Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel EZE 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 19:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_now [it_is]_planted in/on/at/with_wilderness in_land of_dryness and_thirsty.

UHBוְ⁠עַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַ⁠מִּדְבָּ֑ר בְּ⁠אֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְ⁠צָמָֽא׃
   (və⁠ˊattāh shətūlāh ⱱa⁠mmidbār bə⁠ʼereʦ ʦiyyāh və⁠ʦāmāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἠρημῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ.
   (Kai nun pefuteukan autaʸn en taʸ aʸraʸmōi, en gaʸ anudrōi. )

BrTrAnd now they have planted her in the wilderness, in a dry land.

ULTSo now it is planted in the wilderness, in a land of drought and thirst.

USTNow Yahweh has planted that vine in a hot, dry desert.

BSB  ⇔ Now it is planted in the wilderness,
 ⇔ in a dry and thirsty land.


OEBAnd now it is planted in the wilderness, in a dry land.

WEBBENow it is planted in the wilderness,
 ⇔ in a dry and thirsty land.

WMBB (Same as above)

NETNow it is planted in the wilderness,
 ⇔ in a dry and thirsty land.

LSVAnd now she is planted in a wilderness,
In a dry and thirsty land.

FBVNow the vine has been replanted in the desert, in a dry and waterless land.

T4TNow that vine has been planted in a hot, dry desert.

LEB• it is planted in the desert, in a[fn]


19:2 Literally “a land of dryness and thirst”

BBEAnd now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.

ASVAnd now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.

DRAAnd now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry.

YLTAnd now — it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty.

DrbyAnd now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:

RVAnd now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.

WbstrAnd now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.

KJB-1769And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.

KJB-1611And now she is planted in the wildernesse, in a dry and thirsty ground.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd nowe she is planted in the wildernesse, in a dry and thirstie grounde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd now she is planted in the wildernes in a drie and thirstie ground.
   (And now she is planted in the wilderness in a dry and thirsty ground. )

CvdlBut now she is planted in the wildernesse, in a drye and thurstie grounde.
   (But now she is planted in the wilderness, in a drye and thurstie ground.)

WyclAnd now it is plauntid ouer in desert, in a lond with out weie, and thristi.
   (And now it is plauntid over in desert, in a land with out way, and thristi.)

LuthNun aber ist sie gepflanzet in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,
   (Now but is they/she/them gepflanzet in the/of_the desert, in one dürren, durstigen land,)

ClVgEt nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti.
   (And now transplantata it_is in desert, in earth/land invia and sitienti. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-14 An ancient Near Eastern funeral song had a distinctive rhythm and style and usually extolled the virtues of the person who had died, contrasting past glory with the current loss. In this case, those being lamented were not yet dead, and the dirge contained a catalogue of their faults. This dirge profoundly communicated the certainty of their fate and the reasons for it.
• The lion (19:2-9) and the vine (19:10-14) were familiar images for the princes of Israel, the royal dynasty of Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in a land of drought and thirst

(Some words not found in UHB: and=now planted in/on/at/with,wilderness in=land dry and,thirsty )

The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: “in a very dry land of drought”

BI Eze 19:13 ©