Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 13:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 13:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now there was a man named Manoah from Zorah, of the families of the Danites. His wife was barren so they had no children.

OET-LVand_he/it_was a_man one of_Tsārəˊāh/(Zorah) from_tribe the_Dānī and_his/its_name [was]_Mānōaḩ and_his/its_woman/wife [was]_barren and_not she_had_borne_children.

UHBוַ⁠יְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִ⁠צָּרְעָ֛ה מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת הַ⁠דָּנִ֖י וּ⁠שְׁמ֣⁠וֹ מָנ֑וֹחַ וְ⁠אִשְׁתּ֥⁠וֹ עֲקָרָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָלָֽדָה׃
   (va⁠yə ʼiysh ʼeḩād mi⁠ʦʦārəˊāh mi⁠mmishpaḩat ha⁠ddāniy ū⁠shəm⁠ō mānōaḩ və⁠ʼisht⁠ō ˊₐqārāh və⁠loʼ yālādāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦν ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Σαραὰ ἀπὸ δήμου συγγενείας τοῦ Δανὶ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μανωὲ, καὶ γυνὴ αὐτοῦ στεῖρα καὶ οὐκ ἔτεκε.
   (Kai aʸn anaʸr heis apo Saraʼa apo daʸmou sungeneias tou Dani, kai onoma autōi Manōe, kai gunaʸ autou steira kai ouk eteke. )

BrTrAnd there was a man of Saraa, of the family of the kindred of Dan, and his name was Manoë, and his wife was barren, and bore not.

ULTNow there was one man from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. His wife was barren and she had never given birth.

USTThere was a man named Manoah from the family of Dan who lived in the town of Zorah. His wife was unable to become pregnant, so they had no children.

BSB  § Now there was a man from Zorah named Manoah, from the clan of the Danites, whose wife was barren and had no children.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThere was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and childless.

WMBB (Same as above)

NETThere was a man named Manoah from Zorah, from the Danite tribe. His wife was infertile and childless.

LSVAnd there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name [is] Manoah, his wife [is] barren, and has not borne;

FBVAt that time there was a man named Manoah. He was from the tribe of Dan and lived in the town of Zorah. His wife couldn't conceive and had no children.

T4TThere was a man named Manoah from the descendants of Dan who lived in Zorah town. His wife was unable to become pregnant, so they had no children.

LEBThere was a certain man from Zorah, from the tribe of the Danites, and his name was Manoah; his wife was infertile and did not bear children.

BBENow there was a certain man of Zorah of the family of the Danites, and his name was Manoah; and his wife had never given birth to a child.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.

ASVAnd there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.

DRANow there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren.

YLTAnd there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name [is] Manoah, his wife [is] barren, and hath not borne;

DrbyAnd there was a certain man of Zoreah, of the family of the Danites, and his name was Manoah. And his wife was barren and did not bear.

RVAnd there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.

WbstrAnd there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.

KJB-1769¶ And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.

KJB-1611¶ And there was a certaine man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah, and his wife was barren, and bare not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd there was a man in Zaraah of the kinred of Dan, named Manoah, whose wife was barren, and bare not.

GnvaThen there was a man in Zorah of the familie of the Danites, named Manoah, whose wife was baren, and bare not.

CvdlBut there was a man at Zarga, of one of ye kynreds of the Danites, named Manoah, and his wife was vnfrutefull & bare him no children.
   (But there was a man at Zarga, of one of ye/you_all kynreds of the Danites, named Manoah, and his wife was unfrutefull and bare him no children.)

WyclForsothe a man was of Saraa, and of the kynrede of Dan, `Manue bi name, and he hadde a bareyn wijf.
   (Forsothe a man was of Saraa, and of the kynrede of Dan, `Manue by name, and he had a bareyn wife.)

LuthEs war aber ein Mann zu Zarea von einem Geschlecht der Daniter mit Namen Manoah; und sein Weib war unfruchtbar und gebar nichts.
   (It what/which but a man to Zarea from one Geschlecht the/of_the Daniter with name(s) Manoah; and his woman what/which unfruchtbar and gebar nothing.)

ClVgErat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.[fn]
   (Erat however some man about Saraa, and about stirpe Dan, nomine Manue, habens wife sterilem. )


13.2 Sed concipies, etc. ISID., in Jud. Samson habet quædam in typum Christi, etc., usque ad et de Christo dictum et per prophetam: Orietur vobis sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus.


13.2 But concipies, etc. ISID., in Yud. Samson habet quædam in typum of_Christ, etc., until to and about Christo dictum and through prophetam: Orietur to_you sol justitiæ, and sanitas in pennis his.


TSNTyndale Study Notes:

13:2 Prior to their migration to the extreme north (ch 18), the tribe of Dan attempted to settle in Israel’s southwest (Josh 19:40-48). This put them in direct conflict with the incoming Philistines.
• Zorah was west of Judah, in the area newly occupied by the Philistines. Both Dan and neighboring Judah submitted to Philistine dominance (Judg 14:4; 15:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וַ⁠יְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִ⁠צָּרְעָ֛ה

and=he/it_was (a)_man one(ms) of,Zorah

The author is introducing a new character to the story. Use a natural way in your language to introduce new characters in a story. Alternate translation: [Now there was a certain man from Zorah]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת הַ⁠דָּנִ֖י

from,tribe the,Danites

The author assumes that his readers will understand that he is referring to the tribe of Dan as a clan because it was a small tribe. He also uses the term “clan” elsewhere in the book, but sometimes he also uses the term tribe. Alternate translation: [from the tribe of Dan]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠דָּנִ֖י

the,Danites

The author is using a singular noun to refer to a group. If it would be clearer in your language, you could express this with a plural form. Alternate translation: [the Danites]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

עֲקָרָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָלָֽדָה

infertile and=not had_~_children

These phrases mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [was unable to have children]

BI Jdg 13:2 ©