Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:17 ©

OET (OET-RV)but they grabbed Sosthenes, the leader from the meeting hall, and beat him up right there in front of the tribunal. But Gallio took action to stop them.

OET-LVAnd all having_taken_hold_of Sōsthenaʸs the synagogue_leader, they_were_striking him before the tribunal.
But nothing of_these things was_caring to_ the _Galliōn.

SR-GNTἘπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος. Καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν. 
   (Epilabomenoi de pantes Sōsthenaʸn ton arⱪisunagōgon, etupton emprosthen tou baʸmatos. Kai ouden toutōn tōi Galliōni emelen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having seized Sosthenes, the synagogue leader, they were all beating him before the judgment seat, and none of these things mattered to Gallio.

UST But instead of leaving right away, the Jewish leaders grabbed the man who was in charge of their synagogue. His name was Sosthenes. They beat him right there in front of the judge’s seat because they thought Paul had persuaded him to believe in Jesus. Gallio did nothing to stop them.


BSB § At this, the crowd[fn] seized Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the judgment seat. But none of this was of concern to Gallio.


18:17 Literally they all; BYZ and TR all the Greeks

BLB Then all of them, having seized Sosthenes the ruler of the synagogue, began to beat him before the judgment seat. And it mattered nothing to Gallio about these things.

AICNT Then {they all}[fn] seized Sosthenes, the synagogue leader, and beat him in front of the tribunal. But Gallio showed no concern whatever.


18:17, they all: Some manuscripts read “all the Greeks.”

OEB Then they all set on Sosthenes, the synagogue leader, and beat him in front of the Bench, but Gallio did not trouble himself about any of these things.

CSB And they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the tribunal, but none of these things mattered to Gallio.

NLT The crowd then grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right there in the courtroom. But Gallio paid no attention.

NIV Then the crowd there turned on Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.

CEV The crowd grabbed Sosthenes, the Jewish leader, and beat him up in front of the court. But none of this mattered to Gallio.

ESV And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of this.

NASB And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.

LSB And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.

WEB Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.

MSG Now the street rabble turned on Sosthenes, the new meeting-place president, and beat him up in plain sight of the court. Gallio didn’t raise a finger. He could not have cared less.

NET So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, and began to beat him in front of the judgment seat. Yet none of these things were of any concern to Gallio.

LSV and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating [him] before the judgment seat, and Gallio was not even caring for these things.

FBV Then the crowd turned on Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right outside the court, but Gallio wasn't concerned about this at all.

TCNT Then [fn]all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But none of these things were of any concern to Gallio.


18:17 all the Greeks 95.4% ¦ they all ECM* NA SBL TH WH 1.7%

T4T Then the mob outside grabbed the leader of the Jewish meeting place, Sosthenes because they considered that he was responsible for those accusations against Paul. They beat him, right there in front of the courthouse. But Gallio did nothing about it.

LEB So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and[fn] began beating[fn]him[fn] in front of the judgment seat. And none of thesethings was a concern to Gallio.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began beating”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

NRSV Then all of them seized Sosthenes, the official of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of these things.

NKJV Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.

NAB They all seized Sosthenes, the synagogue official, and beat him in full view of the tribunal. But none of this was of concern to Gallio.

BBE And they all made an attack on Sosthenes, the ruler of the Synagogue, and gave him blows before the judge's seat; but Gallio gave no attention to these things.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.

DRA And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat; and Gallio cared for none of those things.

YLT and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating [him] before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.

DBY And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.

RV And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.

WBS Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of those things.

KJB Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
  (Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. )

BB Then all the Grekes toke Softenes the chiefe ruler of ye synagogue, & smote hym before the iudgement seate: And Gallio cared for none of those thinges.
  (Then all the Grekes took Softenes the chiefe ruler of ye/you_all synagogue, and smote him before the judgement seate: And Gallio cared for none of those things.)

