Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:8

 1 COR 7:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y59
    11. 115373
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 115374
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115375
    1. ἀγάμοις
    2. agamos
    3. unmarried
    4. unmarried
    5. 220
    6. N····DMP
    7. unmarried
    8. unmarried
    9. -
    10. Y59; F115382; F115387; F115395; F115396; F115400; F115403
    11. 115376
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115377
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115378
    1. χήραις
    2. χēra
    3. widows
    4. widows
    5. 55030
    6. N····DFP
    7. widows
    8. widows
    9. -
    10. Y59; F115382; F115387; F115395; F115396; F115400; F115403
    11. 115379
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 115380
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good it is
    4. good
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. -
    10. Y59
    11. 115381
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. for them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. Y59; R115376; R115379
    11. 115382
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 115383
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y59
    11. 115384
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 115385
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 115386
    1. μείνωσιν
    2. menō
    3. they may remain
    4. they remain
    5. 33060
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ remain
    8. ˱they˲ ˓may˒ remain
    9. -
    10. Y59; R115376; R115379
    11. 115387
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 115388
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115389
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 115390
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 115391

OET (OET-LV)But I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.

OET (OET-RV)Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]


7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:8–9

In this paragraph Paul discussed people who were not married at that time. Some Corinthian believers thought it would be better for them to remain unmarried. Paul advised them to remain as they were. However, if they strongly desired to marry, then they should do so.

7:8a

Now to the unmarried and widows I say this:

Now to the unmarried…I say this: In this verse part Paul began to address unmarried people directly. Introduce this new topic in a way that is natural for your language.

In some languages it may be natural to refer to the unmarried by using a second-person pronoun:

Now I am speaking to you who are unmarried

Now I will talk to you who are not married

the unmarried and widows: In this context the phrase the unmarried and widows means “the unmarried, including the widows.” Paul made special mention of widows, but they are also included with the group of the unmarried.

the unmarried: The Greek word that the BSB translates as unmarried in this context is probably a general term referring to both men and women who were not at present married. They might have never married, or they might have been widowed.

widows: A “widow” is a woman whose husband has died.

7:8b

It is good for them to remain unmarried, as I am.

It is good for them to remain unmarried, as I am: Paul told the non-married believers that it was perfectly acceptable for them to remain in the same state he was, that is, single. The BSB has supplied the word unmarried. It is not explicit in the Greek. In many languages it will be necessary to supply something like this. However, we do not know if Paul had never been married, or if he had been married and his wife had died.Before he became a Christian, Paul was a rabbi, a Jewish Pharisee and a teacher (Galatians 1:14), and a voting member of the Sanhedrin, the highest court of the Jewish people (Acts 26:10). Jewish rules generally did not allow men to be in those important positions before they were married. So perhaps Paul had been married. So try to supply a general word referring to any person not married at the present time. In some languages it may be good to use a second-person pronoun here. For example:

It would be better for you to continue to live alone as I do. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοῖς ἀγάμοις

˱to˲_the unmarried

Here, unmarried could refer to: (1) people who are not currently married, whether they never have been married or are no longer married. Alternate translation: [to those without spouses] (2) men whose wives have died, which pairs well with widows. Alternate translation: [to the widowers]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἀγάμοις

˱to˲_the unmarried

Paul is using the adjective unmarried as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate unmarried with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: [to those who are unmarried]

Note 3 topic: translate-unknown

ταῖς χήραις

˱to˲_the widows

Here, widows refers specifically to women whose husbands have died. It does not refer to men whose wives have died. Alternate translation: [to women who are widowed]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ τοῖς ἀγάμοις καί ταῖς χήραις καλόν αὐτοῖς ἐάν μείνωσιν ὡς κἀγώ)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that people might remain as Paul is or they might not. He specifies that it is good if they do remain. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: [whenever]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μείνωσιν ὡς κἀγώ

˱they˲_˓may˒_remain as also_I

Just as in [7:7](../07/07.md), Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for the unmarried and the widows to remain as I also am, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate remain as I also am by including the fact that Paul is not married. Alternate translation: [remain without a spouse, as I also am]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 115374
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y59
    10. 115373
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115375
    1. unmarried
    2. unmarried
    3. 220
    4. agamos
    5. N-····DMP
    6. unmarried
    7. unmarried
    8. -
    9. Y59; F115382; F115387; F115395; F115396; F115400; F115403
    10. 115376
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115377
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115378
    1. widows
    2. widows
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····DFP
    6. widows
    7. widows
    8. -
    9. Y59; F115382; F115387; F115395; F115396; F115400; F115403
    10. 115379
    1. good it is
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. good ‹it_is›
    7. good ‹it_is›
    8. -
    9. Y59
    10. 115381
    1. for them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱for˲ them
    7. ˱for˲ them
    8. -
    9. Y59; R115376; R115379
    10. 115382
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y59
    10. 115384
    1. they may remain
    2. they remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ remain
    7. ˱they˲ ˓may˒ remain
    8. -
    9. Y59; R115376; R115379
    10. 115387
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 115388
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115389

OET (OET-LV)But I_am_saying to_the unmarried and to_the widows, good it_is for_them if they_may_remain as also_I.

OET (OET-RV)Now to the unmarried and to the widows I say that it’s good if they remain like me,[fn]


7:8 This is intentionally left ambiguous because we can’t be certain what Paul meant here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:8 ©