Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 36 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2CH 36:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 36:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_made_king the_king of_Miʦrayim DOM ʼElyāqīm his/its_woman over Yəhūdāh and_Yərūshālayim and_changed DOM his/its_name Jehoiakim and_DOM Jehoahaz his/its_woman he_took Necho and_brought_him towards_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יַּמְלֵ֨ךְ מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֜יִם אֶת־אֶלְיָקִ֣ים אָחִ֗י⁠ו עַל־יְהוּדָה֙ וִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ⁠יַּסֵּ֥ב אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ יְהוֹיָקִ֑ים וְ⁠אֶת־יוֹאָחָ֤ז אָחִי⁠ו֙ לָקַ֣ח נְכ֔וֹ וַ⁠יְבִיאֵ֖⁠הוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה׃פ
   (va⁠yyamlēk melek-miʦrayim ʼet-ʼelyāqim ʼāḩiy⁠v ˊal-yəhūdāh vi⁠yrūshālaim va⁠yyaşşēⱱ ʼet-shəm⁠ō yəhōyāqim və⁠ʼet-yōʼāḩāz ʼāḩī⁠v lāqaḩ nə va⁠yəⱱīʼē⁠hū miʦrāyəmā⁠h.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem. And he turned his name to Jehoiakim. And Joahaz his brother Necho took, and he brought him to Egypt.

USTThe king of Egypt appointed Jehoahaz’s younger brother Eliakim to be the king of Judah. He changed Eliakim’s name to Jehoiakim. But Necho seized Jehoahaz and took him to Egypt.


BSB  § Then Neco king of Egypt made Eliakim brother of Jehoahaz king over Judah and Jerusalem, and he changed Eliakim’s name to Jehoiakim. But Neco took Eliakim’s brother Jehoahaz and carried him off to Egypt.

OEBNo OEB 2CH book available

WEBThe king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.

WMB (Same as above)

NETThe king of Egypt made Jehoahaz’s brother Eliakim king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Necho seized his brother Jehoahaz and took him to Egypt.

LSVand the king of Egypt causes his brother Eliakim to reign over Judah and Jerusalem, and turns his name to Jehoiakim; and Necho has taken his brother Jehoahaz and brings him to Egypt.

FBVNeco, king of Egypt, made Eliakim, Jehoahaz's brother, king over Judah and Jerusalem, and he changed Eliakim's name to Jehoiakim. Neco took Eliakim's brother Jehoahaz back with him to Egypt.

T4TThe king of Egypt appointed Jehoahaz’s younger brother Eliakim to be the king of Judah. He changed Eliakim’s name to Jehoiakim. After Neco captured Jehoahaz, he took him to Egypt.

LEBAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and he changed his name to Jehoiakim. But Neco took Jehoahaz his brother and brought him to Egypt.

BBEAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, changing his name to Jehoiakim. And Neco took his brother Jehoahaz away to Egypt.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.

ASVAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.

DRAAnd he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him, and carried him away into Egypt.

YLTand the king of Egypt causeth Eliakim his brother to reign over Judah and Jerusalem, and turneth his name to Jehoiakim; and Jehoahaz his brother hath Necho taken, and bringeth him in to Egypt.

DrbyAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.

RVAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.

WbstrAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.

KJB-1769And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.
   (And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Yudah and Yerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.)

KJB-1611And the king of Egypt made Eliakim his brother, king ouer Iudah and Ierusalem, and turned his name to Iehoiakim. And Necho tooke Iehoahaz his brother, and caried him to Egypt.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the king of Egypt made Eliakim his brother king vpon Iuda and Hierusalem, and turned his name to Iehoiacim: and Necho toke Iehoahaz his brother, and caried him to Egypt.
   (And the king of Egypt made Eliakim his brother king upon Yudah and Yerusalem, and turned his name to Yehoiacim: and Necho took Yehoahaz his brother, and carried him to Egypt.)

GnvaAnd the King of Egypt made Eliakim his brother King ouer Iudah and Ierusalem, and turned his name to Iehoiakim: and Necho tooke Iehoahaz his brother, and caryed him to Egypt.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

CvdlAnd the kynge of Egipte made Eliachim his brother kynge ouer Iuda and Ierusale, and turned his name Ioachim. But Necho toke his brother Ioahas, and caried him in to Egipte.
   (And the king of Egypt made Eliachim his brother king over Yudah and Yerusalem, and turned his name Yoachim. But Necho took his brother Yoahas, and carried him in to Egypt.)

