Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_she/it_saw if/because_that she_waited it_was_lost hope_her and_she/it_took one of_cubs_her a_young_lion made_him.
UHB וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃ ‡
(vattēreʼ kiy nōḩₐlāh ʼāⱱədāh tiqvātāh vattiqqaḩ ʼeḩād miggureyhā kəfir sāmātəhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπʼ αὐτῆς, ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς· καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς· λέοντα ἔταξεν αὐτὸν.
(Kai eiden hoti apōstai apʼ autaʸs, apōleto haʸ hupostasis autaʸs; kai elaben allon ek tōn skumnōn autaʸs; leonta etaxen auton. )
BrTr And she saw that he was driven away from her, and her hope of him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion.
ULT Then she saw that although she had waited for his return, her expectation was now gone, so she took another of her cubs and raised him to become a young lion.
UST His mother waited for him to return,
⇔ but soon she stopped hoping for that to happen.
⇔ So she raised another cub
⇔ who also became very fierce.
BSB ⇔ When she saw that she had waited in vain,
⇔ that her hope was lost,
⇔ she took another of her cubs
⇔ and made him a young lion.
OEB ⇔ When she saw that she but waited her hope perished,
⇔ And she took another of her whelps, she made him a young lion,
WEBBE ⇔ “‘Now when she saw that she had waited,
⇔ and her hope was lost,
⇔ then she took another of her cubs,
⇔ and made him a young lion.
WMBB (Same as above)
NET “‘When she realized that she waited in vain, her hope was lost.
⇔ She took another of her cubs and made him a young lion.
LSV And as she waited she sees that her hope has perished,
And she takes one of her whelps,
She has made him a young lion.
FBV When she realized that the hope she had been waiting for was gone, she made another of her cubs into a young lion.
T4T His mother waited for him to return,
⇔ but soon she stopped hoping/expecting that he would return.
⇔ So she raised another cub
⇔ who also became very fierce.
LEB • [fn] that she was waiting in vain; her hope was destroyed, • and she took one from her cubs, • and she made him a fierce lion.
19:2 Or “realized”
BBE Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion.
Moff No Moff EZE book available
JPS Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
ASV Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
DRA But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion.
YLT And she seeth, that stayed — perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.
Drby And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
RV Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Wbstr Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
KJB-1769 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
KJB-1611 Now when she saw that shee had waited, and her hope was lost, then she tooke another of her whelps, and made him a yong lion.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Nowe when she sawe that she had wayted and her hope was lost, she toke another of her whelpes and made a lion of hym.
(Now when she saw that she had wayted and her hope was lost, she took another of her whelpes and made a lion of him.)
Gnva Nowe when she sawe, that she had waited and her hope was lost, she tooke another of her whelps, and made him a lyon.
(Now when she saw, that she had waited and her hope was lost, she took another of her whelps, and made him a lyon. )
Cvdl Now when the damme sawe, that all hir hope & comforth was awaye, she toke another of hir whelpes, and made a lyon of him:
(Now when the damme saw, that all her hope and comforth was away, she took another of her whelpes, and made a lion of him:)
Wycl Which modir whanne sche hadde seyn, that sche was sijk, and the abiding of hym perischide, took oon of her litle liouns, and made hym a lioun.
(Which mother when she had seen, that she was sick, and the abiding of him perished, took one of her little lions, and made him a lioun.)
Luth Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus.
(So now the mother saw, that their/her Hoffnung lost was, there they/she/them long gehoffet had, took they/she/them a anderes out_of your Yungen and made a jungen lions daraus.)
ClVg Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis; leonem constituit eum.
(Quæ when/with had_seen quoniam infirmata it_is, and periit exspectatio his, took one about leunculis to_his_own; leonem constituit him. )
19:1-14 An ancient Near Eastern funeral song had a distinctive rhythm and style and usually extolled the virtues of the person who had died, contrasting past glory with the current loss. In this case, those being lamented were not yet dead, and the dirge contained a catalogue of their faults. This dirge profoundly communicated the certainty of their fate and the reasons for it.
• The lion (19:2-9) and the vine (19:10-14) were familiar images for the princes of Israel, the royal dynasty of Judah.