GNV Then tooke al the Grecians Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the iudgement seat: but Gallio cared nothing for those things.
  (Then took all the Grecians Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the judgement seat: but Gallio cared nothing for those things. )

CB Then all the Grekes toke Sosthenes the ruler of the Sinagoge, and smote him before the iudgment seate. And Gallio cared for none of tho thinges.
  (Then all the Grekes took Sosthenes the ruler of the Sinagoge, and smote him before the judgement seate. And Gallio cared for none of tho things.)

TNT Then toke all the Grekes Sostenes the chefe rular of the synagoge and smote him before the iudges seate. And Gallio cared for none of tho thinges.
  (Then took all the Grekes Sostenes the chief rular of the synagogue and smote him before the judges seate. And Gallio cared for none of tho things. )

WYC And alle token Sostenes, prince of the synagoge, and smoten him bifor the doom place; and no thing of these was to charge to Gallion.
  (And all token Sostenes, prince of the synagogue, and smoten him before the doom place; and no thing of these was to charge to Gallion.)

LUT Da ergriffen alle Griechen Sostenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion nahm sich‘s nicht an.
  (So ergriffen all Griechen Sostenes, the Obersten the Schule, and schlugen him/it before/in_front_of to_him Richterstuhl; and Gallion took sich‘s not an.)

CLV Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat.
  (Apprehendentes however everyone Sosthenem principem synagogæ, percutiebant him before tribunal: and nihil eorum Gallioni curæ was. )

UGNT ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος. καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
  (epilabomenoi de pantes Sōsthenaʸn ton arⱪisunagōgon, etupton emprosthen tou baʸmatos. kai ouden toutōn tōi Galliōni emelen.)

SBL-GNT ἐπιλαβόμενοι δὲ ⸀πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ⸀ἔμελεν.
  (epilabomenoi de ⸀pantes Sōsthenaʸn ton arⱪisunagōgon etupton emprosthen tou baʸmatos; kai ouden toutōn tōi Galliōni ⸀emelen. )

TC-GNT Ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες [fn]οἱ Ἕλληνες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος. Καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι [fn]ἔμελλεν.
  (Epilabomenoi de pantes hoi Hellaʸnes Sōsthenaʸn ton arⱪisunagōgon etupton emprosthen tou baʸmatos. Kai ouden toutōn tōi Galliōni emellen.)


18:17 οι ελληνες 95.4% ¦ — ECM* NA SBL TH WH 1.7%

18:17 εμελλεν ¦ εμελεν ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:17 It is most likely that the Greeks beat Sosthenes to express their hostility to the Jews; it is possible that the Jews attacked their own synagogue leader because he was unsuccessful in pleading their case. Sosthenes may be the same man Paul later mentions as “our brother” (1 Cor 1:1), but it is uncertain, as the name was fairly common.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Σωσθένην

Sosthenes

The word Sosthenes is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀρχισυνάγωγον

the synagogue_leader

Since Luke says in 18:8 that Crispus was the synagogue leader in Corinth, the implication is that during the year and a half that had passed since then, another man, Sosthenes, had become the leader. Since the Jewish leaders who were hostile to Paul were also hostile to him, a further implication is that, like Crispus, Sosthenes had become a believer in Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. (However, see next note for another possibility that some interpreters favor.) Alternate translation: “the new synagogue leader, who believed in Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος

/having/_taken_hold_of and all Sosthenes the synagogue_leader ˱they˲_/were/_striking_‹him› before the tribunal

This could mean: (1) that the Jewish leaders were beating Sosthenes because he was a believer in Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders were all beating him” (2) that the Gentiles who were present in the court beat Sosthenes because the Jews had caused trouble by bothering Gallio with an insignificant matter and Sosthenes was the synagogue leader. Alternate translation: “the Gentiles who were in the court were all beating him”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες & ἔτυπτον

all & ˱they˲_/were/_striking_‹him›

Luke likely says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they were angrily beating him”

BI Acts 18:17 ©