Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14

Parallel EZE 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 19:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_they_were to/for_her/it branches of_strength to scepters of_rulers and_towered height_its above between branches and_seen in/on/at/with_height_its in/on/at/with_mass branches_its.

UHBוַ⁠יִּֽהְיוּ־לָ֞⁠הּ מַטּ֣וֹת עֹ֗ז אֶל־שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַ⁠תִּגְבַּ֥הּ קֽוֹמָת֖⁠וֹ עַל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַ⁠יֵּרָ֣א בְ⁠גָבְה֔⁠וֹ בְּ⁠רֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyihyū-lā⁠h maţţōt ˊoz ʼel-shiⱱţēy moshlim va⁠ttigbah qōmāt⁠ō ˊal-bēyn ˊₐⱱotim va⁠yyērāʼ ə⁠gāⱱəh⁠ō bə⁠roⱱ dāliyyotāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο αὕτη ῥάβδος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων, καὶ ὑψώθη τῷ μεγέθει αὐτῆς ἐν μέσῳ στελεχῶν· καὶ εἶδε τὸ μέγεθος αὐτῆς ἐν πλήθει κλημάτων αὐτῆς.
   (Kai egeneto hautaʸ ɽabdos epi fulaʸn haʸgoumenōn, kai hupsōthaʸ tōi megethei autaʸs en mesōi steleⱪōn; kai eide to megethos autaʸs en plaʸthei klaʸmatōn autaʸs. )

BrTrAnd she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of other trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches.

ULTIt had strong branches that were used for rulers’ scepters,
 ⇔ and its size was exalted above the branches,
 ⇔ and its height was seen by the greatness of its foliage.

USTThat grapevine grew and became taller than all the nearby trees;
 ⇔ everyone could see that it was very strong and healthy.
 ⇔ And those branches were good for making scepters that symbolize the power of a king.

BSBIt had strong branches, fit for a ruler’s scepter.
 ⇔ It towered high above the thick branches,
 ⇔ conspicuous for its height
 ⇔ and for its dense foliage.


OEBAnd she had a mighty branch, which became a ruling sceptre,
 ⇔ And its stature rose up into the midst® of the clouds;
 ⇔ And it appeared in its full stature amidst the mass of its boughs.

WEBBEIt had strong branches for the sceptres of those who ruled.
 ⇔ Their stature was exalted amongst the thick boughs.
 ⇔ They were seen in their height
 ⇔ with the multitude of their branches.

WMBB (Same as above)

NETIts boughs were strong, fit for rulers’ scepters; it reached up into the clouds.
 ⇔ It stood out because of its height and its many branches.

LSVAnd she has strong rods for scepters of rulers,
And she is high in stature above—between thick branches,
And it appears in its height
In the multitude of its thin shoots.

FBVIts branches were strong like rulers' scepters. It grew high above the tree canopy. People could see how tall and full of leaves it was.

T4TThat grapevine grew and became taller than all the nearby trees;
 ⇔ everyone could see that it was very strong and healthy.
 ⇔ And those branches were good for making scepters
 ⇔ that symbolize the power/authorityof a king.

LEB• [fn] to[fn] scepters of rulers; •  its height became tall •  between[fn] thick foliage, •  and it was seen[fn] because of its tallness •  among the abundance of its branches.


19:2 Literally “they became to her branches/rods of strength”

19:2 Or “for”

19:2 Or “among”

19:2 Or “visible”

BBEAnd she had a strong rod for a rod of authority for the rulers, and it became tall among the clouds and it was seen lifted up among the number of its branches.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd she had strong rods to be sceptres for them that bore rule; and her stature was exalted among the thick branches, and she was seen in her height with the multitude of her tendrils.

ASVAnd it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.

DRAAnd she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches.

YLTAnd it hath strong rods for sceptres of rulers, And high is its stature above thick branches, And it appeareth in its height In the multitude of its thin shoots.

DrbyAnd it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches.

RVAnd she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.

WbstrAnd she had strong rods for the scepters of them that bore rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her hight with the multitude of her branches.

KJB-1769And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.

KJB-1611And she had strong rods for the scepters of them that beare rule, and her stature was exalted among the thicke branches, & she appeared in her height with the multitude of her branches.
   (And she had strong rods for the scepters of them that bear rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.)

BshpsAnd she had strong roddes for the scepters of them that beare rule, and her stature was exalted on hye among the braunches, & she appeared in her height with the multitude of her braunches.
   (And she had strong roddes for the scepters of them that bear rule, and her stature was exalted on high among the branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.)

GnvaAnd she had strong rods for the scepters of them that beare rule, and her stature was exalted among the branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
   (And she had strong rods for the scepters of them that bear rule, and her stature was exalted among the branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. )

Cvdlhir stalkes were so stronge, that men might haue made staues therof for officers: she grew so hie in hir stalkes. So when men sawe that she exceaded ye heith and multitude of hir braunches,
   (hir stalkes were so stronge, that men might have made staves thereof for officers: she grew so high in her stalkes. So when men saw that she exceaded ye/you_all heith and multitude of her branches,)

WycAnd sadde yerdis weren maad to it in to septris of lordis, and the stature therof was enhaunsid among boowis; and it siy his hiynesse in the multitude of hise siouns.
   (And sadde yerdis were made to it in to septris of lords, and the stature thereof was enhaunsid among boowis; and it saw his hiynesse in the multitude of his siouns.)

Luthdaß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch und viel Reben hatte,
   (daß his Reben so stark wurden, that they/she/them to Lordenzeptern good were, and what/which hoch under the Reben. And there man saw, that he so hoch and many Reben had,)

ClVgEt factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium, et exaltata est statura ejus inter frondes, et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.
   (And factæ are to_him virgæ solidæ in sceptra dominantium, and exaltata it_is statura his between frondes, and he_saw altitudinem his_own in multitudine palmitum suorum. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-14 An ancient Near Eastern funeral song had a distinctive rhythm and style and usually extolled the virtues of the person who had died, contrasting past glory with the current loss. In this case, those being lamented were not yet dead, and the dirge contained a catalogue of their faults. This dirge profoundly communicated the certainty of their fate and the reasons for it.
• The lion (19:2-9) and the vine (19:10-14) were familiar images for the princes of Israel, the royal dynasty of Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) strong branches that were used for rulers’ scepters

(Some words not found in UHB: and=they_were to/for=her/it branches strong to/towards scepters rulers and,towered height,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in between thick_foliage and,seen in/on/at/with,height,its in/on/at/with,mass branches,its )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers’ scepters”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) its height was seen by the greatness of its foliage

(Some words not found in UHB: and=they_were to/for=her/it branches strong to/towards scepters rulers and,towered height,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in between thick_foliage and,seen in/on/at/with,height,its in/on/at/with,mass branches,its )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage”

BI Eze 19:11 ©