Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_walked/wandered in_the_middle lions a_young_lion it_was and_learned to_tear prey human[s] it_devoured.
UHB וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתוֹךְ־אֲרָי֖וֹת כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ ‡
(vayyithallēk bətōk-ʼₐrāyōt kəfir hāyāh vayyilmad liţərāf-ţeref ʼādām ʼākāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων, λέων ἐγένετο, καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνθρώπους ἔφαγε,
(Kai anestrefeto en mesōi leontōn, leōn egeneto, kai emathen harpazein harpagmata, anthrōpous efage, )
BrTr And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
ULT This young lion roamed about in the midst of lions. He was a young lion and learned to tear his victims; he devoured men.
UST He hunted along with other lions for animals to kill,
⇔ and he even learned to kill and eat people.
BSB He prowled among the lions,
⇔ and became a young lion.
⇔ After learning to tear his prey,
⇔ he devoured men.
OEB He went about among the lions, he became a young lion,
⇔ He learned to seize prey, men he devoured.
WEBBE He went up and down amongst the lions.
⇔ He became a young lion.
⇔ He learnt to catch the prey.
⇔ He devoured men.
WMBB (Same as above)
NET He walked about among the lions; he became a young lion.
⇔ He learned to tear prey; he devoured people.
LSV And he goes up and down in the midst of lions,
He has been a young lion,
And he learns to tear prey,
He has devoured man.
FBV He went around with the other lions, and became strong. Once he had learned how to tear up his prey, he started eating people.
T4T He hunted along with other lionsfor animals to kill,
⇔ and he even learned tokill and eat people.
LEB • he became a fierce lion, • and he learned to tear prey; • he ate[fn] humans.[fn]
BBE And he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.
Moff No Moff EZE book available
JPS And he went up and down among the lions, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.
ASV And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
DRA And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.
YLT And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.
Drby And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.
RV And he went up and down among the lions, he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.
Wbstr And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
KJB-1769 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
KJB-1611 And he went vp and downe among the lions, he became a yong lion, and learned to catch the pray, and deuoured men.
(And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the pray, and devoured men.)
Bshps Which went among the lions, and became a fearce lion, learned to catche the pray, and to deuour folke,
Gnva Which went among the lyons, and became a lyon, and learned to catch the praye, and he deuoured men.
(Which went among the lions, and became a lyon, and learned to catch the praye, and he devoured men. )
Cvdl which wente amonge the lyons, & became a fearce lyon: lerned to spoyle and to deuoure folcke:
(which went among the lions, and became a fearce lyon: lerned to spoil and to devour folcke:)
Wycl Which yede among liouns, and was maad a lioun;
(Which went among lions, and was made a lioun;)
Luth Da der unter den Löwinnen wandelte, ward er ein junger Löwe; der gewohnte auch, die Leute zu reißen und fressen.
(So the/of_the under the Löwinnen walked, what/which he a junger Löwe; the/of_the gewohnte also, the Leute to reißen and fressen.)
ClVg Qui incedebat inter leones, et factus est leo: et didicit prædam capere, et homines devorare:
(Who incedebat between leones, and factus it_is leo: and didicit prædam capere, and homines devorare: )
19:1-14 An ancient Near Eastern funeral song had a distinctive rhythm and style and usually extolled the virtues of the person who had died, contrasting past glory with the current loss. In this case, those being lamented were not yet dead, and the dirge contained a catalogue of their faults. This dirge profoundly communicated the certainty of their fate and the reasons for it.
• The lion (19:2-9) and the vine (19:10-14) were familiar images for the princes of Israel, the royal dynasty of Judah.