Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EZE 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 19:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_brought_up one of_cubs_her a_young_lion it_was and_learned to_tear prey human[s] it_devoured.

UHBוַ⁠תַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִ⁠גֻּרֶ֖י⁠הָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַ⁠יִּלְמַ֥ד לִ⁠טְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃
   (va⁠ttaˊal ʼeḩād mi⁠ggurey⁠hā kəfir hāyāh va⁠yyilmad li⁠ţərāf-ţeref ʼādām ʼākāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς, λέων ἐγένετο, καὶ ἔμαθε τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνθρώπους ἔφαγε.
   (Kai apepaʸdaʸsen heis tōn skumnōn autaʸs, leōn egeneto, kai emathe tou harpazein harpagmata, anthrōpous efage. )

BrTrAnd one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.

ULTShe is the one who raised up one of her cubs to become a young lion, a lion who learned to tear apart his victims, and then he devoured men.

USTShe taught one of them to hunt for other animals to kill,
 ⇔ and he even learned to kill and eat people.

BSBShe brought up one of her cubs,
 ⇔ and he became a young lion.
 ⇔ After learning to tear his prey,
 ⇔ he devoured men.


OEBAnd one of her whelps she brought up, he became a young lion,
 ⇔ He learned to seize prey, and men he devoured.

WEBBEShe brought up one of her cubs.
 ⇔ He became a young lion.
 ⇔ He learnt to catch the prey.
 ⇔ He devoured men.

WMBB (Same as above)

NETShe reared one of her cubs; he became a young lion.
 ⇔ He learned to tear prey; he devoured people.

LSVAnd she brings up one of her whelps,
He has been a young lion,
And he learns to tear prey,
He has devoured man.

FBVShe raised one of her cubs, and he grew up to be young lion. Once he had learned how to tear up his prey, he started eating people.

T4TShe taught one of them to huntfor other animals to kill,
 ⇔ and he even learned tokill and eat people.

LEB•  he became a fierce lion, •  and he learned to tear prey; •  he ate[fn] humans.[fn]


19:2 Or “devoured”

19:2 Hebrew “human”

BBEAnd one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd she brought up one of her whelps, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.

ASVAnd she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.

DRAAnd she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.

YLTAnd she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.

DrbyAnd she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.

RVAnd she brought up one of her whelps; he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.

WbstrAnd she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.

KJB-1769And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
   (And she brought up one of her whelps/pups/cubs: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. )

KJB-1611And shee brought vp one of her whelps: it became a yong lion, & it learned to catch the pray, it deuoured men.
   (And she brought up one of her whelps/pups/cubs: it became a young lion, and it learned to catch the pray, it devoured men.)

BshpsOne of her whelpes she brought vp, and it be came a lion, it learned to catche the pray and to deuour folke.
   (One of her whelps/pups/cubs she brought up, and it be came a lion, it learned to catche the pray and to deuour folke.)

GnvaAnd she brought vp one of her whelps, and it became a lyon, and it learned to catch the praye, and it deuoured men.
   (And she brought up one of her whelps/pups/cubs, and it became a lyon, and it learned to catch the praye, and it devoured men. )

Cvdlto spoyle, and to deuoure folke.
   (to spoyle, and to devour folke.)

Wycland ledde out oon of hir litle liouns; he was maad a lioun, and he lernyde to take prei, and to ete men.
   (and led out one of her little lions; he was made a lion, and he lernyde to take prei, and to eat men.)

LuthDerselbigen eins zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus; der gewöhnte sich, die Leute zu reißen und fressen.
   (Derselbigen eins pulled they/she/them on, and what/which a junger Löwe daraus; the/of_the gewöhnte sich, the Leute to reißen and fressen.)

ClVgEt eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est: et didicit capere prædam, hominemque comedere.
   (And eduxit one about leunculis to_his_own, and leo factus it_is: and didicit capere prædam, hominemque comedere. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-14 An ancient Near Eastern funeral song had a distinctive rhythm and style and usually extolled the virtues of the person who had died, contrasting past glory with the current loss. In this case, those being lamented were not yet dead, and the dirge contained a catalogue of their faults. This dirge profoundly communicated the certainty of their fate and the reasons for it.
• The lion (19:2-9) and the vine (19:10-14) were familiar images for the princes of Israel, the royal dynasty of Judah.

BI Eze 19:3 ©