Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore brothers and sisters, we have confidence to enter the holy place by Yeshua’s blood

OET-LVTherefore having, brothers, confidence for the entrance of_the holy places by the blood of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

SR-GNTἜχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι ˚Ἰησοῦ,
   (Eⱪontes oun, adelfoi, parraʸsian eis taʸn eisodon tōn hagiōn en tōi haimati ˚Yaʸsou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, brothers, having confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,

USTSo then, fellow believers, we can be totally sure that there is a way into the heavenly Most Holy Place for us, because of Jesus’ blood.

BSB  § Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place [fn] by the blood of Jesus,


10:19 Or the Holy Place

BLBTherefore, brothers, having confidence for entering the holy places by the blood of Jesus,


AICNTTherefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,

OEBTherefore, friends, since we may enter the sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,

WEBBEHaving therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

WMBBHaving therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua,

NETTherefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,

LSVHaving, therefore, brothers, boldness for the entrance into the holy places, by the blood of Jesus,

FBVNow we have the confidence, brothers and sisters, to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus.

TCNTTherefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,

T4TSo, my fellow believers, because we trust in what Jesus accomplished when his own blood flowed for us, we can confidently go into God’s very presence that was symbolized by the very holy place in the tent [MTY].

LEBTherefore, brothers, since we[fn] have confidence for the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,


10:19 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal

BBESo then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,

MoffNo Moff HEB book available

WymthSince then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus,

ASVHaving therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

DRAHaving therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;

YLTHaving, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,

DrbyHaving therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,

RVHaving therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

WbstrHaving therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

KJB-1769Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
   (Having therefore, brethren/brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, )

KJB-1611[fn]Hauing therefore, brethren, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus,
   (Hauing therefore, brethren/brothers, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Yesus/Yeshua,)


10:19 Or, libertie.

BshpsHauyng therefore brethren, libertie to enter into holy places in the blood of Iesus,
   (Hauyng therefore brethren/brothers, liberty to enter into holy places in the blood of Yesus/Yeshua,)

GnvaSeeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,
   (Seeing therefore, brethren/brothers, that by the blood of Yesus/Yeshua we may be bolde to enter into the Holy place, )

CvdlSeynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place,
   (Seynge now brethre, that we have a free sure intraunce in to that Holy place,)

TNTSeynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place
   (Seynge brethren/brothers that by the means of the blood of Yesu we may be bolde to enter into that holy place )

WycTherfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist,
   (Therfor, brethren/brothers, having trist in to the entering of holy things in the blood of Christ,)

LuthSo wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut JEsu,
   (So we/us because now have, liebe brothers, the Freudigkeit for_the Eingang in the Heilige through the blood YEsu,)

ClVgHabentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
   (Habentes itaque, brothers, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine of_Christ, )

UGNTἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
   (eⱪontes oun, adelfoi, parraʸsian eis taʸn eisodon tōn hagiōn en tōi haimati Yaʸsou,)

SBL-GNTἜχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
   (Eⱪontes oun, adelfoi, parraʸsian eis taʸn eisodon tōn hagiōn en tōi haimati Yaʸsou,)

TC-GNTἜχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι [fn]Ἰησοῦ,
   (Eⱪontes oun, adelfoi, parraʸsian eis taʸn eisodon tōn hagiōn en tōi haimati Yaʸsou, )


10:19 ιησου ¦ του ιησου ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:19 The earthly Most Holy Place was not freely accessible (see study note on 9:3). Now, however, the very presence of God in heaven (9:11, 24) is open because of the blood of Jesus in his sacrificial death (9:11–10:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an exhortation that is based on at least 8:1–10:18, and perhaps all of 5:1–10:18. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces how someone applies what they have taught. Alternate translation: “Because of all that”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a basis or reason for the author’s exhortation to “approach” in 10:22. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly introduces a basis or reason. Alternate translation: “since we have” or “because we have”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχοντες & παρρησίαν

having & confidence

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adjective such as “confident” or “authorized.” Alternate translation: “being confident” or “being authorized”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν εἴσοδον

for the entrance

Here, the word translated to enter could refer primarily to: (1) the “entry-way” or “entrance” that belongs to the heavenly sanctuary. This option is more likely if you consider the phrase the holy places to refer to a sanctuary that is in heaven. Alternate translation: “with regard to the entrance of” or “concerning the entry-way of” (2) the act of “entering” the heavenly sanctuary. This option is more likely if you consider the phrase the holy places to refer primarily to God’s presence. Alternate translation: “for entering into”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἁγίων

˱of˲_the holy_‹places›

Here, the phrase the holy places could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the Most Holy Place in heaven” (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “the heavenly sanctuary” (3) God’s presence, metaphorically. Alternate translation: “God’s holy presence”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ

by the blood ˱of˲_Jesus

Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus’ blood refers to. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: “by Jesus’ blood, which is his sacrifice” or “by the blood of Jesus, that is, his death”

BI Heb 10:19 ©