Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EZE 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 19:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_she/it_saw if/because_that she_waited it_was_lost hope_her and_she/it_took one of_cubs_her a_young_lion made_him.

UHBוַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑⁠הּ וַ⁠תִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִ⁠גֻּרֶ֖י⁠הָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְ⁠הוּ׃
   (va⁠ttēreʼ kiy nōḩₐlāh ʼāⱱədāh tiqvātā⁠h va⁠ttiqqaḩ ʼeḩād mi⁠ggurey⁠hā kəfir sāmātə⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπʼ αὐτῆς, ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς· καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς· λέοντα ἔταξεν αὐτὸν.
   (Kai eiden hoti apōstai apʼ autaʸs, apōleto haʸ hupostasis autaʸs; kai elaben allon ek tōn skumnōn autaʸs; leonta etaxen auton. )

BrTrAnd she saw that he was driven away from her, and her hope of him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion.

ULTThen she saw that although she had waited for his return, her expectation was now gone, so she took another of her cubs and raised him to become a young lion.

USTHis mother waited for him to return,
 ⇔ but soon she stopped hoping for that to happen.
 ⇔ So she raised another cub
 ⇔ who also became very fierce.

BSB  ⇔ When she saw that she had waited in vain,
 ⇔ that her hope was lost,
 ⇔ she took another of her cubs
 ⇔ and made him a young lion.


OEB  ⇔ When she saw that she but waited her hope perished,
 ⇔ And she took another of her whelps, she made him a young lion,

WEBBE  ⇔ “‘Now when she saw that she had waited,
 ⇔ and her hope was lost,
 ⇔ then she took another of her cubs,
 ⇔ and made him a young lion.

WMBB (Same as above)

NET“‘When she realized that she waited in vain, her hope was lost.
 ⇔ She took another of her cubs and made him a young lion.

LSVAnd as she waited she sees that her hope has perished,
And she takes one of her whelps,
She has made him a young lion.

FBVWhen she realized that the hope she had been waiting for was gone, she made another of her cubs into a young lion.

T4THis mother waited for him to return,
 ⇔ but soon she stopped hoping/expecting that he would return.
 ⇔ So she raised another cub
 ⇔ who also became very fierce.

LEB• [fn] that she was waiting in vain; her hope was destroyed, •  and she took one from her cubs, •  and she made him a fierce lion.


19:2 Or “realized”

BBENow when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion.

MoffNo Moff EZE book available

JPSNow when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

ASVNow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

DRABut she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion.

YLTAnd she seeth, that stayed — perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.

DrbyAnd when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.

RVNow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

WbstrNow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

KJB-1769Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

KJB-1611Now when she saw that shee had waited, and her hope was lost, then she tooke another of her whelps, and made him a yong lion.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNowe when she sawe that she had wayted and her hope was lost, she toke another of her whelpes and made a lion of hym.
   (Now when she saw that she had wayted and her hope was lost, she took another of her whelpes and made a lion of him.)

GnvaNowe when she sawe, that she had waited and her hope was lost, she tooke another of her whelps, and made him a lyon.
   (Now when she saw, that she had waited and her hope was lost, she took another of her whelps, and made him a lyon. )

CvdlNow when the damme sawe, that all hir hope & comforth was awaye, she toke another of hir whelpes, and made a lyon of him:
   (Now when the damme saw, that all her hope and comforth was away, she took another of her whelpes, and made a lion of him:)

WyclWhich modir whanne sche hadde seyn, that sche was sijk, and the abiding of hym perischide, took oon of her litle liouns, and made hym a lioun.
   (Which mother when she had seen, that she was sick, and the abiding of him perished, took one of her little lions, and made him a lioun.)

LuthDa nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus.
   (So now the mother saw, that their/her Hoffnung lost was, there they/she/them long gehoffet had, took they/she/them a anderes out_of your Yungen and made a jungen lions daraus.)

ClVgQuæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis; leonem constituit eum.
   (Quæ when/with had_seen quoniam infirmata it_is, and periit exspectatio his, took one about leunculis to_his_own; leonem constituit him. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-14 An ancient Near Eastern funeral song had a distinctive rhythm and style and usually extolled the virtues of the person who had died, contrasting past glory with the current loss. In this case, those being lamented were not yet dead, and the dirge contained a catalogue of their faults. This dirge profoundly communicated the certainty of their fate and the reasons for it.
• The lion (19:2-9) and the vine (19:10-14) were familiar images for the princes of Israel, the royal dynasty of Judah.

BI Eze 19:5 ©