Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile his travelling companions had stood there speechless, because they had heard the voice but couldn’t see anyone.

OET-LVAnd the men who travelling_with with_him had_stood speechless, hearing on_one_hand of_the voice, on_the_other_hand observing no_one.

SR-GNTΟἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
   (Hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the men traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

USTThe men who were traveling with Saul were so astonished that they could not say anything. They just stood there. This was because they heard someone speaking, but they did not see anyone.

BSB  § The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.

BLBAnd the men traveling with him stood speechless, hearing the voice indeed, but seeing no one.


AICNTThe men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

OEBThe men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.

WEBBEThe men who travelled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.

WMBB (Same as above)

NET(Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)

LSVAnd the men who are journeying with him stood speechless, indeed hearing the voice but seeing no one,

FBVThe men who were traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice speaking, but they didn't see anyone.

TCNTThe men who were traveling with Saul stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

T4TThe men who were traveling with Saul became so frightened that they could not say anything. They just stood there. They only heard the sound when the Lord spoke, but they did not see anyone.

LEB(Now the men who were traveling together with him stood speechless, because they[fn] heard the voice but saw no one.)


9:7 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as causal

BBEAnd the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthMeanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.

ASVAnd the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

DRAAnd the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.

YLTAnd the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,

DrbyBut the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.

RVAnd the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

WbstrAnd the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

KJB-1769And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

KJB-1611And the men which iourneyed with him, stood speechlesse, hearing a voice, but seeing no man.
   (And the men which journeyed with him, stood speechlesse, hearing a voice, but seeing no man.)

BshpsThe men also which iourneyed with him, stoode amased, hearing a voyce, but seyng no man.
   (The men also which journeyed with him, stood amazed, hearing a voice, but seeing no man.)

GnvaThe men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.
   (The men also which journeyed with him, stood amazed, hearing his voice, but seeing no man. )

CvdlAs for ye me that iourneyed wt him, they stode and were amased: for they herde a voyce, but sawe noman.
   (As for ye/you_all me that journeyed with him, they stood and were amazed: for they heard a voice, but saw noman.)

TNTThe men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
   (The men which iornayed with him stood amazed for they heard a voice but saw no man. )

WycAnd the Lord seide to hym, Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for thei herden a vois, but thei sien no man.
   (And the Lord said to him, Rise up, and enter in to the city, and it shall be said to thee/you, what it behoves thee/you to do. And those men that went with him, stood astonished; for they heard a voice, but they sien no man.)

LuthDie Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.
   (The men but, the his Gefährten were, stunden and were erstarret; because they/she/them heard one voice and saw no_one.)

ClVgEt Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.[fn]
   (And Master to eum: Surge, and ingredere civitatem, and there dicetur to_you quid you(sg) oporteat facere. Viri however illi who comitabantur when/with eo, stabant stupefacti, hearing indeed vocem, neminem however videntes. )


9.7 Surge. Impiger operare ut bos, et esto doctor Ecclesiæ. In lege scriptum est: Non alligabis os bovi trituranti I Cor. 9.. Ingredere. RAB. Ingressurus civitatem terretur, ne sanctis tristitiam inferat; dehinc Dominus jubetur ingredi, ut fidem discat quam impugnaverat. Et dicetur. Exemplum discendi datur, et superbia increpatur, ut nullus alium indignum existimet a quo doceatur quod ignorat.


9.7 Surge. Impiger operare as bos, and esto doctor Ecclesiæ. In lege scriptum it_is: Non alligabis os bovi trituranti I Cor. 9.. Ingredere. RAB. Ingressurus civitatem terretur, not sanctis tristitiam inferat; dehinc Master yubetur ingredi, as faith discat how impugnaverat. And dicetur. Exemplum discendi datur, and superbia increpatur, as nullus alium indignum existimet from quo doceatur that ignorat.

UGNTοἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἵστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
   (hoi de andres hoi sunodeuontes autōi histaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
   (hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs maʸdena de theōrountes.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ [fn]εἱστήκεισαν [fn]ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
   (Hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes. )


9:7 ειστηκεισαν ¦ ιστηκεισαν TH WH

9:7 ενεοι ¦ εννεοι BYZ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).

BI Acts 9:7 ©