Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now take care that you surely don’t drink wine or strong drink, and that you don’t eat anything prohibited by our rules,
OET-LV And_now take_care please and_not drink wine and_strong_drink and_not eat any unclean_[thing].
UHB וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃ ‡
(vəˊattāh hishshāmərī nāʼ vəʼal-tishtiy yayin vəshēkār vəʼal-toʼkəliy kāl-ţāmēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν φύλαξαι δὴ, καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον,
(Kai nun fulaxai daʸ, kai maʸ piaʸs oinon kai methusma, kai maʸ fagaʸs pan akatharton, )
BrTr And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing;
ULT Now take care that you surely do not drink wine or strong drink, and you do not eat anything unclean.
UST From now until he is born, you must not drink any wine or other alcoholic drink, and you must not eat any food that the law says we should not eat.
BSB Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
WMBB (Same as above)
NET Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
LSV And now, please take heed and do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing,
FBV So then please be careful not to drink any wine or other alcoholic drink, and don't eat anything unclean.
T4T From now until he is born, you must not drink any wine or other alcoholic/fermented drink, and you must not eat any food that will make you unacceptable to God.
LEB So then, be careful and do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean,
BBE Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;
Moff No Moff JDG book available
JPS Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
ASV Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
DRA Now therefore beware and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
YLT And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,
Drby And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean.
RV Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Wbstr Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean thing :
KJB-1769 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
(Now therefore beware, I pray thee/you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: )
KJB-1611 [fn]Now therefore beware I pray thee, and drinke not wine, nor strong drinke, and eat not any vncleane thing.
(Now therefore beware I pray thee/you, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean thing.)
13:4 Num.6. 2,3.
Bshps And nowe therfore beware that thou drinke no wyne, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing:
(And now therefore beware that thou/you drink no wine, nor strong drink, neither eat any unclean thing:)
Gnva And nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing.
(And now therefore beware that thou/you drink no wine, nor strong drink, neither eat any unclean thing. )
Cvdl Take hede therfore, yt thou drynke no wyne ner stronge drynke, and yt thou eate no vncleane thinge,
(Take heed therefore, it thou/you drink no wine nor strong drink, and it thou/you eat no unclean thing,)
Wyc Therfor be thou war, lest thou drynke wyn, and sydur, nethir ete thou ony vnclene thing;
(Therefore be thou/you war, lest thou/you drink wine, and sydur, neither eat thou/you any unclean thing;)
Luth So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines essest.
(So hüte you/yourself now, that you not wine still stark Getränke trinkest and nothing Unreines eat.)
ClVg Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
(Cave therefore not bibas vinum ac siceram, but_not immundum quidquam comedas: )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
And now
(Some words not found in UHB: and=now careful now and,not drink wine and,strong_drink and,not eat all/each/any/every unclean )
This is an expression that people of this culture commonly used to mean “Now here is my main point.” See how you translated the same expression in 11:23.