Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) before getting something to eat to renew his strength.
¶ Then Saul stayed several days with the believers in Damascus.
OET-LV and having_taken food, was_strengthened.
And he_became some days with the apprentices/followers in Damaskos/(Dammeseq).
SR-GNT καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη.
¶ Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς. ‡
(kai labōn trofaʸn, enisⱪuthaʸ.
¶ Egeneto de meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having taken food, he was strengthened.
¶ And he was with the disciples in Damascus for some days.
UST After Saul ate some food, he became strong again. Saul stayed with the other believers in Damascus for several days.
BSB and after taking [some] food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.
MSB and after taking [some] food, he regained his strength. And Saul[fn] spent several days with the disciples in Damascus.
9:19 CT he
BLB and having taken food, he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.
AICNT And after taking some food, he was strengthened.
¶ {He}[fn] spent some days with the disciples in Damascus,
9:19, He:Some manuscripts read “Saul.”
OEB and, after he had taken food, he felt his strength return.
¶ Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus,
WEBBE He took food and was strengthened.
¶ Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
WMBB (Same as above)
NET and after taking some food, his strength returned.
¶ For several days he was with the disciples in Damascus,
LSV and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
FBV He also had something to eat and felt stronger.
¶ Saul spent several days with the disciples in Damascus.
TCNT and after taking some food, he was strengthened.
¶ For several days Saul was with the disciples in Damascus.
T4T After Saul ate some food, he felt strong again. Saul stayed with the other believers in Damascus for several days.
LEB No LEB ACTs book available
BBE And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth after which he took food and regained his strength. Then he remained some little time with the disciples in Damascus.
ASV and he took food and was strengthened.
¶ And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
DRA And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
YLT and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
Drby and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.
RV and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus.
SLT And having taken food, he was strong. And Saul was in Damascus with the disciples certain days.
Wbstr And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.
KJB-1769 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
KJB-1611 And when hee had receiued meat, he was strengthened. Then was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva And receiued meate, and was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
(And received meat, and was strengthened. So was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye with the disciples which were at Damasco.
(and received meat and was comforted. Then was Saul a certain day with the disciples which were at Damasco. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
(And when/with to_have_receivedt food, confortatus it_is. It_was however when/with students who they_were Damasci through days aliquot. )
UGNT καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη.
¶ ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
(kai labōn trofaʸn, enisⱪuthaʸ.
¶ egeneto de meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas.)
SBL-GNT καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
(kai labōn trofaʸn ⸀enisⱪusen. Egeneto ⸀de meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas,)
RP-GNT καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.
(kai labōn trofaʸn enisⱪusen. Egeneto de ho Saulos meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas.)
TC-GNT καὶ λαβὼν τροφὴν [fn]ἐνίσχυσεν.
¶ Ἐγένετο δὲ [fn]ὁ Σαῦλος μετὰ [fn]τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.
(kai labōn trofaʸn enisⱪusen.
¶ Egeneto de ho Saulos meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνισχύθη
˓was˒_strengthened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he felt stronger]