Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now may your words come true,” said Manoah. “How should we bring up the boy, and what will his work be?”
OET-LV And_he/it_said Mānōaḩ now it_will_come words_your what will_it_be the_manner the_boy’s and_work_his.
UHB וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃ ‡
(vayyoʼmer mānōaḩ ˊattāh yāⱱoʼ dəⱱāreykā mah-yihyeh mishpaţ-hannaˊar ūmaˊₐsēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Μανωὲ, νῦν ἐλεύσεται ὁ λόγος· τίς ἔσται κρίσις τοῦ παιδίου καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ;
(Kai eipe Manōe, nun eleusetai ho logos; tis estai krisis tou paidiou kai ta poiaʸmata autou; )
BrTr And Manoë said, Now shall thy word come to pass: what shall be the [fn]ordering of the child, and our dealings with him?
13:12 Heb. משפס.
ULT Then Manoah said, “Now may your words come to pass. What will be the protocol for the boy, and his work?”
UST Manoah asked him, “When what you promised occurs and my wife gives birth to a son, what rules will there be for the child, and what work will he do when he grows up?”
BSB § Then Manoah asked, “When your words come to pass, what will be the boy’s rule of life and mission?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Manoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?”
WMBB (Same as above)
NET Manoah said, “Now, when your announcement comes true, how should the child be raised and what should he do?”
LSV And Manoah says, “Now let Your words come to pass; what is the custom of the youth—and his work?”
FBV So Manoah said, “May your promise come true! What shall be decided[fn] for the boy, and what is to be his vocation?”
13:12 The word used here is the same as that used to describe Deborah's decisions in 4:5.
T4T Manoah asked him, “When what you promised occurs and my wife gives birth to a son, what rules must he obey, and what work will he do when he grows up?”
LEB And Manoah said to him, “Now when your words come true,[fn] what will be the boy’s manner of life[fn] and work?”
BBE And Manoah said, Now when your words come true, what is to be the rule for the child and what will be his work?
Moff No Moff JDG book available
JPS And Manoah said: 'Now when thy word cometh to pass, what shall be the rule for the child, and what shall be done with him?'
ASV And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and how shall we do unto him?
DRA And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself?
YLT And Manoah saith, 'Now let thy words come to pass; what is the custom of the youth — and his work?'
Drby And Manoah said, When thy words then come to pass, what shall be the child's manner and his doing?
RV And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the manner of the child, and what shall be his work?
Wbstr And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him?
KJB-1769 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?[fn][fn]
(And Manoah said, Now let thy/your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? )
13.12 How shall we order…: Heb. What shall be the manner of the, etc
13.12 how shall we do…: or, what shall he do?: Heb. what shall be his work?
KJB-1611 [fn][fn]And Manoah said, Now let thy words come to passe: How shall wee order the childe, and how shall we doe vnto him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:12 Hebr. what shall be the maner of the, &c.
13:12 Or, what shall he doe? Hebr. What shall be his worke?
Bshps Manoah sayde, Nowe let thy saying come to passe: Howe shall we order the childe, and do vnto him?
(Manoah said, Now let thy/your saying come to pass: How shall we order the child, and do unto him?)
Gnva Then Manoah sayde, Nowe let thy saying come to passe: but howe shall we order the childe and doe vnto him?
(Then Manoah said, Now let thy/your saying come to pass: but how shall we order the child and do unto him? )
Cvdl And Manoah sayde: wha it commeth to passe that thou hast sayde, what shal be the maner and worke of ye childe:
(And Manoah said: wha it cometh/comes to pass that thou/you hast said, what shall be the manner and work of ye/you_all child:)
Wycl To whom Manue seide, Whanne thi word schal be fillid, what wolt thou, that the child do, ethir fro what thing schal he kepe hym silf?
(To whom Manue said, When thy/your word shall be fillid, what wolt thou/you, that the child do, ethir from what thing shall he keep himself?)
Luth Und Manoah sprach: Wenn nun kommen wird, das du geredet hast, welches soll des Knaben Weise und Werk sein?
(And Manoah spoke: When now coming wird, the you geredet hast, which should the Knaben Weise and Werk sein?)
ClVg Cui Manue: Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer? aut a quo se observare debebit?
(Cui Manue: Quando, inquit, sermo tuus has_been expletus, quid you_want as let_him_do puer? aut from quo se observare debebit? )
13:12-13 In light of 13:4-5, Manoah’s question may seem redundant, but from 13:8 it is apparent that Manoah felt a keen personal responsibility for raising such a child. The angel responded graciously, but again stressed the wife’s responsibility, which explains why it was she, not Manoah, who was first approached.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
your words
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mānōaḩ now come_true words,your what? be rule the,boy's and,work,his )
Manoah is using the term words by association to mean what the angel said by using words. Alternate translation: “what you have said”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
come to pass
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mānōaḩ now come_true words,your what? be rule the,boy's and,work,his )
This is an expression that people of this culture commonly used to mean “happen.” Alternate translation: “happen”