WycAnd he ordeynede for hym Eliachim, his brother, kyng on Juda and Jerusalem; and turnede his name Joakym. Sotheli he took thilk Joachaz with hym silf, and brouyte in to Egipt.
   (And he ordained for him Eliachim, his brother, king on Yudah and Yerusalem; and turned his name Yoakym. Truly he took thilk Yoachaz with himself, and brought in to Egypt.)

LuthUnd der König in Ägypten machte Eljakim, seinen Bruder, zum Könige über Juda und Jerusalem und wandelte seinen Namen Jojakim. Aber seinen Bruder Joahas nahm Necho und brachte ihn nach Ägypten.
   (And the/of_the king in Egypt made Eljakim, his brother, for_the kings/king above Yuda and Yerusalem and wandelte his names Yojakim. But his brother Yoahas took Necho and brought him/it after Egypt.)

ClVgConstituitque pro eo regem Eliakim fratrem ejus super Judam et Jerusalem, et vertit nomen ejus Joakim: ipsum vero Joachaz tulit secum, et abduxit in Ægyptum.[fn]
   (Constituitque pro eo regem Eliakim brother his over Yudam and Yerusalem, and vertit nomen his Yoakim: ipsum vero Yoachaz took secum, and abduxit in Ægyptum.)


36.4 Constituitque. Nechao regem Joakim constituit, imposuit mulctam terræ centum talentis argenti: quia diabolus pensum servitii a populo perditorum expetiit, ut tam sensu quam eloquio parati sint ejus obsequio. Et vertit. Notandum quod de eodem Joakim filio Josiæ in Regum ita scriptum est: Dormivit Joakim cum patribus suis, regnavitque Joachin filius ejus pro eo IV Reg. 24.. Josephus tamen dicit: Dum rex Babylonis intrasset civitatem, fidem nequaquam servavit, sed juvenes fortissimos et pulchritudine decoros occidit una cum rege Joakim, quem ante murum insepultum projici jussit. Filium vero ejus Joachin constituit regem universæ provinciæ. Eos autem qui erant in dignitatibus constituti numero tria millia, duxit in Babylonem, inter quos erat Ezechiel adhuc puer. Hic ergo finis habuit Joakim regem qui vixit annos decem et triginta, regnavit autem undecim annis. Successor vero regni Joakim rex nomine Ononimus regnavit mensibus tribus et diebus decem. Sciendum autem, quod cum semel quis cuilibet vitio se mancipaverit, multis dominis obnoxius erit. Unde Joakim quem Pharao ante censum sibi solvere cœgit, hunc Nabuchodonosor rex Babylonis tribus annis servire compellit. Nabuchodonosor eumdem significat quem et Pharao; principem scilicet confusionis et rectorem tenebrarum harum. Cum autem diabolus aliquem sibi censum peccati solvere cœgit, totum in dominium suum redigit, et plenum servitium exigit, persuasione scilicet, delectatione, consensu, cogitatione quoque, locutione, et operatione. HIERON., quæst. in Paral., tom. 3. Sciendum quod nomen istius Joachin, etc., usque ad præpositorum depravati exemplis cedunt cum ipsis in prædam diaboli.


36.4 Constituitque. Nechao regem Yoakim constituit, imposuit mulctam terræ hundred talentis argenti: because diabolus pensum servitii from populo perditorum expetiit, as tam sensu how eloquio parati sint his obsequio. And vertit. Notandum that about eodem Yoakim filio Yosiæ in Regum ita scriptum it_is: Dormivit Yoakim when/with patribus to_his_own, regnavitque Yoachin filius his pro eo IV Reg. 24.. Yosephus tamen he_says: Dum rex Babylonis intrasset civitatem, faith nequaquam servavit, but yuvenes fortissimos and pulchritudine decoros occidit una when/with rege Yoakim, which before murum insepultum proyici yussit. Son vero his Yoachin constituit regem universæ provinciæ. Eos however who they_were in dignitatibus constituti numero tria millia, duxit in Babylonem, between which was Ezechiel adhuc puer. Hic therefore finis habuit Yoakim regem who vixit years ten and triginta, regnavit however undecim annis. Successor vero regni Yoakim rex nomine Ononimus regnavit mensibus tribus and days decem. Sciendum however, that when/with semel who/any cuilibet vitio se mancipaverit, multis dominis obnoxius will_be. Unde Yoakim which Pharao before censum sibi solvere cœgit, this_one Nabuchodonosor rex Babylonis tribus annis servire compellit. Nabuchodonosor eumdem significat which and Pharao; principem scilicet confusionis and rectorem tenebrarum harum. Since however diabolus aliquem sibi censum peccati solvere cœgit, totum in dominium his_own redigit, and plenum servitium exigit, persuasione scilicet, delectatione, consensu, cogitatione quoque, locutione, and operatione. HIERON., quæst. in Paral., tom. 3. Sciendum that nomen istius Yoachin, etc., until to præpositorum depravati exemplis cedunt when/with ipsis in prædam diaboli.

