Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 13:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One day, Yahweh’s messenger appeared to the wife and told her, “Listen, please, you are barren and have never given birth, but you will conceive and have a son.

OET-LVAnd_appeared the_angel of_YHWH to the_woman and_he/it_said to_her/it here please you [are]_barren and_not you_have_borne_children and_conceive and_bear a_son.

UHBוַ⁠יֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה אֶל־הָ⁠אִשָּׁ֑ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗י⁠הָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְ⁠לֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְ⁠הָרִ֖ית וְ⁠יָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃
   (va⁠yyērāʼ malʼak-yhwh ʼel-hā⁠ʼishshāh va⁠yyoʼmer ʼēley⁠hā hinnēh-nāʼ ʼattə-ˊₐqārāh və⁠loʼ yāladtə və⁠hārit və⁠yāladtə bēn.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὤφθη ἄγγελος Κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἰδοὺ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας, καὶ συλλήψῃ υἱόν.
   (Kai ōfthaʸ angelos Kuriou pros taʸn gunaika, kai eipe pros autaʸn, idou su steira kai ou tetokas, kai sullaʸpsaʸ huion. )

BrTrAnd an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast not born; yet thou shalt conceive a son.

ULTThe messenger of Yahweh appeared to the wife and he said to her, “Look, please, you are barren and you have not given birth, but you will conceive and you will bear a son.

USTOne day, the angel of Yahweh appeared to Manoah’s wife and said to her, “Even though you have not been able to give birth to any children until now, you will soon become pregnant and you will give birth to a son.

BSBThe angel [fn] of the LORD appeared to the woman and said to her, “It is true that you are barren and have no children; but you will conceive and give birth to a son.


13:3 Or Angel; here and throughout chapter 13; corresponding pronouns may also be capitalized.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe LORD’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord’s angelic messenger appeared to the woman and said to her, “You are infertile and childless, but you will conceive and have a son.

LSVand the Messenger of YHWH appears to the woman and says to her, “Now behold, you [are] barren and have not borne; when you have conceived, then you have borne a son.

FBVThe Angel of the Lord appeared to her and told her, “It's true that you couldn't conceive, and have no children, but now you're going to become pregnant and give birth to a son.

T4TOne day, Yahweh appeared to Manoah’s wife in the form of an angel, and said to her, “Even though you have not been able to give birth to any children until now, you will soon become pregnant and give birth to a son.

LEBAnd an angel of Yahweh appeared to the woman, and he said to her, “Behold, you are infertile and have not borne children, but you will conceive and bear a son.

BBEAnd the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her: 'Behold now, thou art barren, and hast not borne; but thou shalt conceive, and bear a son.

ASVAnd the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.

DRAAnd an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son.

YLTand a messenger of Jehovah appeareth unto the woman, and saith unto her, 'Lo, I pray thee, thou [art] barren, and hast not borne; when thou hast conceived, then thou hast borne a son.

DrbyAnd the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou art barren and bearest not; but thou shalt conceive and bear a son.

RVAnd the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.

WbstrAnd the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold, now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.

KJB-1769And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
   (And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou/you art barren, and bearest not: but thou/you shalt conceive, and bear a son. )

KJB-1611And the Angel of the LORD appeared vnto the woman, and said vnto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceiue and beare a sonne.
   (And the Angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou/you art barren, and bearest not: but thou/you shalt conceiue and bear a son.)

BshpsAnd the angell of the Lord appeared vnto the woman, & sayde vnto her: Beholde, nowe thou art barren, & bearest not, but thou shalt conceaue, and beare a sonne.
   (And the angell of the Lord appeared unto the woman, and said unto her: Behold, now thou/you art barren, and bearest not, but thou/you shalt conceaue, and bear a son.)

GnvaAnd the Angel of the Lord appeared vnto the woman, and said vnto her, Beholde nowe, thou art baren, and bearest not: but thou shalt conceiue, and beare a sonne.
   (And the Angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold nowe, thou/you art baren, and bearest not: but thou/you shalt conceiue, and bear a son. )

CvdlAnd the angell of the LORDE appeared vnto ye woman, & sayde vnto her: Beholde, thou art baren, & bearest not: but thou shalt conceaue, & beare a sonne.
   (And the angell of the LORD appeared unto ye/you_all woman, and said unto her: Behold, thou/you art baren, and bearest not: but thou/you shalt conceaue, and bear a son.)

WyclTo `which wijf an aungel of the Lord apperide, and seide to hir, Thou art bareyn, and with out fre children; but thou schalt conseyue, and schalt bere a sone.
   (To `which wife an angel of the Lord appeared, and said to her, Thou art bareyn, and with out free children; but thou/you shalt conseyue, and shalt bear a sone.)

LuthUnd der Engel des HErr’s erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und gebierest nichts; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.
   (And the/of_the angel the LORD’s appeared to_him Weibe and spoke to ihr: See, you are unfruchtbar and gebierest nothing; but you will schwanger become and a son gebären.)

ClVgCui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam: Sterilis es et absque liberis: sed concipies, et paries filium.[fn]
   (Cui apparuit angelus Master, and he_said to eam: Sterilis you_are and without liberis: but concipies, and paries filium. )


13.3 Nec immundum. AUG., quæst. 50. Immundum est dissolutio disciplinæ quæ esse cœperat in Isræl, et jam ad ea manducanda eos labefecerat, quæ Deus in animalibus prohibuerat: jam enim etiam ad cultum transibant idolorum. AUG., quæst. 52 in Jud. Quod ait mulier dictum sibi ab angelo, etc., usque ad Nazaræi certis diebus observabant voventes votumque reddentes.


13.3 Nec immundum. AUG., quæst. 50. Immundum it_is dissolutio disciplinæ which esse cœperat in Isræl, and yam to ea manducanda them labefecerat, which God in animalibus prohibuerat: yam because also to cultum transibant idolorum. AUG., quæst. 52 in Yud. That he_said mulier dictum sibi away angelo, etc., until to Nazaræi certis days observabant voventes votumque reddentes.


TSNTyndale Study Notes:

13:3-5 Manoah’s wife was promised a son who was to be set aside from his birth as a Nazirite (see Num 6:1-21; cp. 1 Sam 1:11). The requirement that Samson’s hair must never be cut would be central to his story.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

you {are} barren and have not given birth

(Some words not found in UHB: and,appeared angel YHWH to/towards the=woman and=he/it_said to=her/it see/lo/see! now you infertile and=not having_borne_~_children and,conceive and,bear son )

See how you translated the similar expression in 13:2.

BI Jdg 13:3 ©