Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 13:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told me, ‘You’re definitely pregnant and you’ll give birth to a son. So now, you mustn’t drink wine or strong drink, and you mustn’t eat anything prohibited by our rules, because the boy will be a Nazirite to God from conception until the day of his death.’ ”

OET-LVAnd_he/it_said to_me see_you [will_be]_pregnant and_give_birth_to a_son and_now do_not drink wine and_strong_drink and_not eat any uncleanness if/because a_Nazirite of_god he_will_be the_boy from the_birth until the_day death_his.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר לִ֔⁠י הִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְ⁠עַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְ⁠שֵׁכָ֗ר וְ⁠אַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַ⁠נַּ֔עַר מִן־הַ⁠בֶּ֖טֶן עַד־י֥וֹם מוֹתֽ⁠וֹ׃פ
   (va⁠yyoʼmer li⁠y hinnā⁠k hārāh və⁠yoladtə bēn və⁠ˊattāh ʼal-tishtiy yayin və⁠shēkār və⁠ʼal-toʼkə kāl-ţumʼāh kiy-nəzir ʼₑlohīm yihyeh ha⁠nnaˊar min-ha⁠beţen ˊad-yōm mōt⁠ō.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπέ μοι, ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον, ὅτι Θεοῦ ἅγιον ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ.
   (Kai eipe moi, idou su en gastri eⱪeis kai texaʸ huion; kai nun maʸ piaʸs oinon kai methusma, kai maʸ fagaʸs pan akatharton, hoti Theou hagion estai to paidarion apo gastros heōs haʸmeras thanatou autou. )

BrTrAnd he said to me, Behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death.

ULTThen he said to me, ‘Surely, you are pregnant, and you will bear a son. So now, you must not drink wine or strong drink, and you must not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.’ ”

USTBut he told me, ‘You have become pregnant, and you will give birth to a son. Until then, you must not drink any wine or any alcoholic drink, and you must not eat any food that God’s law says you are not to eat. Your son will be a Nazirite; that is one who is dedicated to God before he is born and until the day he dies.’ ”

BSBBut he said to me, ‘Behold, you will conceive and give birth to a son. Now, therefore, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.’ ”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEbut he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don’t eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’ ”

WMBB (Same as above)

NETHe said to me, ‘Look, you will conceive and have a son. So now, do not drink wine or beer and do not eat any food that will make you ritually unclean. For the child will be dedicated to God from birth till the day he dies.’ ”

LSVand He says to me, Behold, you are pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for the youth is a Nazarite to God from the womb until the day of his death.”

FBVBut he told me, ‘You're going to become pregnant and give birth to a son. You must not drink wine or any other alcoholic drink, and don't eat anything unclean. For the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from birth until the day of his death.’ ”

T4TBut he told me, ‘You will become pregnant and give birth to a son. Until then, you must not drink any wine or any alcoholic/fermented drink, and you must not eat any food that would make you unacceptable to God. Your son must be dedicated to God from the day he is born until the day he dies.’ ”

LEBAnd he said to me, ‘Look, you will conceive and bear a son, so then, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, for the boy will be a Nazirite of God from birth[fn] until the day of his death.’ ”


13:7 Or “the womb”

BBEBut he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death.

MoffNo Moff JDG book available

JPSbut he said unto me: Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.'

ASVbut he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.

DRABut he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother’s womb until the day of his death.

YLTand he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.'

DrbyAnd he said to me, Behold, thou shalt conceive and bear a son; and now drink not wine nor strong drink, and eat not anything unclean; for the boy shall be a Nazarite of [fn]God from the womb to the day of his death.


13.7 Elohim

RVbut he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.

WbstrBut he said to me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing : for the child shall be a Nazarite to God from his birth to the day of his death.

KJB-1769But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
   (But he said unto me, Behold, thou/you shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. )

KJB-1611But he said vnto mee, Behold, thou shalt conceiue and beare a sonne; and now, drinke no wine nor strong drinke, neither eate any vncleane thing: for the childe shal be a Nazarite to God, from the wombe, to the day of his death.
   (But he said unto me, Behold, thou/you shalt conceiue and bear a sonne; and now, drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God, from the womb, to the day of his death.)

BshpsBut sayde vnto me, behold, thou shalt be with childe and beare a sonne, & now drinke no wyne nor strong drinke, neither eate any vncleane thing, for the ladde shalbe an abstayner to God, euen from his byrth to the day of his death.
   (But said unto me, behold, thou/you shalt be with child and bear a son, and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing, for the lad shall be an abstayner to God, even from his byrth to the day of his death.)

GnvaBut he saide vnto me, Beholde, thou shalt conceiue, and beare a sonne, and nowe thou shalt drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing: for the childe shalbe a Nazarite to God from his birth to the day of his death.
   (But he said unto me, Behold, thou/you shalt conceiue, and bear a son, and now thou/you shalt drink no wine, nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from his birth to the day of his death. )

CvdlBut he sayde vnto me: beholde, thou shalt conceaue & beare a sonne: drynke no wyne therfore ner stroge drynke, & eate no vncleane thinge: for the childe shal be called a Nazaree of God, euen fro his mother wombe vnto his death.
   (But he said unto me: behold, thou/you shalt conceaue and bear a son: drink no wine therefore nor stroge drink, and eat no unclean thing: for the child shall be called a Nazaree of God, even from his mother womb unto his death.)

Wyclbut he answeride this, Lo! thou schalt conseyue, and schalt bere a sone; be thou war, that thou drynke not wyn ne sidur, nether ete ony vncleene thing; for the child schal be a Nazarey, `that is, hooli of the Lord, fro his yonge age and fro the modris wombe `til to the dai of his deeth.
   (but he answered this, Lo! thou/you shalt conseyue, and shalt bear a son; be thou/you war, that thou/you drink not wyn nor sidur, neither eat any uncleene thing; for the child shall be a Nazarey, `that is, holy of the Lord, from his young age and from the modris womb `til to the day of his death.)

LuthEr sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch stark Getränke und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Verlobter Gottes sein von Mutterleibe an bis in seinen Tod.
   (He spoke but to mir: See, you will schwanger become and a son gebären. So trinke now none wine still stark Getränke and iß nothing Unreines; because the/of_the boy/lad should a Verlobter God’s his from Mutterleibe at until in his Tod.)

ClVgsed hoc respondit: Ecce concipies et paries filium: cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.
   (sed this answered: Behold concipies and paries filium: cave not vinum bibas, but_not siceram, and not aliquo vescaris immundo: will_be because puer nazaræus of_God away infantia sua, from utero matris suæ until to diem mortis suæ. )


TSNTyndale Study Notes:

13:6-7 Several times in Scripture, an angel appeared to women who were unable to become pregnant (13:2) to announce divine intervention through the birth of a child (see Luke 1:5-25; cp. Gen 18; 1 Sam 1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

And he said to me, ‘Behold, you will conceive and bear a son. And now, do not drink wine or beer, and do not eat any unclean [thing}, for the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me behold,you conceive and,give_birth_to son and=now not drink wine and,strong_drink and,not eat all/each/any/every unclean that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm will_belong the,boy from/more_than the,birth until day death,his )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And he told me that I would conceive and bear a son, and that I should not drink wine or beer or eat any unclean thing, because the boy would be a Nazirite of God from birth until the day of his death.”

BI Jdg 13:7 ©