickes.
   (And he said, Who art thou/you Lord? And the Lord said, I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest: It is hard for thee/you to kicke against the prickes.)

BshpsAnd he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes.
   (And he said: Who art thou/you Lord? And the Lord said: I am Yesus/Yeshua who thou/you persecutest, It is hard for thee/you to kicke against the prickes.)

GnvaAnd he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.
   (And he said, Who art thou/you, Lord? And the Lord said, I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest: it is hard for thee/you to kicke against pricks. )

CvdlHe sayde: LORDE, who art thou? The LORDE sayde: I am Iesus, who thou persecutest. It shalbe harde for ye to kycke agaynst the prycke.
   (He said: LORD, who art thou? The LORD said: I am Yesus/Yeshua, who thou/you persecutest. It shall be hard for ye/you_all to kycke against the prycke.)

TNTAnd he sayde what arte thou lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for the to kycke agaynst the pricke.
   (And he said what art thou/you lorde? And the lord said I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest it shall be hard for the to kycke against the pricke. )

WyclAnd he seide, Who art thou, Lord? And he seide, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kike ayens the pricke.
   (And he said, Who art thou/you, Lord? And he said, I am Yhesu of Nazareth, whom thou/you pursuest. It is hard to thee/you, to kike against the pricke.)

LuthEr aber sprach: HErr, wer bist du? Der HErr sprach: Ich bin JEsus, den du verfolgest. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel lecken.
   (He but spoke: LORD, who are du? The LORD spoke: I am Yesus, the you verfolgest. It becomes you/to_you schwer become, against the Stachel lecken.)

ClVgQui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.[fn]
   (Who dixit: Who es, domine? And ille: I I_am Yesus, which you persequeris: durum it_is to_you on_the_contrary stimulum calcitrare. )


9.5 Ego sum Jesus. Non Deum vel Dei Filium se vocat, sed humilitatis meæ, inquit, infirma suscipe, et superbiæ tuæ squamas depone.


9.5 I I_am Yesus. Non God or of_God Son se vocat, but humilitatis meæ, inquit, infirma suscipe, and superbiæ tuæ squamas depone.

UGNTεἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε? ὁ δέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
   (eipen de, tis ei, kurie? ho de, egō eimi Yaʸsous, hon su diōkeis.)

SBL-GNTεἶπεν δέ· Τίς εἶ, κύριε; ὁ ⸀δέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
   (eipen de; Tis ei, kurie; ho ⸀de; Egō eimi Yaʸsous hon su diōkeis;)

TC-GNTΕἶπε δέ, Τίς εἶ, Κύριε; Ὁ δὲ [fn]Κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ [fn]διώκεις·
   (Eipe de, Tis ei, Kurie; Ho de Kurios eipen, Egō eimi Yaʸsous hon su diōkeis; )


9:5 κυριος ειπεν ¦ — CT

9:5 διωκεις ¦ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν τρεμων τε και θαμβων ειπε κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

τίς εἶ, κύριε?

who ˱you˲_are lord

Saul is not yet acknowledging that Jesus is Lord. He uses that title because he recognizes that he is speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir”

Note 2 topic: writing-pronouns

εἶπεν & ὁ

˱he˲_said & he

The first instance of he stands for Saul, and the second instance of he stands for Jesus. Alternate translation: “Saul said … Jesus replied”

εἶ & σὺ

˱you˲_are & you

Both occurrences of the word you here are singular.

BI Acts 9:5 ©