Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now take care that you surely don’t drink wine or strong drink, and that you don’t eat anything prohibited by our rules,
OET-LV And_now take_care please and_not drink wine and_strong_drink and_not eat any_of unclean_thing.
UHB וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃ ‡
(vəˊattāh hishshāmərī nāʼ vəʼal-tishtiy yayin vəshēkār vəʼal-toʼkəliy kāl-ţāmēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν φύλαξαι δὴ, καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον,
(Kai nun fulaxai daʸ, kai maʸ piaʸs oinon kai methusma, kai maʸ fagaʸs pan akatharton, )
BrTr And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing;
ULT And now, please be careful and do not drink wine or beer, and do not eat any unclean thing.
UST Please make sure that from now until he is born, you do not drink any wine or beer. Also, do not eat any food that God has said is unclean.
BSB Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean.
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
WMBB (Same as above)
NET Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
LSV And now, please take heed and do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing,
FBV So then please be careful not to drink any wine or other alcoholic drink, and don't eat anything unclean.
T4T From now until he is born, you must not drink any wine or other alcoholic/fermented drink, and you must not eat any food that will make you unacceptable to God.
LEB No LEB JDG book available
BBE Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;
Moff No Moff JDG book available
JPS Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
ASV Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
DRA Now therefore beware and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
YLT And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,
Drby And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean.
RV Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
(Now therefore beware, I pray thee/you, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: )
SLT And now, watch now, and drink not wine and strong drink, and thou shalt not eat any thing unclean:
Wbstr Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean thing :
KJB-1769 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
(Now therefore beware, I pray thee/you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: )
KJB-1611 Now therefore beware I pray thee, and drinke not wine, nor strong drinke, and eat not any vncleane thing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva And nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing.
(And now therefore beware that thou/you drink no wine, nor strong drink, neither eat any unclean thing. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
(Cave therefore not bibas wine and siceram, but_not immundum anything comedas: )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּה֙
and=now
This is an expression that people of this culture commonly used to mean “Now here is my main point.” See how you translated the same expression in [11:23](../11/23.md).