Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_put_him in/on/at/with_cage in/on/at/with_hooks and_brought_him to the_king of_Bāⱱelh brought_him in/on/at/with_prison so_that not it_may_be_heard voice_his again to the_mountains of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֨הוּ֙ בַּמְּצֹד֔וֹת לְמַ֗עַן לֹא־יִשָּׁמַ֥ע קוֹל֛וֹ ע֖וֹד אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ ‡
(vayyittənuhū ⱱaşşūgar baḩaḩim vayəⱱiʼuhū ʼel-melek bāⱱel yəⱱiʼuhū bamməʦodōt ləmaˊan loʼ-yishshāmaˊ qōlō ˊōd ʼel-hārēy yisrāʼēl.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ, ἦλθε πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ἰσραήλ.
(Kai ethento auton en kaʸmōi kai en galeagra, aʸlthe pros basilea Babulōnos, kai eisaʸgagen auton eis fulakaʸn, hopōs maʸ akousthaʸ haʸ fōnaʸ autou epi ta oraʸ tou Israaʸl. )
BrTr And they put him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel.
ULT With hooks they put him in a cage and then they brought him to the king of Babylon.
⇔ They brought him to the strongholds so that his voice would no longer be heard on the mountains of Israel.
UST They pulled him with hooks in his flesh and put him into an iron cage,
⇔ then they took him to the king of Babylon.
⇔ There they locked him up so that the sound of his voice
⇔ could never be heard echoing on the hills of Israel.’
¶
BSB With hooks they caged him
⇔ and brought him to the king of Babylon.
⇔ They brought him into captivity
⇔ so that his roar was heard no longer
⇔ on the mountains of Israel.
OEB They led him away with hooks to the king of Babylon,
⇔ They brought him into strongholds, in a cage they confined him,’
⇔ That his voice no more should be heard on the mountains of Israel.
WEBBE They put him in a cage with hooks,
⇔ and brought him to the king of Babylon.
⇔ They brought him into strongholds,
⇔ so that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
WMBB (Same as above)
NET They put him in a collar with hooks;
⇔ they brought him to the king of Babylon;
⇔ they brought him to prison
⇔ so that his voice would not be heard
⇔ any longer on the mountains of Israel.
LSV And they put him in prison—in chains,
And they bring him to the king of Babylon,
They bring him into bulwarks,
So that his voice is not heard
On mountains of Israel anymore.
FBV They used hooks to put him in a cage and took him to the king of Babylon. They led him away and imprisoned him so his roar wasn't heard any more in Israel's mountains.[fn]
19:9 Referring to Jehoiachin.
T4T They tied him with chains
⇔ and took him to Babylonia.
⇔ And there he was locked in a prison,
⇔ with the result that no one on the hills of Israel ever heard him roar again.’
¶ Also, say to the Israeli people,
LEB • and they brought him to the king of Babylon; • they brought him into[fn] a prison, • so that his voice would not be heard[fn] • on the mountains of Israel.
BBE They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel.
Moff No Moff EZE book available
JPS And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; that they might bring him into strongholds, so that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
ASV And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
DRA And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
YLT And they put it in prison — in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel.
Drby And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
RV And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strong holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Wbstr And they put him in custody in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
KJB-1769 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.[fn]
19.9 in chains: or, in hooks
KJB-1611 [fn]And they put him in ward in chaines, and brought him to the king of Babylon, they brought him into holds, that his voyce should no more be heard vpon the mountaines of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:9 Or, in hookes.
Bshps So they put him in prison in chaynes, and brought him to the kyng of Babylon: they put him in holdes, that his voyce shoulde no more be hearde vpon the mountaynes of Israel.
(So they put him in prison in chains, and brought him to the king of Babylon: they put him in holdes, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.)
Gnva And they put him in prison and in chaines, and brought him to the King of Babel, and they put him in holdes, that his voyce should no more be heard vpon the mountaines of Israel.
(And they put him in prison and in chains, and brought him to the King of Babel, and they put him in holdes, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. )
Cvdl So they bounde him with chaynes, and brought him to the kinge of Babilon: which put him in preson, that his voyce shulde nomore be herde vpon the mountaynes of Israel.
(So they bound him with chains, and brought him to the king of Babilon: which put him in preson, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.)
Wycl And thei senten hym in to a caue in chaines, and brouyten hym to the kyng of Babiloyne; and thei senten hym in to prisoun, that his vois were no more herd on the hillis of Israel.
(And they sent him in to a cave in chains, and brought him to the king of Babiloyne; and they sent him in to prisoun, that his voice were no more herd on the hills of Israel.)
Luth und stießen ihn gebunden in ein Gatter und führeten ihn zum Könige zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehöret würde auf den Bergen Israels.
(and stießen him/it gebunden in a Gatter and led him/it for_the kings/king to Babel; and man let him/it verwahren, that his voice not more gehöret würde on the Bergen Israels.)
ClVg et miserunt eum in caveam: in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.
(and miserunt him in caveam: in catenis adduxerunt him to regem Babylonis, miseruntque him in carcerem, not audiretur voice his ultra over mountains Israel. )
19:1-14 An ancient Near Eastern funeral song had a distinctive rhythm and style and usually extolled the virtues of the person who had died, contrasting past glory with the current loss. In this case, those being lamented were not yet dead, and the dirge contained a catalogue of their faults. This dirge profoundly communicated the certainty of their fate and the reasons for it.
• The lion (19:2-9) and the vine (19:10-14) were familiar images for the princes of Israel, the royal dynasty of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) his voice would no longer be heard
(Some words not found in UHB: and,put,him in/on/at/with,cage in/on/at/with,hooks and,brought,him to/towards king Babel brought,him in/on/at/with,prison so_that not heard voice,his again/more to/towards mountains Yisrael )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would no longer hear his voice”