Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel ISA 48:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_not they_were_thirsty in/on/at/with_wildernesss led_them water from_rock he_caused_to_flow for_them_them and_split a_rock and_gushed_out waters.

UHBוְ⁠לֹ֣א צָמְא֗וּ בָּ⁠חֳרָבוֹת֙ הֽוֹלִיכָ֔⁠ם מַ֥יִם מִ⁠צּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑⁠מוֹ וַ⁠יִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַ⁠יָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃
   (və⁠loʼ ʦāməʼū bā⁠ḩₒrāⱱōt hōlīkā⁠m mayim mi⁠ʦʦūr hizzil lā⁠mō va⁠yyiⱱqaˊ-ʦūr va⁠yyāzuⱱū māyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐὰν διψήσωσι, διʼ ἐρήμου ἄξει αὐτοὺς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς· σχισθήσεται πέτρα, καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός μου.
   (Kai ean dipsaʸsōsi, diʼ eraʸmou axei autous, hudōr ek petras exaxei autois; sⱪisthaʸsetai petra, kai ɽuaʸsetai hudōr, kai pietai ho laos mou. )

BrTrAnd if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink.

ULTAnd they did not thirst when he led them through the desolate places;
 ⇔ he made the water flow out of the rock for them;
 ⇔ and he split open the rock, and the waters gushed out.

USTThey were not thirsty when he led them through the desert,
 ⇔ because he split open the rock
 ⇔ and caused water to gush out for them to drink.’

BSBThey did not thirst when He led them through the deserts;
 ⇔ He made water flow for them from the rock;
 ⇔ He split the rock, and water gushed out.


OEBNo OEB ISA 48:21 verse available

WEBBEThey didn’t thirst when he led them through the deserts.
 ⇔ He caused the waters to flow out of the rock for them.
 ⇔ He also split the rock and the waters gushed out.

WMBB (Same as above)

NETThey do not thirst as he leads them through dry regions;
 ⇔ he makes water flow out of a rock for them;
 ⇔ he splits open a rock and water flows out.’

LSVAnd they have not thirsted in wastelands,
He has caused them to go on,
He has caused waters from a rock to flow to them,
Indeed, he cleaves a rock, and waters flow.

FBVThey weren't thirsty when he led them through the desert—he made water come out of the rock for them. He split the rock open and water poured out.

T4TThey were not thirsty when he led them through the desert,
 ⇔ because he split open the rock
 ⇔ and caused water to gush/flow out for them to drink.

LEB• when he led them through the deserts, they were not thirsty; he made water flow from the rock for them, •  and he split the rock, •  and the water gushed out.

BBEThey had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cleaved the rock also, and the waters gushed out.'

ASVAnd they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.

DRAThey thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out.

YLTAnd they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters.

DrbyAnd they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; yea, he clave the rock, and the waters gushed out.

RVAnd they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.

WbstrAnd they thirsted not, when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he cleaved the rock also, and the waters gushed out.

KJB-1769And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.

KJB-1611[fn]And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rocke for them: he claue the rocke also, and the waters gushed out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


48:21 Exod. 17. 6. num. 20. 11.

BshpsThey suffred no thirst, he led them through the wildernesse, and caused the waters to flowe out vnto them from out of the rocke: he claue the rocke a sunder, and the water gusshed out.
   (They suffered no thirst, he led them through the wilderness, and caused the waters to flowe out unto them from out of the rock: he clave the rock a sunder, and the water gusshed out.)

GnvaAnd they were not thirstie: hee led them through the wildernesse: hee caused the waters to flowe out of the rocke for them: for he claue the rocke, and the water gushed out.
   (And they were not thirsty: he led them through the wilderness: he caused the waters to flowe out of the rock for them: for he clave the rock, and the water gushed out. )

Cvdlthat they suffred no thurste, whe they trauayled in the wildernesse. He claue the rockes a sonder, and the water gusshed out.
   (that they suffered no thurste, when they trauayled in the wilderness. He clave the rocks a sonder, and the water gusshed out.)

WyclThei thirstiden not in desert, whanne he ladde hem out; he brouyte forth to hem watir of a stoon, and he departide the stoon, and watris flowiden.
   (They thirstiden not in desert, when he lad them out; he brought forth to them water of a stone, and he departed the stone, and waters flowiden.)

LuthSie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste; er ließ ihnen Wasser aus Felsen fließen; er riß den Fels, daß Wasser herausrann.
   (They/She hatten none Durst, there he they/she/them leitete in the/of_the desert; he let to_them water out_of Felsen fließen; he riß the Fels, that water herausrann.)

ClVgNon sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ.[fn]
   (Non sitierunt in deserto, when/with educeret them: waterm about petra produxit eis, and scidit petram, and fluxerunt aquæ. )


48.21 Non sitierunt. ID. De Ægypto venientibus ad litteram, etc., usque ad satiati aqua sapientiæ. Scidit petram. Petra erat Christus. Scinditur in partes sermo divinus, ut quem totum suscipere non possumus, per partes sumamus. Et fluxerunt aquæ. Unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis nostræ redemptionis, et aqua baptismi, baptismum et martyrium dedicans nobis.


48.21 Non sitierunt. ID. De Ægypto venientibus to litteram, etc., until to satiati water sapientiæ. Scidit petram. Petra was Christus. Scinditur in partes sermo divinus, as which totum suscipere not/no possumus, through partes sumamus. And fluxerunt aquæ. Unus militum lancea latus his aperuit, and continuo exivit sanguis nostræ redemptionis, and water baptismi, baptismum and martyrium dedicans nobis.


TSNTyndale Study Notes:

48:21 not thirsty . . . rock . . . water gushed: These reminders of God’s provision in the Exodus provide a fitting summary of what he would do to rescue Israel from captivity in Babylon (see Num 20:11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They did not thirst … the waters gushed out

(Some words not found in UHB: and=not thirst in/on/at/with,deserts led,them waters from,rock flow for_them,them and,split rock and,gushed_out water )

This refers to an event in the history of the people of Israel when Yahweh took care of them while they lived in the desert after escaping Egypt.

BI Isa 48:21 ©