Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_brought_up one of_cubs_her a_young_lion it_was and_learned to_tear prey human[s] it_devoured.
UHB וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ ‡
(vattaˊal ʼeḩād miggureyhā kəfir hāyāh vayyilmad liţərāf-ţeref ʼādām ʼākāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς, λέων ἐγένετο, καὶ ἔμαθε τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνθρώπους ἔφαγε.
(Kai apepaʸdaʸsen heis tōn skumnōn autaʸs, leōn egeneto, kai emathe tou harpazein harpagmata, anthrōpous efage. )
BrTr And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
ULT She is the one who raised up one of her cubs to become a young lion, a lion who learned to tear apart his victims, and then he devoured men.
UST She taught one of them to hunt for other animals to kill,
⇔ and he even learned to kill and eat people.
BSB She brought up one of her cubs,
⇔ and he became a young lion.
⇔ After learning to tear his prey,
⇔ he devoured men.
OEB And one of her whelps she brought up, he became a young lion,
⇔ He learned to seize prey, and men he devoured.
WEBBE She brought up one of her cubs.
⇔ He became a young lion.
⇔ He learnt to catch the prey.
⇔ He devoured men.
WMBB (Same as above)
NET She reared one of her cubs; he became a young lion.
⇔ He learned to tear prey; he devoured people.
LSV And she brings up one of her whelps,
He has been a young lion,
And he learns to tear prey,
He has devoured man.
FBV She raised one of her cubs, and he grew up to be young lion. Once he had learned how to tear up his prey, he started eating people.
T4T She taught one of them to huntfor other animals to kill,
⇔ and he even learned tokill and eat people.
LEB • he became a fierce lion, • and he learned to tear prey; • he ate[fn] humans.[fn]
BBE And one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.
Moff No Moff EZE book available
JPS And she brought up one of her whelps, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.
ASV And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
DRA And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.
YLT And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.
Drby And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
RV And she brought up one of her whelps; he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.
Wbstr And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
KJB-1769 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
(And she brought up one of her whelps/pups/cubs: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. )
KJB-1611 And shee brought vp one of her whelps: it became a yong lion, & it learned to catch the pray, it deuoured men.
(And she brought up one of her whelps/pups/cubs: it became a young lion, and it learned to catch the pray, it devoured men.)
Bshps One of her whelpes she brought vp, and it be came a lion, it learned to catche the pray and to deuour folke.
(One of her whelps/pups/cubs she brought up, and it be came a lion, it learned to catche the pray and to deuour folke.)
Gnva And she brought vp one of her whelps, and it became a lyon, and it learned to catch the praye, and it deuoured men.
(And she brought up one of her whelps/pups/cubs, and it became a lyon, and it learned to catch the praye, and it devoured men. )
Cvdl to spoyle, and to deuoure folke.
(to spoyle, and to devour folke.)
Wycl and ledde out oon of hir litle liouns; he was maad a lioun, and he lernyde to take prei, and to ete men.
(and led out one of her little lions; he was made a lion, and he lernyde to take prei, and to eat men.)
Luth Derselbigen eins zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus; der gewöhnte sich, die Leute zu reißen und fressen.
(Derselbigen eins pulled they/she/them on, and what/which a junger Löwe daraus; the/of_the gewöhnte sich, the Leute to reißen and fressen.)
ClVg Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est: et didicit capere prædam, hominemque comedere.
(And eduxit one about leunculis to_his_own, and leo factus it_is: and didicit capere prædam, hominemque comedere. )
19:1-14 An ancient Near Eastern funeral song had a distinctive rhythm and style and usually extolled the virtues of the person who had died, contrasting past glory with the current loss. In this case, those being lamented were not yet dead, and the dirge contained a catalogue of their faults. This dirge profoundly communicated the certainty of their fate and the reasons for it.
• The lion (19:2-9) and the vine (19:10-14) were familiar images for the princes of Israel, the royal dynasty of Judah.