Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Ananias resisted, “Master, I’ve heard a lot about that man, including all the evil things he’s done to your dedicated people in Yerushalem,

OET-LVAnd Ananias answered:
master, I_heard from many concerning the this man, as_much_as he_did evil to_the holy ones of_you, in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),

SR-GNTἈπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, “˚Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
   (Apekrithaʸ de Hananias, “˚Kurie, aʸkousa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka tois hagiois sou epoiaʸsen en Ierousalaʸm;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how many evils he has done to your saints in Jerusalem.

USTAnanias answered, “But Lord, many people have told me about this man! He has done many bad things to the people in Jerusalem who believe in you!

BSB  § But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.

BLBBut Ananias answered, "Lord, I have heard from many concerning this man, how many evils he did to Your saints in Jerusalem.


AICNTBut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem;

OEB‘Lord,’ exclaimed Ananias, ‘I have heard from many people about this man – how much harm he has done at Jerusalem to your people there.

WEBBEBut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.

WMBBBut Hananiah answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your holy ones at Jerusalem.

NETBut Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,

LSVAnd Ananias answered, “LORD, I have heard from many about this man, how many evils he did to Your holy ones in Jerusalem,

FBV“But Lord,” Ananias replied, “I've heard a lot about this man—about all the evil things he did to the believers in Jerusalem.

TCNTBut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about how much evil this man has done to yoʋr saints in Jerusalem.

T4TBut Ananias protested, saying, “But Lord, many people have told me about this man! He has done many evil things to the people in Jerusalem who believe in you!

LEBBut Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,

BBEBut Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Lord," answered Ananias, "I have heard about that man from many, and I have heard of the great mischief he has done to Thy people in Jerusalem;

ASVBut Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

DRABut Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.

YLTAnd Ananias answered, 'Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,

DrbyAnd Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;

RVBut Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

WbstrThen Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

KJB-1769Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
   (Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath/has done to thy/your saints at Yerusalem: )

KJB-1611Then Ananias answered, Lord, I haue heard by many of this man, how much euill hee hath done to thy Saints at Hierusalem:
   (Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath/has done to thy/your Saints at Yerusalem:)

BshpsThen Ananias aunswered: Lorde, I haue heard by many, of this man, how much euyll he hath done to thy saintes, at Hierusalem.
   (Then Ananias answered: Lord, I have heard by many, of this man, how much evil he hath/has done to thy/your saintes, at Yerusalem.)

GnvaThen Ananias answered, Lord, I haue heard by many of this man, howe much euill hee hath done to thy saints at Hierusalem.
   (Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath/has done to thy/your saints at Yerusalem. )

CvdlAnanias answered: LORDE, I haue herde by many of this mau, how moch euell he hath done to thy sayntes at Ierusale.
   (Ananias answered: LORD, I have heard by many of this mau, how much evil he hath/has done to thy/your sayntes at Yerusalem.)

TNTThen Ananias answered: Lorde I have hearde by many of this man how moche evell he hath done to thy sainctes at Ierusalem
   (Then Ananias answered: Lord I have heard by many of this man how much evil he hath/has done to thy/your sainctes at Yerusalem )

WycAnd Ananye answerde, Lord, Y haue herd of many of this man, how greete yuelis he dide to thi seyntis in Jerusalem;
   (And Ananye answered, Lord, I have herd of many of this man, how greete evils he did to thy/your seyntis in Yerusalem;)

LuthAnanias aber antwortete: HErr, ich habe von vielen gehöret von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem.
   (Ananias but replied: LORD, I have from vielen gehöret from this_one Manne, wieviel Übles he deinen Heiligen did has to Yerusalem.)

ClVgRespondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem:
   (Respondit however Ananias: Domine, audivi from multis about to_the_man hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Yerusalem: )

UGNTἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ;
   (apekrithaʸ de Hananias, Kurie, aʸkousa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka tois hagiois sou epoiaʸsen en Ierousalaʸm;)

SBL-GNTἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ⸀ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ·
   (apekrithaʸ de Hananias; Kurie, ⸀aʸkousa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka ⸂tois hagiois sou epoiaʸsen⸃ en Ierousalaʸm;)

TC-GNTἈπεκρίθη δὲ [fn]Ἀνανίας, Κύριε, [fn]ἀκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ [fn]ἐποίησε τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἱερουσαλήμ·
   (Apekrithaʸ de Ananias, Kurie, akaʸkoa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka epoiaʸse tois hagiois sou en Hierousalaʸm; )


9:13 ανανιας ¦ ο ανανιας TR

9:13 ακηκοα ¦ ηκουσα CT

9:13 εποιησε τοις αγιοις σου ¦ τοις αγιοις σου εποιησεν ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ πολλῶν

from many

Ananias is using the adjective many as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from many people”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅσα κακὰ

as_much_as evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how many harmful things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ

˱to˲_the holy_‹ones› ˱of˲_you ˱he˲_did in Jerusalem

Ananias is using the term saints by association to mean believers in Jesus, since the term means “holy ones” or “ones who are set apart.” Alternate translation: “to the people in Jerusalem who are dedicated to you”

BI Acts 9:13 ©