Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:8

 1COR 7:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116299
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116300
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116301
    1. ἀγάμοις
    2. agamos
    3. unmarried
    4. unmarried
    5. 220
    6. N....DMP
    7. unmarried
    8. unmarried
    9. -
    10. 100%
    11. F116308; F116313; F116321; F116322; F116327; F116330; F116459
    12. 116302
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116303
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116304
    1. χήραις
    2. χēra
    3. widows
    4. widows
    5. 55030
    6. N....DFP
    7. widows
    8. widows
    9. -
    10. 100%
    11. F116308; F116313; F116321; F116322; F116327; F116330; F116459
    12. 116305
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116306
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good it is
    4. good
    5. 25700
    6. S....NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116307
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. for them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R116302; R116305
    12. 116308
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116309
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 116310
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116311
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116312
    1. μείνωσιν
    2. menō
    3. they may remain
    4. they remain
    5. 33060
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ remain
    8. ˱they˲ /may/ remain
    9. -
    10. 100%
    11. R116302; R116305
    12. 116313
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116314
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 82%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116315
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116316
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116317

OET (OET-LV)But I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.

OET (OET-RV)Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]


7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοῖς ἀγάμοις

˱to˲_the unmarried

Here, unmarried could refer to: (1) people who are not currently married, whether they never have been married or are no longer married. Alternate translation: “to those without spouses” (2) men whose wives have died, which pairs well with widows. Alternate translation: “to the widowers”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἀγάμοις

˱to˲_the unmarried

Paul is using the adjective unmarried as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate unmarried with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are unmarried”

Note 3 topic: translate-unknown

ταῖς χήραις

˱to˲_the widows

Here, widows refers specifically to women whose husbands have died. It does not refer to men whose wives have died. Alternate translation: “to women who are widowed”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

¬if

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that people might remain as Paul is or they might not. He specifies that it is good if they do remain. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whenever”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μείνωσιν ὡς κἀγώ

˱they˲_/may/_remain as also_I

Just as in 7:7, Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for the unmarried and the widows to remain as I also am, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate remain as I also am by including the fact that Paul is not married. Alternate translation: “remain without a spouse, as I also am”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116300
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116299
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116301
    1. unmarried
    2. unmarried
    3. 220
    4. agamos
    5. N-....DMP
    6. unmarried
    7. unmarried
    8. -
    9. 100%
    10. F116308; F116313; F116321; F116322; F116327; F116330; F116459
    11. 116302
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116303
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116304
    1. widows
    2. widows
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....DFP
    6. widows
    7. widows
    8. -
    9. 100%
    10. F116308; F116313; F116321; F116322; F116327; F116330; F116459
    11. 116305
    1. good it is
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NNS
    6. good ‹it_is›
    7. good ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116307
    1. for them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱for˲ them
    7. ˱for˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R116302; R116305
    11. 116308
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 116310
    1. they may remain
    2. they remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ remain
    7. ˱they˲ /may/ remain
    8. -
    9. 100%
    10. R116302; R116305
    11. 116313
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116314
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 82%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116315

OET (OET-LV)But I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.

OET (OET-RV)Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]


7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:8 ©