Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 26 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_was in/on/at/with_one_of ten year in/on/at/with_first of_the_month it_came the_word of_YHWH to_me to_say.
UHB וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayəhiy bəˊashtēy-ˊesrēh shānāh bəʼeḩād laḩodesh hāyāh dəⱱar-yhwh ʼēlay lēʼmor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
(Kai egenaʸthaʸ en tōi hendekatōi etei, mia tou maʸnos, egeneto logos Kuriou pros me, legōn, )
BrTr And it came to pass in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying,
ULT So it was in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,
UST It was almost eleven years after the Babylonians had taken the Israelites to their land, on the first day of the month, Yahweh gave me another message. He said to me,
BSB § In the eleventh month of the twelfth year,[fn] on the first day of the month, the word of the LORD came to me, saying,
26:1 Likely reading of the original Hebrew text; MT In the eleventh year
OEB “In the eleventh year, the first day of the first month, this word of Jehovah came to me:
WEBBE In the eleventh year, in the first of the month, the LORD’s word came to me, saying,
WMBB (Same as above)
NET In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me:
LSV And it comes to pass, in the eleventh year, on the first of the month, there has been a word of YHWH to me, saying, “Son of man,
FBV On the first day of the month[fn] of the eleventh year, a message from the Lord came to me, saying,
26:1 It appears a number is missing from the text.
T4T Almost twelve yearsafter we had been taken to Babylonia, on the first day of the month, Yahweh gave me another message. He said to me,
LEB And it was in the eleventh[fn] year, on the first day of the month, the word of Yahweh came[fn] to me, saying,[fn]
BBE Now in the eleventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Moff No Moff EZE book available
JPS And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:
ASV And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
DRA And it came to pass in the eleventh year, the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying:
YLT And it cometh to pass, in the eleventh year, in the first of the month, there hath been a word of Jehovah unto me, saying: 'Son of man,
Drby And it came to pass in the eleventh year, on the first of the month, [that] the word of Jehovah came unto me, saying,
RV And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
Wbstr And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
KJB-1769 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
KJB-1611 ¶ And it came to passe in the eleuenth yeere, in the first day of the moneth, that the word of the LORD came vnto me, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe in the eleuenth yere, the first day of the moneth, the word of the Lorde came vnto me, saying:
(And it came to pass in the eleventh year, the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying:)
Gnva And in the eleuenth yeere, in the first day of the moneth, the worde of the Lord came vnto me, saying,
(And in the eleventh year, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, )
Cvdl It happened, that in the xi. yeare, the first daye off the Moneth, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge:
(It happened, that in the xi. year, the first day off the Moneth, the word of the LORD came unto me, sayenge:)
Wycl And it was doon in the enleuenthe yeer, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me, and he seide,
(And it was done in the enleuenthe year, in the first day of the month, the word of the Lord was made to me, and he said,)
Luth Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des ersten Monden, geschah des HErr’s Wort zu mir und sprach:
(And it gifted itself/yourself/themselves in_the elften Yahr, in/at/on_the ersten days the ersten Monden, happened the LORD’s Wort to to_me and spoke:)
ClVg Et factum est in undecimo anno, prima mensis: factus est sermo Domini ad me, dicens:
(And done it_is in undecimo anno, the_first mensis: factus it_is sermo Master to me, saying: )
26:1–28:19 The message against Tyre, Israel’s northwestern neighbor, is much more substantial than the short oracles preceding it. It takes the form of three nearly parallel panels (26:2-21; 27:1-36; and 28:1-19), each presenting a variation on the same message—that Tyre would come to a horrible end and exist no more (27:36).
26:1 February 3, 585 BC was about seven months after the fall of Jerusalem.
Note 1 topic: translate-ordinal
(Occurrence 0) in the eleventh year
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,one_of teen year in/on/at/with,first of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: translate-ordinal
(Occurrence 0) on the first day of the month
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,one_of teen year in/on/at/with,first of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
“on day 1 of the month.” It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the word of Yahweh came
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,one_of teen year in/on/at/with,first of_the,month it_became word YHWH to=me to=say )
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words”