Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 13:3

 JDG 13:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּרָא
    2. 171851,171852
    3. And appeared
    4. appeared
    5. 7200
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,appeared
    8. S
    9. -
    10. 118923
    1. מַלְאַךְ
    2. 171853
    3. the angel
    4. -
    5. 4397
    6. -Ncmsc
    7. the_angel
    8. -
    9. -
    10. 118924
    1. 171854
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118925
    1. יְהוָה
    2. 171855
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 118926
    1. אֶל
    2. 171856
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 118927
    1. 171857
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118928
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 171858,171859
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 118929
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 171860,171861
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 118930
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 171862,171863
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 118931
    1. הִנֵּה
    2. 171864
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. v-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 118932
    1. 171865
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118933
    1. נָא
    2. 171866
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 118934
    1. אַתְּ
    2. 171867
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2fs
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 118935
    1. 171868
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 118936
    1. עֲקָרָה
    2. 171869
    3. [are] barren
    4. barren
    5. 6135
    6. p-Aafsa
    7. [are]_barren
    8. -
    9. -
    10. 118937
    1. וְ,לֹא
    2. 171870,171871
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 118938
    1. יָלַדְתְּ
    2. 171872
    3. you have borne children
    4. -
    5. 3205
    6. v-Vqp2fs
    7. you_have_borne_children
    8. -
    9. -
    10. 118939
    1. וְ,הָרִית
    2. 171873,171874
    3. and conceive
    4. conceive
    5. 2029
    6. v-C,Vqp2fs
    7. and,conceive
    8. -
    9. -
    10. 118940
    1. וְ,יָלַדְתְּ
    2. 171875,171876
    3. and bear
    4. -
    5. 3205
    6. v-C,Vqp2fs
    7. and,bear
    8. -
    9. -
    10. 118941
    1. בֵּן
    2. 171877
    3. a son
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 118942
    1. 171878
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 118943

OET (OET-LV)And_appeared the_angel of_YHWH to the_woman and_he/it_said to_her/it here please you [are]_barren and_not you_have_borne_children and_conceive and_bear a_son.

OET (OET-RV)One day, Yahweh’s messenger appeared to the wife and told her, “Listen, please, you are barren and have never given birth, but you will conceive and have a son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

you {are} barren and have not given birth

(Some words not found in UHB: and,appeared angel YHWH to/towards the=woman and=he/it_said to=her/it see/lo/see! now you infertile and=not having_borne_~_children and,conceive and,bear son )

See how you translated the similar expression in 13:2.

TSN Tyndale Study Notes:

13:3-5 Manoah’s wife was promised a son who was to be set aside from his birth as a Nazirite (see Num 6:1-21; cp. 1 Sam 1:11). The requirement that Samson’s hair must never be cut would be central to his story.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And appeared
    2. appeared
    3. 1814,6742
    4. 171851,171852
    5. v-C,VNw3ms
    6. S
    7. -
    8. 118923
    1. the angel
    2. -
    3. 4135
    4. 171853
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 118924
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 171855
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 118926
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 171856
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 118927
    1. the woman
    2. -
    3. 1723,298
    4. 171858,171859
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 118929
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 171860,171861
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 118930
    1. to her/it
    2. -
    3. 371
    4. 171862,171863
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 118931
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 171864
    5. v-Tm
    6. -
    7. -
    8. 118932
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 171866
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 118934
    1. you
    2. -
    3. 601
    4. 171867
    5. s-Pp2fs
    6. -
    7. -
    8. 118935
    1. [are] barren
    2. barren
    3. 5578
    4. 171869
    5. p-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 118937
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 171870,171871
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 118938
    1. you have borne children
    2. -
    3. 2999
    4. 171872
    5. v-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 118939
    1. and conceive
    2. conceive
    3. 1814,1782
    4. 171873,171874
    5. v-C,Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 118940
    1. and bear
    2. -
    3. 1814,2999
    4. 171875,171876
    5. v-C,Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 118941
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 171877
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 118942

OET (OET-LV)And_appeared the_angel of_YHWH to the_woman and_he/it_said to_her/it here please you [are]_barren and_not you_have_borne_children and_conceive and_bear a_son.

OET (OET-RV)One day, Yahweh’s messenger appeared to the wife and told her, “Listen, please, you are barren and have never given birth, but you will conceive and have a son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 13:3 ©