Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not they_were_thirsty in/on/at/with_wildernesss led_them water from_rock he_caused_to_flow for_them_them and_split a_rock and_gushed_out waters.
UHB וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבוֹת֙ הֽוֹלִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מוֹ וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃ ‡
(vəloʼ ʦāməʼū bāḩₒrāⱱōt hōlīkām mayim miʦʦūr hizzil lāmō vayyiⱱqaˊ-ʦūr vayyāzuⱱū māyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν διψήσωσι, διʼ ἐρήμου ἄξει αὐτοὺς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς· σχισθήσεται πέτρα, καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός μου.
(Kai ean dipsaʸsōsi, diʼ eraʸmou axei autous, hudōr ek petras exaxei autois; sⱪisthaʸsetai petra, kai ɽuaʸsetai hudōr, kai pietai ho laos mou. )
BrTr And if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink.
ULT And they did not thirst when he led them through the desolate places;
⇔ he made the water flow out of the rock for them;
⇔ and he split open the rock, and the waters gushed out.
UST They were not thirsty when he led them through the desert,
⇔ because he split open the rock
⇔ and caused water to gush out for them to drink.’
BSB They did not thirst when He led them through the deserts;
⇔ He made water flow for them from the rock;
⇔ He split the rock, and water gushed out.
OEB No OEB ISA 48:21 verse available
WEBBE They didn’t thirst when he led them through the deserts.
⇔ He caused the waters to flow out of the rock for them.
⇔ He also split the rock and the waters gushed out.
WMBB (Same as above)
NET They do not thirst as he leads them through dry regions;
⇔ he makes water flow out of a rock for them;
⇔ he splits open a rock and water flows out.’
LSV And they have not thirsted in wastelands,
He has caused them to go on,
He has caused waters from a rock to flow to them,
Indeed, he cleaves a rock, and waters flow.
FBV They weren't thirsty when he led them through the desert—he made water come out of the rock for them. He split the rock open and water poured out.
T4T They were not thirsty when he led them through the desert,
⇔ because he split open the rock
⇔ and caused water to gush/flow out for them to drink.
LEB • when he led them through the deserts, they were not thirsty; he made water flow from the rock for them, • and he split the rock, • and the water gushed out.
BBE They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.
Moff No Moff ISA book available
JPS And they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cleaved the rock also, and the waters gushed out.'
ASV And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
DRA They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out.
YLT And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters.
Drby And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; yea, he clave the rock, and the waters gushed out.
RV And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
Wbstr And they thirsted not, when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he cleaved the rock also, and the waters gushed out.
KJB-1769 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
KJB-1611 [fn]And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rocke for them: he claue the rocke also, and the waters gushed out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
48:21 Exod. 17. 6. num. 20. 11.
Bshps They suffred no thirst, he led them through the wildernesse, and caused the waters to flowe out vnto them from out of the rocke: he claue the rocke a sunder, and the water gusshed out.
(They suffered no thirst, he led them through the wilderness, and caused the waters to flowe out unto them from out of the rock: he clave the rock a sunder, and the water gusshed out.)
Gnva And they were not thirstie: hee led them through the wildernesse: hee caused the waters to flowe out of the rocke for them: for he claue the rocke, and the water gushed out.
(And they were not thirsty: he led them through the wilderness: he caused the waters to flowe out of the rock for them: for he clave the rock, and the water gushed out. )
Cvdl that they suffred no thurste, whe they trauayled in the wildernesse. He claue the rockes a sonder, and the water gusshed out.
(that they suffered no thurste, when they trauayled in the wilderness. He clave the rocks a sonder, and the water gusshed out.)
Wycl Thei thirstiden not in desert, whanne he ladde hem out; he brouyte forth to hem watir of a stoon, and he departide the stoon, and watris flowiden.
(They thirstiden not in desert, when he lad them out; he brought forth to them water of a stone, and he departed the stone, and waters flowiden.)
Luth Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste; er ließ ihnen Wasser aus Felsen fließen; er riß den Fels, daß Wasser herausrann.
(They/She hatten none Durst, there he they/she/them leitete in the/of_the desert; he let to_them water out_of Felsen fließen; he riß the Fels, that water herausrann.)
ClVg Non sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ.[fn]
(Non sitierunt in deserto, when/with educeret them: waterm about petra produxit eis, and scidit petram, and fluxerunt aquæ. )
48.21 Non sitierunt. ID. De Ægypto venientibus ad litteram, etc., usque ad satiati aqua sapientiæ. Scidit petram. Petra erat Christus. Scinditur in partes sermo divinus, ut quem totum suscipere non possumus, per partes sumamus. Et fluxerunt aquæ. Unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis nostræ redemptionis, et aqua baptismi, baptismum et martyrium dedicans nobis.
48.21 Non sitierunt. ID. De Ægypto venientibus to litteram, etc., until to satiati water sapientiæ. Scidit petram. Petra was Christus. Scinditur in partes sermo divinus, as which totum suscipere not/no possumus, through partes sumamus. And fluxerunt aquæ. Unus militum lancea latus his aperuit, and continuo exivit sanguis nostræ redemptionis, and water baptismi, baptismum and martyrium dedicans nobis.
48:21 not thirsty . . . rock . . . water gushed: These reminders of God’s provision in the Exodus provide a fitting summary of what he would do to rescue Israel from captivity in Babylon (see Num 20:11).
(Occurrence 0) They did not thirst … the waters gushed out
(Some words not found in UHB: and=not thirst in/on/at/with,deserts led,them waters from,rock flow for_them,them and,split rock and,gushed_out water )
This refers to an event in the history of the people of Israel when Yahweh took care of them while they lived in the desert after escaping Egypt.