Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile his travelling companions had stood there speechless, because they’d heard the voice but couldn’t see anyone.
OET-LV And the men who travelling_with with_him had_stood speechless, hearing on_one_hand of_the voice, on_the_other_hand observing no_one.
SR-GNT Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες. ‡
(Hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the men traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
UST The men who were traveling with Saul were so astonished that they could not say anything. They just stood there. This was because they heard someone speaking, but they did not see anyone.
BSB The men traveling with [Saul] stood [there] speechless. They heard the voice but did not see [anyone].
MSB (Same as above)
BLB And the men traveling with him stood speechless, hearing the voice indeed, but seeing no one.
AICNT The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
OEB The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
WEBBE The men who travelled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
WMBB (Same as above)
NET (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
LSV And the men who are journeying with him stood speechless, indeed hearing the voice but seeing no one,
FBV The men who were traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice speaking, but they didn't see anyone.
TCNT The men who were traveling with Saul stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
T4T The men who were traveling with Saul became so frightened that they could not say anything. They just stood there. They only heard the sound when the Lord spoke, but they did not see anyone.
LEB No LEB ACTs book available
BBE And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.
ASV And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
DRA And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.
YLT And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
Drby But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
RV And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
SLT And the men journeying with him stood astonished, hearing the voice truly, and seeing no one.
Wbstr And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
KJB-1769 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
KJB-1611 And the men which iourneyed with him, stood speechlesse, hearing a voice, but seeing no man.
(And the men which journeyed with him, stood speechlesse, hearing a voice, but seeing no man.)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.
(The men also which journeyed with him, stood amazed, hearing his voice, but seeing no man. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
(The men which iornayed with him stood amazed for they heard a voice but saw no man. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.[fn]
(And Master to him: Get_up, and ingredere the_city, and there he_will_sayur to_you what you(sg) oporteat facere. Men however them who comitabantur when/with by_him, stabant stupefacti, hearing indeed voice, no_one however they_seees. )
9.7 Surge. Impiger operare ut bos, et esto doctor Ecclesiæ. In lege scriptum est: Non alligabis os bovi trituranti I Cor. 9.. Ingredere. RAB. Ingressurus civitatem terretur, ne sanctis tristitiam inferat; dehinc Dominus jubetur ingredi, ut fidem discat quam impugnaverat. Et dicetur. Exemplum discendi datur, et superbia increpatur, ut nullus alium indignum existimet a quo doceatur quod ignorat.
9.7 Get_up. Impiger worksre as bos, and be doctor Assemblies/Churches. In lawfully written it_is: Not/No alligabis mouth bovi trituranti I Cor. 9.. Ingredere. RAB. Ingressurus the_city terretur, not to_the_saints sadnessm inferat; dehinc Master yubetur to_enter, as faith discat how impugnaverat. And he_will_sayur. Exemplum discendi datur, and pride increpatur, as none another indignum existimet from where let_him_teachur that ignorat.
UGNT οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἵστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
(hoi de andres hoi sunodeuontes autōi histaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
(hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs maʸdena de theōrountes.)
RP-GNT Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
(Hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ [fn]εἱστήκεισαν [fn]ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
(Hoi de andres hoi sunodeuontes autōi heistaʸkeisan eneoi, akouontes men taʸs fōnaʸs, maʸdena de theōrountes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).