Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Shāʼūl to the_bearer armor_his draw sword_your and_thrust_through_me in/on/at/with_it lest they_should_come the_uncircumcised the_these and_abuse in/on/at/with_me and_not he_was_willing the_bearer armor_his if/because he_was_afraid exceedingly and_he/it_took Shāʼūl DOM the_drought//sword/knife and_fell on_it.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ אֶל־נֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣ ׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָבֹ֜אוּ הָעֲרֵלִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד ס וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl ʼel-nosēʼ kēlāyv shəlof ḩarbəkā vədāqərēnī ⱱāh pen-yāⱱoʼū hāˊₐrēlim hāʼēlleh vəhitˊalləlū-ⱱiy vəloʼ ʼāⱱāh nosēʼ kēlāyv kiy yārēʼ məʼod ş vayyiqqaḩ shāʼūl ʼet-haḩereⱱ vayyipol ˊāleyhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου, καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσί μοι· καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν.
(Kai eipe Saʼoul tōi aironti ta skeuaʸ autou, spasai taʸn ɽomfaian sou, kai ekkentaʸson me en autaʸ, maʸ elthōsin hoi aperitmaʸtoi houtoi kai empaixōsi moi; kai ouk ebouleto ho airōn ta skeuaʸ autou, hoti efobeito sfodra; kai elabe Saʼoul taʸn ɽomfaian, kai epepesen epʼ autaʸn. )
BrTr And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armour-bearer would not, for he was greatly afraid: so Saul took a sword, and fell upon it.
ULT Then Saul said to the lifter of his equipment, “Draw your sword and pierce me with it, lest these uncircumcised will come and mistreat me.” But the lifter of his equipment was not willing, for he feared greatly. And Saul took the sword, and he fell on it.
UST Saul said to his armor bearer, “Take out your sword and kill me with it, so that these heathen Philistines will not be able to torture me.” But his armor bearer refused to do that because he was very scared. So Saul grabbed his own sword and stabbed himself with it and died.
BSB § Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and torture me!”
§ But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE Then Saul said to his armour bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.”
¶ But his armour bearer would not, for he was terrified. Therefore Saul took his sword and fell on it.
WMBB (Same as above)
NET Saul told his armor bearer, “Draw your sword and stab me with it. Otherwise these uncircumcised people will come and torture me.” But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.
LSV and Saul says to the bearer of his weapons, “Draw your sword and pierce me with it, lest these uncircumcised come and have abused me.” And the bearer of his weapons has not been willing, for he fears exceedingly, and Saul takes the sword, and falls on it;
FBV Saul told his armor bearer, “Take out your sword and kill me before these heathen come and torment me.” But his armor bearer refused—he was too afraid to do it. So Saul took his own sword and fell on it.
T4T Saul said to the man who was carrying his weapons, “Take out your sword and kill me with it, in order that these heathen Philistines will not be able to injure me further and make fun of me while I am dying.” But the man who was carrying Saul’s weapons was terrified and refused to do that. So Saul took his own sword and fell on it and died.
LEB And Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and deal harshly with me.” But he was very afraid. Then Saul took the sword and fell upon it.
BBE Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, falling on it himself.
Moff No Moff 1CH book available
JPS Then said Saul unto his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
ASV Then said Saul unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
DRA And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it.
YLT and Saul saith unto the bearer of his weapons, 'Draw thy sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come — and have abused me.' And the bearer of his weapons hath not been willing, for he feareth exceedingly, and Saul taketh the sword, and falleth upon it;
Drby Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it.
RV Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith: lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
Wbstr Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
KJB-1769 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.[fn]
(Then said Saul to his armourbearer, Draw thy/your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. )
10.4 abuse me: or, mock me
KJB-1611 [fn]Then saide Saul to his armour bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these vncircumcised come, and abuse mee: but his armour bearer would not, for he was sore afraid. So Saul tooke a sword, and fell vpon it.
(Then said Saul to his armour bearer, Draw thy/your sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come, and abuse me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.)
10:4 Or, mocke me.
Bshps Then saide Saul to his harnesse bearer: Drawe thy sword, and thrust me through therwith, that these vncircumcised come not and do me shame. But his harnesse bearer would not, for he feared exceedingly: So Saul caught a sword, and fell vpon it.
(Then said Saul to his harness bearer: Drawe thy/your sword, and thrust me through therwith, that these uncircumcised come not and do me shame. But his harness bearer would not, for he feared exceedingly: So Saul caught a sword, and fell upon it.)
Gnva Then sayde Saul to his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust me thorowe therewith, lest these vncircumcised come and mocke at me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid: therefore Saul tooke the sword and fell vpon it.
(Then said Saul to his armour bearer, Drawe out thy/your sword, and thrust me thorowe therewith, lest these uncircumcised come and mocke at me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid: therefore Saul took the sword and fell upon it. )
Cvdl Then sayde Saul vnto his weapenbearer: Drawe out thy swerde, and thrust it thorow me, that these vncircumcysed come not, and deale shamefully with me. Neuertheles his weapenbearer wolde not, for he was sore afrayed. Then toke Saul his swerde, and fell therin.
(Then said Saul unto his weapenbearer: Drawe out thy/your sword, and thrust it through me, that these uncircumcysed come not, and deale shamefully with me. Nevertheless his weapenbearer would not, for he was sore afraid. Then took Saul his sword, and fell therein.)
