Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile his travelling companions had stood there speechless, because they had heard the voice but couldn’t see anyone.
OET-LV And the men who travelling_with with_him had_stood speechless, hearing on_one_hand of_the voice, on_the_other_hand observing no_one.
SR-GNT Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες. ‡
(Hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the men traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
UST The men who were traveling with Saul were so astonished that they could not say anything. They just stood there. This was because they heard someone speaking, but they did not see anyone.
BSB § The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.
BLB And the men traveling with him stood speechless, hearing the voice indeed, but seeing no one.
AICNT The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
OEB The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
WEBBE The men who travelled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
WMBB (Same as above)
NET (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
LSV And the men who are journeying with him stood speechless, indeed hearing the voice but seeing no one,
FBV The men who were traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice speaking, but they didn't see anyone.
TCNT The men who were traveling with Saul stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
T4T The men who were traveling with Saul became so frightened that they could not say anything. They just stood there. They only heard the sound when the Lord spoke, but they did not see anyone.
LEB (Now the men who were traveling together with him stood speechless, because they[fn] heard the voice but saw no one.)
9:7 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as causal
BBE And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.
ASV And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
DRA And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.
YLT And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
Drby But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
RV And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
Wbstr And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
KJB-1769 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
KJB-1611 And the men which iourneyed with him, stood speechlesse, hearing a voice, but seeing no man.
(And the men which journeyed with him, stood speechlesse, hearing a voice, but seeing no man.)
Bshps The men also which iourneyed with him, stoode amased, hearing a voyce, but seyng no man.
(The men also which journeyed with him, stood amazed, hearing a voice, but seeing no man.)
Gnva The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.
(The men also which journeyed with him, stood amazed, hearing his voice, but seeing no man. )
Cvdl As for ye me that iourneyed wt him, they stode and were amased: for they herde a voyce, but sawe noman.
(As for ye/you_all me that journeyed with him, they stood and were amazed: for they heard a voice, but saw noman.)
TNT The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
(The men which iornayed with him stood amazed for they heard a voice but saw no man. )
Wyc And the Lord seide to hym, Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for thei herden a vois, but thei sien no man.
(And the Lord said to him, Rise up, and enter in to the city, and it shall be said to thee/you, what it behoves thee/you to do. And those men that went with him, stood astonished; for they heard a voice, but they sien no man.)
Luth Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.
(The men but, the his Gefährten were, stunden and were erstarret; because they/she/them heard one voice and saw no_one.)
ClVg Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.[fn]
(And Master to eum: Surge, and ingredere civitatem, and there dicetur to_you quid you(sg) oporteat facere. Viri however illi who comitabantur when/with eo, stabant stupefacti, hearing indeed vocem, neminem however videntes. )
9.7 Surge. Impiger operare ut bos, et esto doctor Ecclesiæ. In lege scriptum est: Non alligabis os bovi trituranti I Cor. 9.. Ingredere. RAB. Ingressurus civitatem terretur, ne sanctis tristitiam inferat; dehinc Dominus jubetur ingredi, ut fidem discat quam impugnaverat. Et dicetur. Exemplum discendi datur, et superbia increpatur, ut nullus alium indignum existimet a quo doceatur quod ignorat.
9.7 Surge. Impiger operare as bos, and esto doctor Ecclesiæ. In lege scriptum it_is: Non alligabis os bovi trituranti I Cor. 9.. Ingredere. RAB. Ingressurus civitatem terretur, not sanctis tristitiam inferat; dehinc Master yubetur ingredi, as faith discat how impugnaverat. And dicetur. Exemplum discendi datur, and superbia increpatur, as nullus alium indignum existimet from quo doceatur that ignorat.
UGNT οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἵστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
(hoi de andres hoi sunodeuontes autōi histaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
(hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs maʸdena de theōrountes.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ [fn]εἱστήκεισαν [fn]ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
(Hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).