Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 13:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the woman went and explained to her husband, “A man of God came to me. He looked like one of God’s messengersextremely terrifyingso I didn’t like to ask him where he’d come from, and he didn’t tell me his name.

OET-LVAnd_came the_woman and_she/it_said to/for_her/its_man/husband to_say (the)_man the_ʼElohīm he_came to_me and_appearance_his like_appearance of_(the)_angel the_ʼElohīm awesome very and_not ask_him where from_there [was]_he and_DOM his/its_name not he_told to_me.

UHBוַ⁠תָּבֹ֣א הָ⁠אִשָּׁ֗ה וַ⁠תֹּ֣אמֶר לְ⁠אִישָׁ⁠הּ֮ לֵ⁠אמֹר֒ אִ֤ישׁ הָ⁠אֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔⁠י וּ⁠מַרְאֵ֕⁠הוּ כְּ⁠מַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָ⁠אֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְ⁠לֹ֤א שְׁאִלְתִּ֨י⁠הוּ֙ אֵֽי־מִ⁠זֶּ֣ה ה֔וּא וְ⁠אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽ⁠י׃
   (va⁠ttāⱱoʼ hā⁠ʼishshāh va⁠ttoʼmer lə⁠ʼīshā⁠h lē⁠ʼmor ʼiysh hā⁠ʼₑlohīm bāʼ ʼēla⁠y ū⁠marʼē⁠hū kə⁠marʼēh malʼak hā⁠ʼₑlohim nōrāʼ məʼod və⁠loʼ shəʼiltiy⁠hū ʼēy-mi⁠zzeh hūʼ və⁠ʼet-shəm⁠ō loʼ-higgid li⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ, καὶ εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, λέγουσα, ἄνθρωπος Θεοῦ ἦλθε πρὸς μὲ, καὶ εἶδος αὐτοῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου Θεοῦ, φοβερὸν σφόδρα· καὶ οὐκ ἠρώτησα αὐτὸν πόθεν ἐστὶ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέ μοι.
   (Kai eisaʸlthen haʸ gunaʸ, kai eipe tōi andri autaʸs, legousa, anthrōpos Theou aʸlthe pros me, kai eidos autou hōs eidos angelou Theou, foberon sfodra; kai ouk aʸrōtaʸsa auton pothen esti, kai to onoma autou ouk apaʸngeile moi. )

BrTrAnd the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was as of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he [fn]was, and he did not tell me his name.


13:6 Gr. is.

ULTThen the woman came in and she explained to her husband saying, “The man of God came to me. His appearance was as the appearance of the messenger of God, exceedingly fearsome, so I did not ask him from where he had come. He did not reveal to me his name.

USTThe woman ran and told her husband, “A man whom God sent came to me. I was very afraid of him, because he was like an angel from God. I did not ask where he came from, and he did not tell me his name.

BSB  § So the woman went and told her husband, “A man of God came to me. His appearance was like the angel of God, exceedingly awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;

WMBB (Same as above)

NETThe woman went and said to her husband, “A man sent from God came to me! He looked like God’s angelic messenger – he was very awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.

LSVAnd the woman comes and speaks to her husband, saying, “A Man of God has come to me, and His appearance [is] as the appearance of the Messenger of God, very fearful, and I have not asked Him where He [is] from, and he has not declared His Name to me;

FBVThe woman went and told her husband, “A man of God came to me. He looked like the Angel of God, really frightening. I didn't ask him where he came from, and he didn't did not tell me his name.

T4TThe woman ran and told her husband, “A prophet came to me. He looked awesome, like an angel from God. I did not ask where he came from, and he did not tell me his name.

LEBAnd the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very awesome. I did not ask him from where he came, and he did not tell me his name.

BBEThen the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name;

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name;

ASVThen the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:

DRAAnd when she was come to her husband she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him who he was, and whence he came, and by what name he was called, he would not tell me.

YLTAnd the woman cometh and speaketh to her husband, saying, 'A man of God hath come unto me, and his appearance [is] as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he [is], and his name he hath not declared to me;

DrbyAnd the woman came and told her husband, saying, A man of [fn]God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of [fn]God, very terrible; but I did not ask him whence he was, neither did he tell me his name.


13.6 Elohim

RVThen the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:

WbstrThen the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was , neither did he tell me his name:

KJB-1769¶ Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:

KJB-1611¶ Then the woman came, and told her husband, saying; A man of God came vnto mee, and his countenance was like the countenance of an Angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen the wife came, & tolde her husbande, saying: A man of God came vnto me, and the fashion of him was lyke the fashion of an angell of God, exceeding fearful: But I asked him not whence he was, neither tolde he me his name:
   (Then the wife came, and told her husband, saying: A man of God came unto me, and the fashion of him was like the fashion of an angell of God, exceeding fearful: But I asked him not whence he was, neither told he me his name:)

GnvaThen the wife came, and tolde her husband, saying, A man of God came vnto me, and the facion of him was like the facion of the Angel of God exceeding feareful, but I asked him not whence he was, neither told he me his name,
   (Then the wife came, and told her husband, saying, A man of God came unto me, and the facion of him was like the facion of the Angel of God exceeding feareful, but I asked him not whence he was, neither told he me his name, )

CvdlThen came ye woman and tolde hir husbande, & sayde: There came a ma of God vnto me, & his proporcion was to loke vpon as an angell of God, very terrible, so yt I axed him not whence he came, & whither he wolde: nether tolde he me his name.
   (Then came ye/you_all woman and told her husband, and said: There came a man of God unto me, and his proporcion was to look upon as an angell of God, very terrible, so it I asked him not whence he came, and whither he wolde: neither told he me his name.)

WyclAnd whanne sche hadde come to hir hosebonde, sche seide to hym, The man of God cam to me, and hadde an aungel cheer, and he was ful ferdful, `that is, worschipful `and reuerent; and whanne Y hadde axide hym, who he was, and fro whannus he cam, and bi what name he was clepid, he nolde seie to me;
   (And when she had come to her husband, she said to him, The man of God came to me, and had an angel cheer, and he was full ferdful, `that is, worschipful `and reuerent; and when I had asked him, who he was, and from whannus he came, and by what name he was called, he nolde say to me;)

LuthDa kam das Weib und sagte es ihrem Manne an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, fast erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.
   (So came the woman and said it their man at and spoke: It came a man God’s to mir, and his Gestalt what/which anzusehen like a angel God’s, nearly erschrecklich, that I him/it not fragte, woher or wohin; and he said to_me not, like he hieße.)

ClVgQuæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei: Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere:
   (Quæ when/with venisset to maritum his_own, he_said ei: Vir of_God he_came to me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem when/with interrogassem who/any esset, and whence venisset, and quo nomine vocaretur, noluit to_me dicere: )


TSNTyndale Study Notes:

13:6-7 Several times in Scripture, an angel appeared to women who were unable to become pregnant (13:2) to announce divine intervention through the birth of a child (see Luke 1:5-25; cp. Gen 18; 1 Sam 1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

saying

(Some words not found in UHB: and,came the=woman and=she/it_said to/for=her/its=man/husband to=say (a)_man the=ʼElohīm he/it_came to=me and,appearance,his like,appearance angel the=ʼElohīm awesome very and=not ask,him where? from,there he/it and=DOM his/its=name not he/it_told to=me )

The author is using the term saying to introduce a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “as follows”

BI Jdg 13:6 ©