Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.
OET (OET-RV) Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]
7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.
Note 1 topic: translate-unknown
τοῖς ἀγάμοις
˱to˲_the unmarried
Here, unmarried could refer to: (1) people who are not currently married, whether they never have been married or are no longer married. Alternate translation: “to those without spouses” (2) men whose wives have died, which pairs well with widows. Alternate translation: “to the widowers”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἀγάμοις
˱to˲_the unmarried
Paul is using the adjective unmarried as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate unmarried with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are unmarried”
Note 3 topic: translate-unknown
ταῖς χήραις
˱to˲_the widows
Here, widows refers specifically to women whose husbands have died. It does not refer to men whose wives have died. Alternate translation: “to women who are widowed”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
¬if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that people might remain as Paul is or they might not. He specifies that it is good if they do remain. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whenever”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μείνωσιν ὡς κἀγώ
˱they˲_/may/_remain as also_I
Just as in 7:7, Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for the unmarried and the widows to remain as I also am, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate remain as I also am by including the fact that Paul is not married. Alternate translation: “remain without a spouse, as I also am”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) But I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.
OET (OET-RV) Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]
7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.