Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 13:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 13:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Now may your words come true,” said Manoah. “How should we bring up the boy, and what will his work be?”

OET-LVAnd_he/it_said Mānōaḩ now it_will_come words_your what will_it_be the_manner the_boy’s and_work_his.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑י⁠ךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַ⁠נַּ֖עַר וּ⁠מַעֲשֵֽׂ⁠הוּ׃
   (va⁠yyoʼmer mānōaḩ ˊattāh yāⱱoʼ dəⱱārey⁠kā mah-yihyeh mishpaţ-ha⁠nnaˊar ū⁠maˊₐsē⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Μανωὲ, νῦν ἐλεύσεται ὁ λόγος· τίς ἔσται κρίσις τοῦ παιδίου καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ;
   (Kai eipe Manōe, nun eleusetai ho logos; tis estai krisis tou paidiou kai ta poiaʸmata autou; )

BrTrAnd Manoë said, Now shall thy word come to pass: what shall be the [fn]ordering of the child, and our dealings with him?


13:12 Heb. משפס.

ULTThen Manoah said, “Now may your words come to pass. What will be the protocol for the boy, and his work?”

USTManoah asked him, “When what you promised occurs and my wife gives birth to a son, what rules will there be for the child, and what work will he do when he grows up?”

BSB  § Then Manoah asked, “When your words come to pass, what will be the boy’s rule of life and mission?”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEManoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?”

WMBB (Same as above)

NETManoah said, “Now, when your announcement comes true, how should the child be raised and what should he do?”

LSVAnd Manoah says, “Now let Your words come to pass; what is the custom of the youth—and his work?”

FBVSo Manoah said, “May your promise come true! What shall be decided[fn] for the boy, and what is to be his vocation?”


13:12 The word used here is the same as that used to describe Deborah's decisions in 4:5.

T4TManoah asked him, “When what you promised occurs and my wife gives birth to a son, what rules must he obey, and what work will he do when he grows up?”

LEBAnd Manoah said to him, “Now when your words come true,[fn] what will be the boy’s manner of life[fn] and work?”


13:12 Literally “when your words will come”

13:12 Literally “measure”

BBEAnd Manoah said, Now when your words come true, what is to be the rule for the child and what will be his work?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Manoah said: 'Now when thy word cometh to pass, what shall be the rule for the child, and what shall be done with him?'

ASVAnd Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and how shall we do unto him?

DRAAnd Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself?

YLTAnd Manoah saith, 'Now let thy words come to pass; what is the custom of the youth — and his work?'

DrbyAnd Manoah said, When thy words then come to pass, what shall be the child's manner and his doing?

RVAnd Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the manner of the child, and what shall be his work?

WbstrAnd Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him?

KJB-1769And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?[fn][fn]
   (And Manoah said, Now let thy/your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? )


13.12 How shall we order…: Heb. What shall be the manner of the, etc

13.12 how shall we do…: or, what shall he do?: Heb. what shall be his work?

KJB-1611[fn][fn]And Manoah said, Now let thy words come to passe: How shall wee order the childe, and how shall we doe vnto him?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


13:12 Hebr. what shall be the maner of the, &c.

13:12 Or, what shall he doe? Hebr. What shall be his worke?

BshpsManoah sayde, Nowe let thy saying come to passe: Howe shall we order the childe, and do vnto him?
   (Manoah said, Now let thy/your saying come to pass: How shall we order the child, and do unto him?)

GnvaThen Manoah sayde, Nowe let thy saying come to passe: but howe shall we order the childe and doe vnto him?
   (Then Manoah said, Now let thy/your saying come to pass: but how shall we order the child and do unto him? )

CvdlAnd Manoah sayde: wha it commeth to passe that thou hast sayde, what shal be the maner and worke of ye childe:
   (And Manoah said: wha it cometh/comes to pass that thou/you hast said, what shall be the manner and work of ye/you_all child:)

WyclTo whom Manue seide, Whanne thi word schal be fillid, what wolt thou, that the child do, ethir fro what thing schal he kepe hym silf?
   (To whom Manue said, When thy/your word shall be fillid, what wolt thou/you, that the child do, ethir from what thing shall he keep himself?)

LuthUnd Manoah sprach: Wenn nun kommen wird, das du geredet hast, welches soll des Knaben Weise und Werk sein?
   (And Manoah spoke: When now coming wird, the you geredet hast, which should the Knaben Weise and Werk sein?)

ClVgCui Manue: Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer? aut a quo se observare debebit?
   (Cui Manue: Quando, inquit, sermo tuus has_been expletus, quid you_want as let_him_do puer? aut from quo se observare debebit? )


TSNTyndale Study Notes:

13:12-13 In light of 13:4-5, Manoah’s question may seem redundant, but from 13:8 it is apparent that Manoah felt a keen personal responsibility for raising such a child. The angel responded graciously, but again stressed the wife’s responsibility, which explains why it was she, not Manoah, who was first approached.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

your words

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mānōaḩ now come_true words,your what? be rule the,boy's and,work,his )

Manoah is using the term words by association to mean what the angel said by using words. Alternate translation: “what you have said”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

come to pass

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mānōaḩ now come_true words,your what? be rule the,boy's and,work,his )

This is an expression that people of this culture commonly used to mean “happen.” Alternate translation: “happen”

BI Jdg 13:12 ©