Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On his journey as he approached Damascus, suddenly light from the sky flashed around him.
OET-LV And in the time to_be_going, it_became him to_be_nearing to_ the _Damaskos, and suddenly a_light from the sky.
flashed_around.
him.
SR-GNT Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. ‡
(En de tōi poreuesthai, egeneto auton engizein taʸ Damaskōi, exaifnaʸs te auton periaʸstrapsen fōs ek tou ouranou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he was traveling, it happened that he came near to Damascus, and suddenly a light from heaven surrounded him;
UST While Saul and those with him were traveling, they were approaching Damascus. Suddenly a brilliant light from heaven shone around Saul.
BSB § As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
BLB Now in proceeding, it came to pass as he draws near to Damascus, suddenly also a light from heaven flashed around him.
AICNT And as he journeyed, it happened that he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
OEB While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
WEBBE As he travelled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
WMBB (Same as above)
NET As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
LSV And in the going, he came near to Damascus, and suddenly there shone around him a light from Heaven,
FBV As Saul approached Damascus, suddenly he was surrounded by a light that blazed down from heaven.
TCNT As he was going along, he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
T4T Saul took those letters, and while he and those with him traveled toward Damascus, as they were approaching the city, suddenly a brilliant light from heaven shone around Saul.
LEB Now as he proceeded, it happened that when he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
BBE And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But on the journey, as he was getting near Damascus, suddenly there flashed round him a light from Heaven;
ASV And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
DRA And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him.
YLT And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
Drby But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
RV And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
Wbstr And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven:
KJB-1769 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
KJB-1611 And as he iourneyed he came neere Damascus, and suddenly there shined round about him a light from heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he iourneyed, it came to passe, that as he was come nye to Damascus, sodenly there shyned rounde about hym a lyght from heauen:
(And when he journeyed, it came to pass, that as he was come nigh/near to Damascus, sodenly there shyned round about him a light from heaven:)
Gnva Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen.
(Now as he journeyed, it came to pass that as he was come near to Damascus, suddenly there shined round about him a light from heaven. )
Cvdl And as he was goinge on his iourney, it fortuned, that he came nye vnto Damasco, and sodenly there shyned rounde aboute hi a light fro heaue,
(And as he was going on his journey, it fortuned, that he came nigh/near unto Damasco, and sodenly there shyned round about hi a light from heaven,)
TNT But as he went on his iorney it fortuned that he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght from heven.
(But as he went on his iorney it fortuned that he drew nigh/near to Damasco and sodenly there shyned round about him a light from heaven. )
Wycl And whanne he made his iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from heuene schoon aboute hym;
(And when he made his journey, it bifelde, that he came nigh/near to Damask. And sudenli a light from heaven schoon about him;)
Luth Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.
(And there he on to_him Wege what/which and nahe at Damaskus came, umleuchtete him/it plötzlich a light from_the heaven.)
ClVg Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.
(And when/with iter faceret, contigit as appropinquaret Damasco: and subito circumfulsit him light about cælo. )
UGNT ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(en de tōi poreuesthai, egeneto auton engizein taʸ Damaskōi, exaifnaʸs te auton periaʸstrapsen fōs ek tou ouranou.)
SBL-GNT ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
(en de tōi poreuesthai egeneto auton engizein taʸ Damaskōi, ⸂exaifnaʸs te auton periaʸstrapsen⸃ fōs ⸀ek tou ouranou,)
TC-GNT Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· [fn]καὶ ἐξαίφνης [fn]περιήστραψεν αὐτὸν φῶς [fn]ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·
(En de tōi poreuesthai, egeneto auton engizein taʸ Damaskōi; kai exaifnaʸs periaʸstrapsen auton fōs apo tou ouranou; )
9:3 και εξαιφνης ¦ εξαιφνης τε ECM NA SBL ¦ εξεφνης τε TH WH
9:3 περιηστραψεν αυτον ¦ αυτον περιηστραψε CT
9:3 απο ¦ εκ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν & τῷ πορεύεσθαι
in & the_‹time› /to_be/_going
Luke means implicitly that the high priest gave Saul the letters he asked for and that Saul then left Jerusalem to go to Damascus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as he was traveling to Damascus with letters that the high priest gave him”
Note 2 topic: writing-newevent
ἐγένετο
˱it˲_became
Luke uses the phrase it happened that to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
him him flashed_around /a/_light from the sky
Alternate translation: “a light from heaven shone all around him”
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
from the sky
This could mean: (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.