Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and all the people living in Lydda and Sharon who saw him became followers of the master.
OET-LV And all the ones dwelling_in Ludda and the Assarōn/(Shārōn), saw him, who turned_back to the master.
SR-GNT Καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν ˚Κύριον. ‡
(Kai eidan auton pantes hoi katoikountes Ludda kai ton Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton ˚Kurion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the ones living in Lydda and in Sharon saw him, who turned to the Lord.
UST Most of the people who lived in Lydda and on the Plain of Sharon saw Aeneas after the Lord had healed him, so they believed in the Lord Jesus.
BSB and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
BLB And all those inhabiting Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
AICNT And all the residents of Lydda and {Sharon}[fn] saw him, and they turned to the Lord.
9:35, Sharon: Some manuscripts read “Assaron.”
OEB and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord’s side.
WEBBE All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
WMBB (Same as above)
NET All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
LSV and all those dwelling at Lydda and Saron saw him, and turned to the LORD.
FBV Everyone living in Lydda and Sharon saw him, and became believers in the Lord.
TCNT and all who dwelt in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
T4T Most of the people who lived in Lydda and on Sharon Plain saw Aeneas after the Lord had healed him, so they believed in the Lord Jesus.
LEB And all those who lived in Lydda and Sharon saw him, who all[fn] indeed turned to the Lord.
¶
9:35 *Here “all” is supplied to indicate the relative pronoun is plural
BBE And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And all the people of Lud and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
ASV And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
DRA And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.
YLT and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
Drby And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
RV And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Wbstr And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
KJB-1769 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
KJB-1611 And all that dwelt at Lydda, and Saron, saw him, and turned to the Lord.
Bshps And all that dwelt at Lydda, and Saron sawe hym, and turned to the Lorde.
(And all that dwelt at Lydda, and Saron saw him, and turned to the Lord.)
Gnva And all that dwelt at Lydda and Saron, sawe him, and turned to the Lord.
(And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him, and turned to the Lord. )
Cvdl And all they that dwelt at Lydda and at Sarona, sawe him, and turned vnto the LORDE.
(And all they that dwelt at Lydda and at Sarona, saw him, and turned unto the LORD.)
TNT And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde.
(And all that dwelt at lydda and assaron saw him and tourned to the lorde. )
Wyc And alle men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien hym, whiche weren conuertid to the Lord.
(And all men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien him, which were conuertid to the Lord.)
Luth Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und zu Saron wohneten; die bekehreten sich zu dem HErr’s.
(And it saw him/it all, the to Lydda and to Saron livedn; the bekehreten itself/yourself/themselves to to_him LORD’s.)
ClVg Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.[fn]
(And viderunt him everyone who habitabant Lyddæ and Saronæ: who conversi are to Dominum. )
9.35 Lyddæ et Saronæ. Duæ civitates fuerunt conversæ ad Deum, ideo enim fiebant virtutes in eis.
9.35 Lyddæ and Saronæ. Duæ civitates fuerunt conversæ to God, ideo because fiebant virtutes in eis.
UGNT καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
(kai eidan auton pantes hoi katoikountes Ludda kai ton Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton Kurion.)
SBL-GNT καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν ⸀Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
(kai eidan auton pantes hoi katoikountes Ludda kai ton ⸀Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton kurion.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες [fn]Λύδδαν καὶ τὸν [fn]Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
(Kai eidon auton pantes hoi katoikountes Luddan kai ton Assarōna, hoitines epestrepsan epi ton Kurion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον
saw him all the_‹ones› dwelling_in Lydda and ¬the Saron who turned_back to the Lord
The pronoun him refers to Aeneas. The pronoun who refers to the people of Lydda and Sharon. Alternate translation: “when all the people living in Lydda and Sharon saw him, they turned to the Lord”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα
all the_‹ones› dwelling_in Lydda and ¬the Saron
Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon”
Note 3 topic: translate-names
καὶ τὸν Σαρῶνα
and and ¬the Saron
Sharon is the name of a plain, on which Lydda was located. Alternate translation: “and in the surrounding area of Sharon”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδαν αὐτὸν
saw him
The implication is that the people knew Aeneas was bedridden and now they saw that he was healed. Alternate translation: “saw that Aeneas was healed” or “saw Aeneas up and walking around”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον
who turned_back to the Lord
Here, turned to the Lord means that the people believed in Jesus and started to obey him. Alternate translation: “and they repented of their sins and started obeying Jesus”