Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you’ll definitely become pregnant and will give birth to a son. His hair must never be cut because he’ll be a Nazirite to God from his conception. He will begin to rescue Yisrael from the oppression of the Philistines.”[ref]
OET-LV If/because see_you will_be_pregnant and_give_birth_to a_son and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head if/because a_Nazirite_of god he_will_be the_boy from the_birth and_he he_will_begin to_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_hand_of the_Fəlishtiy.
UHB כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ ‡
(kī hinnāk hārāh vəyoladtə bēn ūmōrāh loʼ-yaˊₐleh ˊal-roʼshō kiy-nəzir ʼₑlohim yihyeh hannaˊar min-habāţen vəhūʼ yāḩēl ləhōshiyˊa ʼet-yisrāʼēl miyyad pəlishtim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ οὐκ ἀναβήσεται, ὅτι Ναζὶρ Θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας· καὶ αὐτὸς ᾄρξεται σῶσαι τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Φυλιστιΐμ.
(hoti idou su en gastri eⱪeis kai texaʸ huion; kai sidaʸros epi taʸn kefalaʸn autou ouk anabaʸsetai, hoti Nazir Theou estai to paidarion apo taʸs koilias; kai autos arxetai sōsai ton Israaʸl ek ⱪeiros Fulistiim. )
BrTr for behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and there shall come no [fn]razor upon his head, for the child shall be a [fn]Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines.
ULT For behold, you will conceive and bear a son. And a razor will not go up on his head, for the boy will be a Nazirite of God from the womb. And he will begin to save Israel from the hand of the Philistines.”
UST You must do this because you are going to become pregnant and have a son who must not drink or eat these things. You must dedicate him to God as a Nazirite as soon as you give birth to him. Therefore you must never cut his hair. He will begin to stop the Philistines from ruling the Israelites.”
BSB For behold, you will conceive and give birth to a son. And no razor shall touch his head, because the boy will be a Nazirite[fn] to God from the womb, and he will begin the deliverance of Israel from the hand of the Philistines.”
13:5 Or set apart
MSB (Same as above including footnotes)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.”
WMBB (Same as above)
NET Look, you will conceive and have a son. You must never cut his hair, for the child will be dedicated to God from birth. He will begin to deliver Israel from the power of the Philistines.”
LSV for behold, you are conceiving and bearing a son, and a razor does not go up on his head, for the youth is a Nazarite to God from the womb, and he begins to save Israel out of the hand of the Philistines.”
FBV You're going to become pregnant and have a son whose head a razor must never touch, because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from birth. He will start the process of saving Israel from the Philistines.”
T4T After you give birth to your son, you must never allow his hair to be cut. He must be dedicated to God from the day he is born until the day he dies. He is the one who will rescue many of the Israeli people from the people of Philistia.”
LEB No LEB JDG book available
BBE For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines.
Moff No Moff JDG book available
JPS For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'
ASV for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
DRA Because thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother’s womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.
YLT for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'
Drby For lo, thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall come on his head; for the boy shall be a Nazarite of [fn]God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
13.5 Elohim
RV for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
(for, lo, thou/you shalt/shall conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. )
SLT For behold thee pregnant, and thou bearest a son; and a razor shall not come up upon his head, for the boy shall be consecrated to God from the womb: and he shall begin to save Israel from the hand of Philisteim.
Wbstr For lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from his birth: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.
KJB-1769 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
(For, lo, thou/you shalt/shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. )
KJB-1611 For loe, thou shalt conceiue, and beare a sonne, and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite vnto God from the wombe: and he shall begin to deliuer Israel out of the hand of the Philistines.
(For lo, thou/you shalt/shall conceiue, and bear a son, and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva For loe, thou shalt conceiue and beare a sonne, and no rasor shall come on his head: for the childe shall be a Nazarite vnto God from his birth: and he shall begin to saue Israel out of the handes of the Philistims.
(For lo, thou/you shalt/shall conceiue and bear a son, and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from his birth: and he shall begin to save Israel out of the hands of the Philistines. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula: erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.
(because concipies, and wall son, whose not/no tanget the_head newcula: will_be because nazaræus of_God away infantia his_own and from mother the_womb, and exactly_that/himself incipiet to_free Israel from/about by_hand Philisthinorum. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
13:3-5 Manoah’s wife was promised a son who was to be set aside from his birth as a Nazirite (see Num 6:1-21; cp. 1 Sam 1:11). The requirement that Samson’s hair must never be cut would be central to his story.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ
and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
This is an expression that people of this culture commonly used to describe cutting the hair on a person’s head. Alternate translation: [He must never cut his hair]
Note 2 topic: translate-symaction
וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ
and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
See the discussion in the Notes to this chapter of what Samson’s long hair symbolized.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִן־הַבָּ֑טֶן
from/more_than the,birth
The author is using the term womb by association to mean “birth.” Alternate translation: [from birth]