Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) But I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.
OET (OET-RV) Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]
7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
In this paragraph Paul discussed people who were not married at that time. Some Corinthian believers thought it would be better for them to remain unmarried. Paul advised them to remain as they were. However, if they strongly desired to marry, then they should do so.
Now to the unmarried and widows I say this:
¶ Now I will talk to those of you who are unmarried, including widows.
¶ Now, you also asked me about believers who are not married, and about widows. So I will tell you what I think they should do.
Now to the unmarried…I say this: In this verse part Paul began to address unmarried people directly. Introduce this new topic in a way that is natural for your language.
In some languages it may be natural to refer to the unmarried by using a second-person pronoun:
Now I am speaking to you who are unmarried
Now I will talk to you who are not married
the unmarried and widows: In this context the phrase the unmarried and widows means “the unmarried, including the widows.” Paul made special mention of widows, but they are also included with the group of the unmarried.
the unmarried: The Greek word that the BSB translates as unmarried in this context is probably a general term referring to both men and women who were not at present married. They might have never married, or they might have been widowed.
widows: A “widow” is a woman whose husband has died.
It is good for them to remain unmarried, as I am.
It is good for them/you to stay alone/single/celibate, as I am.
I recommend that you do not get married again. Stay alone/single, just as I do.
It is good for them to remain unmarried, as I am: Paul told the non-married believers that it was perfectly acceptable for them to remain in the same state he was, that is, single. The BSB has supplied the word unmarried. It is not explicit in the Greek. In many languages it will be necessary to supply something like this. However, we do not know if Paul had never been married, or if he had been married and his wife had died.Before he became a Christian, Paul was a rabbi, a Jewish Pharisee and a teacher (Galatians 1:14), and a voting member of the Sanhedrin, the highest court of the Jewish people (Acts 26:10). Jewish rules generally did not allow men to be in those important positions before they were married. So perhaps Paul had been married. So try to supply a general word referring to any person not married at the present time. In some languages it may be good to use a second-person pronoun here. For example:
It would be better for you to continue to live alone as I do. (GNT)
Note 1 topic: translate-unknown
τοῖς ἀγάμοις
˱to˲_the unmarried
Here, unmarried could refer to: (1) people who are not currently married, whether they never have been married or are no longer married. Alternate translation: [to those without spouses] (2) men whose wives have died, which pairs well with widows. Alternate translation: [to the widowers]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἀγάμοις
˱to˲_the unmarried
Paul is using the adjective unmarried as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate unmarried with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: [to those who are unmarried]
Note 3 topic: translate-unknown
ταῖς χήραις
˱to˲_the widows
Here, widows refers specifically to women whose husbands have died. It does not refer to men whose wives have died. Alternate translation: [to women who are widowed]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ τοῖς ἀγάμοις καί ταῖς χήραις καλόν αὐτοῖς ἐάν μείνωσιν ὡς κἀγώ)
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that people might remain as Paul is or they might not. He specifies that it is good if they do remain. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [whenever]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μείνωσιν ὡς κἀγώ
˱they˲_˓may˒_remain as also_I
Just as in [7:7](../07/07.md), Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for the unmarried and the widows to remain as I also am, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate remain as I also am by including the fact that Paul is not married. Alternate translation: [remain without a spouse, as I also am]
OET (OET-LV) But I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.
OET (OET-RV) Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]
7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.