Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_you(ms) Oh_son of_humankind take to/for_yourself(m) a_brick and_you(ms)_will_give DOM_it to_your_face and_portray on/upon_it(f) a_city DOM Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אוֹתָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקּוֹתָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(vəʼattāh ⱱen-ʼādām qaḩ-ləkā ləⱱēnāh vənātattāh ʼōtāh ləfāneykā vəḩaqqōtā ˊāleyhā ˊir ʼet-yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε σεαυτῷ πλίνθον, καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου, καὶ διαγράψεις ἐπʼ αὐτὴν πόλιν τὴν Ἱερουσαλήμ.
(Kai su, huie anthrōpou, labe seautōi plinthon, kai thaʸseis autaʸn pro prosōpou sou, kai diagrapseis epʼ autaʸn polin taʸn Hierousalaʸm. )
BrTr And thou, son of man, take thee a brick, and thou shalt set it before thy face, and shalt portray on it the city, even Jerusalem.
ULT “But you, son of man, take a brick for yourself and place it before you. Then carve the city of Jerusalem on it.
UST Yahweh continued and said, “Son of man, take a large clay tablet and scrape lines on it that represent Jerusalem.
BSB § “Now you, son of man, take a brick, place it before you, and draw on it the city of Jerusalem.
OEB Do thou also, son of man, take a tile, and set it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem;
WEBBE “You also, son of man, take a tile, and lay it before yourself, and portray on it a city, even Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET “And you, son of man, take a brick and set it in front of you. Inscribe a city on it – Jerusalem.
LSV “And you, son of man, take a brick for yourself, and you have put it before you, and have carved a city on it—Jerusalem,
FBV “Son of man, you are to take a brick, put in front of you, and draw a picture of the city of Jerusalem on it.
T4T Yahweh also said to me, “You human, take a large clay tablet/brick and put it in front of you. Then on the clayengrave/draw on it lines that represent Jerusalem.
LEB “Now,[fn] son of man,[fn] take for yourself a brick, and you must put it before you,[fn] and you must portray on it a city, Jerusalem.
BBE And you, son of man, take a back and put it before you and on it make a picture of a town, even Jerusalem.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and trace upon it a city, even Jerusalem;
ASV Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:
DRA And thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem.
YLT 'And thou, son of man, take to thee a brick, and thou hast put it before thee, and hast graven on it a city — Jerusalem,
Drby And thou, son of man, take thee a brick, and lay it before thee, and portray upon it a city, — Jerusalem:
RV Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it a city, even Jerusalem:
Wbstr Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem;
KJB-1769 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem:
(Thou also, son of man, take thee/you a tile, and lay it before thee/you, and pourtray upon it the city, even Yerusalem: )
KJB-1611 ¶ Thou also sonne of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray vpon it the citie, euen Ierusalem,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou sonne of man, take thee a tyle stone and lay it before thee, and purtray vpon it the citie Hierusalem,
(Thou son of man, take thee/you a tyle stone and lay it before thee/you, and purtray upon it the city Yerusalem,)
Gnva Thou also sonne of man, take thee a bricke, and lay it before thee, and pourtray vpon it the citie, euen Ierusalem,
(Thou also son of man, take thee/you a brick, and lay it before thee/you, and pourtray upon it the city, even Yerusalem, )
Cvdl Thou sonne off man: take a tyle stone, and laye it before the, and descrybe vpon it the cite off Ierusalem:
(Thou son off man: take a tyle stone, and lay it before them, and descrybe upon it the cite off Yerusalem:)
Wycl And thou, sone of man, take to thee a tijl stoon; and thou schalt sette it bifore thee, and thou schalt discriue ther ynne the citee of Jerusalem.
(And thou/you, son of man, take to thee/you a tijl stone; and thou/you shalt set it before thee/you, and thou/you shalt discriue there ynne the city of Yerusalem.)
Luth Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel, den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem.
(And you, Menschenkind, nimm a Ziegel, the lege before/in_front_of you/yourself and entwirf on_it the city Yerusalem.)
ClVg Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te, et describes in eo civitatem Jerusalem.
(And you, son of_man, sume to_you laterem, and pones him coram you(sg), and describes in eo civitatem Yerusalem. )
4:1–7:27 These chapters focus on words and actions that proclaimed doom to the city of Jerusalem (chs 4–5) and to the surrounding land of Judah (chs 6–7).
(Occurrence 0) son of man
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind take to/for=yourself(m) brick and=you(ms)_will_give DOM,it to=your=face and,portray on/upon=it(f) (a)_city DOM Yərūshālayim/(Jerusalem) )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) carve the city of Jerusalem
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind take to/for=yourself(m) brick and=you(ms)_will_give DOM,it to=your=face and,portray on/upon=it(f) (a)_city DOM Yərūshālayim/(Jerusalem) )
You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: “carve a picture of the city of Jerusalem”