Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 13:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now take care that you surely don’t drink wine or strong drink, and that you don’t eat anything prohibited by our rules,

OET-LVAnd_now take_care please and_not drink wine and_strong_drink and_not eat any unclean_[thing].

UHBוְ⁠עַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְ⁠אַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְ⁠שֵׁכָ֑ר וְ⁠אַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃
   (və⁠ˊattāh hishshāmə nāʼ və⁠ʼal-tishtiy yayin və⁠shēkār və⁠ʼal-toʼkəliy kāl-ţāmēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν φύλαξαι δὴ, καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον,
   (Kai nun fulaxai daʸ, kai maʸ piaʸs oinon kai methusma, kai maʸ fagaʸs pan akatharton, )

BrTrAnd now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing;

ULTNow take care that you surely do not drink wine or strong drink, and you do not eat anything unclean.

USTFrom now until he is born, you must not drink any wine or other alcoholic drink, and you must not eat any food that the law says we should not eat.

BSBNow please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBENow therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;

WMBB (Same as above)

NETNow be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.

LSVAnd now, please take heed and do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing,

FBVSo then please be careful not to drink any wine or other alcoholic drink, and don't eat anything unclean.

T4TFrom now until he is born, you must not drink any wine or other alcoholic/fermented drink, and you must not eat any food that will make you unacceptable to God.

LEBSo then, be careful and do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean,

BBENow then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;

MoffNo Moff JDG book available

JPSNow therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.

ASVNow therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:

DRANow therefore beware and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.

YLTAnd, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,

DrbyAnd now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean.

RVNow therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:

WbstrNow therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean thing :

KJB-1769Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
   (Now therefore beware, I pray thee/you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: )

KJB-1611[fn]Now therefore beware I pray thee, and drinke not wine, nor strong drinke, and eat not any vncleane thing.
   (Now therefore beware I pray thee/you, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean thing.)


13:4 Num.6. 2,3.

BshpsAnd nowe therfore beware that thou drinke no wyne, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing:
   (And now therefore beware that thou/you drink no wine, nor strong drink, neither eat any unclean thing:)

GnvaAnd nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing.
   (And now therefore beware that thou/you drink no wine, nor strong drink, neither eat any unclean thing. )

CvdlTake hede therfore, yt thou drynke no wyne ner stronge drynke, and yt thou eate no vncleane thinge,
   (Take heed therefore, it thou/you drink no wine nor strong drink, and it thou/you eat no unclean thing,)

WycTherfor be thou war, lest thou drynke wyn, and sydur, nethir ete thou ony vnclene thing;
   (Therefore be thou/you war, lest thou/you drink wine, and sydur, neither eat thou/you any unclean thing;)

LuthSo hüte dich nun, daß du nicht Wein noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines essest.
   (So hüte you/yourself now, that you not wine still stark Getränke trinkest and nothing Unreines eat.)

ClVgCave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
   (Cave therefore not bibas vinum ac siceram, but_not immundum quidquam comedas: )


TSNTyndale Study Notes:

13:4 any forbidden food: See Lev 11.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

And now

(Some words not found in UHB: and=now careful now and,not drink wine and,strong_drink and,not eat all/each/any/every unclean )

This is an expression that people of this culture commonly used to mean “Now here is my main point.” See how you translated the same expression in 11:23.

BI Jdg 13:4 ©