Wycl And Saul seide to his squiere, Drawe out thi swerd, and sle me, leste these vncircumcidid men come, and scorne me. Sothli his squyer was aferd bi drede, and nolde do this; therfor Saul took a swerd, and felde on it.
(And Saul said to his squiere, Drawe out thy/your sword, and slay/kill me, leste these uncircumcidid men come, and scorne me. Sothli his squire was aferd by drede, and nolde do this; therefore Saul took a sword, and field on it.)
Luth Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zeuch dein Schwert aus und erstich mich damit, daß diese Unbeschnittenen nicht kommen und schändlich mit mir umgehen. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul sein Schwert und fiel drein.
(So spoke Saul to his Waffenträger: Zeuch your sword out_of and erstich me damit, that this/these Unbeschnittenen not coming and schändlich with to_me evade/avoid. But his Waffenträger wanted not; because he fürchtete itself/yourself/themselves sehr. So took Saul his sword and fiel threen.)
ClVg Et dixit Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus: arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum.[fn]
(And he_said Saul to armigerum suum: Evagina gladium tuum, and interfice me, not forte veniant incircumcisi isti, and illudant mihi. Noluit however armiger his this facere, timore perterritus: arripuit therefore Saul ensem, and irruit in him. )
10.4 Et dixit Saul ad, etc. Hunc Hebræi Dœg Idumæum dicunt esse qui videns Saul esse mortuum, timens David, seipsum interfecit. Puerum vero quia diadema et armillam Saul attulit ad David esse filium Dœg, et ipsum Dœg esse puerum cum quo Saul quærebat asinas patris sui. Ad armigerum. BEDA in cap. 28 l. I Reg. Legis doctores. Sicut enim arma et sagittæ Philisthiim, etc., usque ad ut non contaminarentur, sed ut manducarent pascha. Noluit autem armiger. Non est ambigendum inter reprobos legis doctores fuisse aliquos qui verbi acumen ad occidendos auditores pervertere nollent, et tamen ipsos auditores qui recte dicta a magistris acceperant, despiciendo vel blasphemando in suam vertisse perniciem: quorum visa morte, id est peccandi obstinatione, et ipsos verbi ministros per tempora deterioratos, testimonia legis quæ male interpretari timuerant, sibi occasionem fecisse ruinæ. Hæretici quoque peccatorum suorum jaculis cruentati, cum verba divina in argumentum sui erroris trahunt, arma sua contra pectus suum morituri invertunt. Quilibet etiam catholicus, cum artem quam pro communi utilitate didicit, superbiæ, cenodoxiæ, philargyriæ vel cujuslibet vitii contagione polluit, suo se gladio confodit, quia quo defendi ab hoste debuit, in ipsum irruit.
10.4 And he_said Saul ad, etc. Hunc Hebræi Dœg Idumæum dicunt esse who videns Saul esse mortuum, timens David, seipsum interfecit. Puerum vero because diadema and armillam Saul attook to David esse son Dœg, and ipsum Dœg esse puerum when/with quo Saul quærebat asinas of_the_father sui. Ad armigerum. BEDA in cap. 28 l. I Reg. Legis doctores. Sicut because arma and sagittæ Philistines, etc., until to as not/no contaminarentur, but as manducarent pascha. Noluit however armiger. Non it_is ambigendum between reprobos legis doctores fuisse aliwhich who verbi acumen to occidendos auditores pervertere nollent, and tamen themselves auditores who recte dicta from magistris acceperant, despiciendo or blasphemando in his_own vertisse perniciem: quorum visa morte, id it_is peccandi obstinatione, and themselves verbi ministros through tempora deterioratos, testimonia legis which male interpretari timuerant, sibi occasionem fecisse ruinæ. Hæretici too sinners suorum yaculis cruentati, when/with words divina in argumentum sui erroris trahunt, arma his_own on_the_contrary pectus his_own morituri invertunt. Quilibet also catholicus, when/with artem how for communi utilitate didicit, superbiæ, cenodoxiæ, philargyriæ or cuyuslibet vitii contagione polluit, his_own se gladio confodit, because quo defendi away hoste debuit, in ipsum irruit.
10:1-14 The narrative of Israel as a kingdom begins with the death of Saul, who failed to fulfill God’s purposes for him as king and for Israel as a nation. Saul’s death prepares the way for David, whom the Chronicler regarded as the first true king of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) thrust me through with it
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards lifting/taking armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest they_went the,uncircumcised the=these and,abuse in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )
The action of stabbing is a metonym for the result, death. Alternate translation: “kill me with it”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) these uncircumcised will come
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards lifting/taking armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest they_went the,uncircumcised the=these and,abuse in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )
The nominal adjective “uncircumcised” can be stated as an adjective. Alternate translation: “these people who are uncircumcised will come” or “these uncircumcised people will come”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) these uncircumcised
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards lifting/taking armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest they_went the,uncircumcised the=these and,abuse in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )
Here “uncircumcised” represents people who do not belong to Yahweh. Alternate translation: “these people who do not belong to Yahweh” or “these heathen Philistines”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) fell on it
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards lifting/taking armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest they_went the,uncircumcised the=these and,abuse in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )
Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. Alternate translation: “killed himself with it”