BrTrAnd Pharao Nechao made Eliakim the son of Josias king over Juda in the room of his father Josias, and changed his name to Joakim. And Pharao Nechao took his brother Joachaz and brought him into Egypt, and he died there:

BrLXXΚαὶ κατέστησε Φαραὼ Νεχαὼ τὸν Ἐλιακὶμ υἱὸν Ἰωσίου βασιλέα ἐπὶ Ἰούδα ἀντὶ Ἰωσίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ μετέστρεψε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωακίμ· καὶ τὸν Ἰωαχαζ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔλαβε Φαραὼ Νεχαὼ, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ·
   (Kai katestaʸse Faraō Neⱪaō ton Eliakim huion Yōsiou basilea epi Youda anti Yōsiou tou patros autou, kai metestrepse to onoma autou Yōakim; kai ton Yōaⱪaz adelfon autou elabe Faraō Neⱪaō, kai eisaʸgagen auton eis Aigupton, kai apethanen ekei;)


TSNTyndale Study Notes:

36:1-4 Jehoahaz, also known as Shallum (see Jer 22:11), was not Josiah’s oldest son (1 Chr 3:15), and the reason he was chosen as king is not explained. Pharaoh Neco immediately intervened and established Jehoahaz’s older brother Eliakim in his place and renamed him Jehoiakim.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Eliakim … Jehoahaz

(Some words not found in UHB: and,made_~_king king Miʦrayim/(Egypt) DOM ʼElyāqīm his/its=woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda and,Jerusalem and,changed DOM his/its=name Yehoyakim and=DOM Jehoahaz his/its=woman he/it_had_taken Neco and,brought,him towards=Miʦrayim/(Egypt) )

These are the names of men.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Judah Is Exiled to Babylon

Daniel 1; 2 Kings 24-25; 2 Chronicles 36; Jeremiah 39; 52

One of the most significant events in the story of the Old Testament is the exile of Judah to Babylon in 586 B.C. This event–actually the third in a series of exiles to Babylon (the others occurring in 605 B.C. and 597 B.C.)–precipitated several crises in the nation and in Judaism. The northern kingdom of Israel had already been exiled to Assyria over a century earlier in 722 B.C. (2 Kings 15:29; 17:1-6; 1 Chronicles 5:26; see also “Israelites Are Exiled to Assyria” map), and in some ways that exile was even more devastating. Nevertheless, the Temple of the Lord remained intact in Jerusalem as a place where the faithful could continue to offer their sacrifices. With the destruction of Jerusalem and the Temple of the Lord at the hands of the Babylonians, however, sacrifices could no longer be offered at the Tabernacle or Temple of the Lord (Leviticus 17:2-4; Deuteronomy 12:5-7), and the Lord’s promise to provide a land for his people and a descendant on the throne of David no doubt seemed abandoned. At the same time, however, the Judean exiles were allowed to maintain their religious traditions in Babylon, and many even began to thrive there, including Daniel and his friends, who served at the royal court (Daniel 1; see also “The Land of Exile” map). One of the last kings of Babylon expanded Babylonia further by capturing the desert oases of Dumah, Tema, Dedan, and Yathrib (see “Oases of the Arabian Desert” map), but eventually the Median Empire to the north merged with the Persian Empire to the southeast and conquered the Babylonian Empire. King Cyrus of Persia then decreed that the exiled Judeans, now called “Jews,” could return to their homeland if they desired (2 Chronicles 36:22-23; Ezra 1-2; see also “Jews Return from Exile” map).

BI 2Ch 36:4 ©