Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore brothers and sisters, we have confidence to enter the holy place by Yeshua’s blood—
OET-LV Therefore having, brothers, confidence for the entrance of_the holy places by the blood of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
SR-GNT Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι ˚Ἰησοῦ, ‡
(Eⱪontes oun, adelfoi, parraʸsian eis taʸn eisodon tōn hagiōn en tōi haimati ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, brothers, having confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
UST So then, fellow believers, we can be totally sure that there is a way into the heavenly Most Holy Place for us, because of Jesus’ blood.
BSB § Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place [fn] by the blood of Jesus,
10:19 Or the Holy Place
BLB Therefore, brothers, having confidence for entering the holy places by the blood of Jesus,
AICNT Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
OEB Therefore, friends, since we may enter the sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
WEBBE Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
WMBB Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua,
NET Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
LSV Having, therefore, brothers, boldness for the entrance into the holy places, by the blood of Jesus,
FBV Now we have the confidence, brothers and sisters, to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus.
TCNT Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
T4T So, my fellow believers, because we trust in what Jesus accomplished when his own blood flowed for us, we can confidently go into God’s very presence that was symbolized by the very holy place in the tent [MTY].
LEB Therefore, brothers, since we[fn] have confidence for the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,
10:19 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal
BBE So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,
Moff No Moff HEB book available
Wymth Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus,
ASV Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
DRA Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;
YLT Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
Drby Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
RV Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
Wbstr Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
KJB-1769 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
(Having therefore, brethren/brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, )
KJB-1611 [fn]Hauing therefore, brethren, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus,
(Hauing therefore, brethren/brothers, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Yesus/Yeshua,)
10:19 Or, libertie.
Bshps Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy places in the blood of Iesus,
(Hauyng therefore brethren/brothers, liberty to enter into holy places in the blood of Yesus/Yeshua,)
Gnva Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,
(Seeing therefore, brethren/brothers, that by the blood of Yesus/Yeshua we may be bolde to enter into the Holy place, )
Cvdl Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place,
(Seynge now brethre, that we have a free sure intraunce in to that Holy place,)
TNT Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place
(Seynge brethren/brothers that by the means of the blood of Yesu we may be bolde to enter into that holy place )
Wyc Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist,
(Therfor, brethren/brothers, having trist in to the entering of holy things in the blood of Christ,)
Luth So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut JEsu,
(So we/us because now have, liebe brothers, the Freudigkeit for_the Eingang in the Heilige through the blood YEsu,)
ClVg Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
(Habentes itaque, brothers, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine of_Christ, )
UGNT ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
(eⱪontes oun, adelfoi, parraʸsian eis taʸn eisodon tōn hagiōn en tōi haimati Yaʸsou,)
SBL-GNT Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
(Eⱪontes oun, adelfoi, parraʸsian eis taʸn eisodon tōn hagiōn en tōi haimati Yaʸsou,)
TC-GNT Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι [fn]Ἰησοῦ,
(Eⱪontes oun, adelfoi, parraʸsian eis taʸn eisodon tōn hagiōn en tōi haimati Yaʸsou, )
10:19 ιησου ¦ του ιησου ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:19 The earthly Most Holy Place was not freely accessible (see study note on 9:3). Now, however, the very presence of God in heaven (9:11, 24) is open because of the blood of Jesus in his sacrificial death (9:11–10:18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an exhortation that is based on at least 8:1–10:18, and perhaps all of 5:1–10:18. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces how someone applies what they have taught. Alternate translation: “Because of all that”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a basis or reason for the author’s exhortation to “approach” in 10:22. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly introduces a basis or reason. Alternate translation: “since we have” or “because we have”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχοντες & παρρησίαν
having & confidence
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adjective such as “confident” or “authorized.” Alternate translation: “being confident” or “being authorized”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν εἴσοδον
for the entrance
Here, the word translated to enter could refer primarily to: (1) the “entry-way” or “entrance” that belongs to the heavenly sanctuary. This option is more likely if you consider the phrase the holy places to refer to a sanctuary that is in heaven. Alternate translation: “with regard to the entrance of” or “concerning the entry-way of” (2) the act of “entering” the heavenly sanctuary. This option is more likely if you consider the phrase the holy places to refer primarily to God’s presence. Alternate translation: “for entering into”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἁγίων
˱of˲_the holy_‹places›
Here, the phrase the holy places could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the Most Holy Place in heaven” (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “the heavenly sanctuary” (3) God’s presence, metaphorically. Alternate translation: “God’s holy presence”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ
by the blood ˱of˲_Jesus
Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus’ blood refers to. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: “by Jesus’ blood, which is his sacrifice” or “by the blood of Jesus, that is, his death”