Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now there was a man named Manoah from Zorah, of the families of the Danites. His wife was barren so they had no children.
OET-LV and_he/it_was a_man one of_Tsārəˊāh/(Zorah) from_tribe the_Dānī and_his/its_name [was]_Mānōaḩ and_his/its_woman/wife [was]_barren and_not she_had_borne_children.
UHB וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃ ‡
(vayəhī ʼiysh ʼeḩād miʦʦārəˊāh mimmishpaḩat haddāniy ūshəmō mānōaḩ vəʼishtō ˊₐqārāh vəloʼ yālādāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦν ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Σαραὰ ἀπὸ δήμου συγγενείας τοῦ Δανὶ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μανωὲ, καὶ γυνὴ αὐτοῦ στεῖρα καὶ οὐκ ἔτεκε.
(Kai aʸn anaʸr heis apo Saraʼa apo daʸmou sungeneias tou Dani, kai onoma autōi Manōe, kai gunaʸ autou steira kai ouk eteke. )
BrTr And there was a man of Saraa, of the family of the kindred of Dan, and his name was Manoë, and his wife was barren, and bore not.
ULT Now there was one man from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. His wife was barren and she had never given birth.
UST There was a man named Manoah from the family of Dan who lived in the town of Zorah. His wife was unable to become pregnant, so they had no children.
BSB § Now there was a man from Zorah named Manoah, from the clan of the Danites, whose wife was barren and had no children.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and childless.
WMBB (Same as above)
NET There was a man named Manoah from Zorah, from the Danite tribe. His wife was infertile and childless.
LSV And there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name [is] Manoah, his wife [is] barren, and has not borne;
FBV At that time there was a man named Manoah. He was from the tribe of Dan and lived in the town of Zorah. His wife couldn't conceive and had no children.
T4T There was a man named Manoah from the descendants of Dan who lived in Zorah town. His wife was unable to become pregnant, so they had no children.
LEB There was a certain man from Zorah, from the tribe of the Danites, and his name was Manoah; his wife was infertile and did not bear children.
BBE Now there was a certain man of Zorah of the family of the Danites, and his name was Manoah; and his wife had never given birth to a child.
Moff No Moff JDG book available
JPS And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.
ASV And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
DRA Now there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren.
YLT And there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name [is] Manoah, his wife [is] barren, and hath not borne;
Drby And there was a certain man of Zoreah, of the family of the Danites, and his name was Manoah. And his wife was barren and did not bear.
RV And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
Wbstr And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.
KJB-1769 ¶ And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
KJB-1611 ¶ And there was a certaine man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah, and his wife was barren, and bare not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there was a man in Zaraah of the kinred of Dan, named Manoah, whose wife was barren, and bare not.
Gnva Then there was a man in Zorah of the familie of the Danites, named Manoah, whose wife was baren, and bare not.
Cvdl But there was a man at Zarga, of one of ye kynreds of the Danites, named Manoah, and his wife was vnfrutefull & bare him no children.
(But there was a man at Zarga, of one of ye/you_all kynreds of the Danites, named Manoah, and his wife was unfrutefull and bare him no children.)
Wycl Forsothe a man was of Saraa, and of the kynrede of Dan, `Manue bi name, and he hadde a bareyn wijf.
(Forsothe a man was of Saraa, and of the kynrede of Dan, `Manue by name, and he had a bareyn wife.)
Luth Es war aber ein Mann zu Zarea von einem Geschlecht der Daniter mit Namen Manoah; und sein Weib war unfruchtbar und gebar nichts.
(It what/which but a man to Zarea from one Geschlecht the/of_the Daniter with name(s) Manoah; and his woman what/which unfruchtbar and gebar nothing.)
ClVg Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.[fn]
(Erat however some man about Saraa, and about stirpe Dan, nomine Manue, habens wife sterilem. )
13.2 Sed concipies, etc. ISID., in Jud. Samson habet quædam in typum Christi, etc., usque ad et de Christo dictum et per prophetam: Orietur vobis sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus.
13.2 But concipies, etc. ISID., in Yud. Samson habet quædam in typum of_Christ, etc., until to and about Christo dictum and through prophetam: Orietur to_you sol justitiæ, and sanitas in pennis his.
13:2 Prior to their migration to the extreme north (ch 18), the tribe of Dan attempted to settle in Israel’s southwest (Josh 19:40-48). This put them in direct conflict with the incoming Philistines.
• Zorah was west of Judah, in the area newly occupied by the Philistines. Both Dan and neighboring Judah submitted to Philistine dominance (Judg 14:4; 15:11).
Note 1 topic: writing-participants
וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה
and=he/it_was (a)_man one(ms) of,Zorah
The author is introducing a new character to the story. Use a natural way in your language to introduce new characters in a story. Alternate translation: [Now there was a certain man from Zorah]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י
from,tribe the,Danites
The author assumes that his readers will understand that he is referring to the tribe of Dan as a clan because it was a small tribe. He also uses the term “clan” elsewhere in the book, but sometimes he also uses the term tribe. Alternate translation: [from the tribe of Dan]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַדָּנִ֖י
the,Danites
The author is using a singular noun to refer to a group. If it would be clearer in your language, you could express this with a plural form. Alternate translation: [the Danites]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה
infertile and=not had_~_children
These phrases mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [was unable to have children]