Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she made a vow, saying, “Commander Yahweh, if you would only notice the misery of your female servant and remember me. Don’t ignore me. Help your female servant to give birth to a son, then I’ll give him to you for his entire life, and he’ll never have his hair cut.”
OET-LV And_she/it_vowed a_vow and_she/it_said Oh_YHWH of_hosts if really_(look) you_will_look in_the_affliction your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_remember_me and_not you_will_forget DOM your(ms)_female_slave and_you(ms)_will_give to/for_your(ms)_female_slave offspring of_men and_I_will_give_him/it to/for_YHWH all the_days his/its_life and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head.
UHB וַתִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר וַתֹּאמַ֗ר יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה ׀ בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ וּזְכַרְתַּ֨נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔ךָ וְנָתַתָּ֥ה לַאֲמָתְךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּנְתַתִּ֤יו לַֽיהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔יו וּמוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁוֹ׃ ‡
(vattiddor neder vattoʼmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼim-rāʼoh tirʼeh bāˊₒniy ʼₐmātekā ūzəkartanī vəloʼ-tishkaḩ ʼet-ʼₐmātekā vənātattāh laʼₐmātəkā zeraˊ ʼₐnāshim ūnətattiyv layhvāh kāl-yəmēy ḩayyāyv ūmōrāh loʼ-yaˊₐleh ˊal-roʼshō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ηὔξατο εὐχὴν Κυρίῳ, λέγουσα, Ἀδωναῒ Κύριε ἐλωὲ σαβαὼθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου, καὶ μνησθῇς μου, καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
(Kai aʸuxato euⱪaʸn Kuriōi, legousa, Adōnai Kurie elōe sabaōth, ean epiblepōn epiblepsaʸs epi taʸn tapeinōsin taʸs doulaʸs sou, kai mnaʸsthaʸs mou, kai dōis taʸ doulaʸ sou sperma andrōn, kai dōsō auton enōpion sou doton heōs haʸmeras thanatou autou, kai oinon kai methusma ou pietai, kai sidaʸros ouk anabaʸsetai epi taʸn kefalaʸn autou. )
BrTr And she vowed a vow to the Lord, saying, O Lord God of Sabaoth, if thou wilt indeed look upon the humiliation of thine handmaid, and remember me, and give to thine handmaid a [fn]man-child, then will I indeed dedicate him to thee till the day of his death; and he shall drink no wine nor strong drink, and no [fn]razor shall come upon his head.
ULT And she vowed a vow and said, “Yahweh of hosts, if you will indeed look on the affliction of your female servant and remember me, and not forget your female servant, and give to your female servant a seed of men, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and a razor will not go up on his head.”
UST She made a solemn promise, saying, “O Yahweh, commander of the angel armies, if you will look at me and see how miserable I am, and think kindly about me and allow me to give birth to a son, then I will dedicate him to you for the rest of his life. And to show that he is dedicated to you, no one will ever be allowed to cut his hair.”
BSB And she made a vow, pleading, “O LORD of Hosts, if only You will look upon the affliction of Your maidservant and remember me, not forgetting Your maidservant but giving her a son, then I will dedicate him to the LORD all the days of his life, and no razor shall ever come over his head.”
OEB She vowed a vow, saying,
⇔ ‘O Lord of armies!
⇔ If you will indeed look on the affliction of your maid-servant,
⇔ remember me and not forget your maid-servant,
⇔ but will give to your maid-servant a boy
⇔ then I will give him to the Lord all the days of his life.
⇔ A razor will not come upon his head.’
CSB Making a vow, she pleaded, “LORD of Armies, if you will take notice of your servant’s affliction, remember and not forget me, and give your servant a son, I will give him to the LORD all the days of his life, and his hair will never be cut.”
NLT And she made this vow: “O LORD of Heaven’s Armies, if you will look upon my sorrow and answer my prayer and give me a son, then I will give him back to you. He will be yours for his entire lifetime, and as a sign that he has been dedicated to the LORD, his hair will never be cut.”
NIV And she made a vow, saying, “LORD Almighty, if you will only look on your servant’s misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head.”
CEV "LORD All-Powerful, I am your servant, but I am so miserable! Please let me have a son. I promise to give him to you for as long as he lives, and his hair will never be cut."
ESV And she vowed a vow and said, “O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your servant and remember me and not forget your servant, but will give to your servant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall touch his head.”
NASB She made a vow and said, “O LORD of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and a razor shall never come on his head.”
LSB And she made a vow and said, “O Yahweh of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a seed amongst men, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and a razor shall never come on his head.”
WEBBE She vowed a vow, and said, “LORD of Armies, if you will indeed look at the affliction of your servant and remember me, and not forget your servant, but will give to your servant a boy, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall come on his head.”
WMBB She vowed a vow, and said, “LORD of Hosts, if you will indeed look at the affliction of your servant and remember me, and not forget your servant, but will give to your servant a boy, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall come on his head.”
MSG (9-11)So Hannah ate. Then she pulled herself together, slipped away quietly, and entered the sanctuary. The priest Eli was on duty at the entrance to God’s Temple in the customary seat. Crushed in soul, Hannah prayed to God and cried and cried—inconsolably. Then she made a vow:
Oh, God-of-the-Angel-Armies,
If you’ll take a good, hard look at my pain,
If you’ll quit neglecting me and go into action for me
By giving me a son,
I’ll give him completely, unreservedly to you.
I’ll set him apart for a life of holy discipline.
NET She made a vow saying, “O Lord of hosts, if you will look with compassion on the suffering of your female servant, remembering me and not forgetting your servant, and give a male child to your servant, then I will dedicate him to the Lord all the days of his life. His hair will never be cut.”
LSV and vows a vow, and says, “YHWH of Hosts, if You certainly look on the affliction of Your handmaid, and have remembered me, and do not forget Your handmaid, and have given to Your handmaid seed of men—then I have given him to YHWH all [the] days of his life, and a razor does not go up on his head.”
FBV She made a vow, asking, “Lord Almighty, if only you would pay attention to the suffering of your servant and remember me, and not forget me but give me a son, then I will dedicate him to the Lord for his whole life, and no razor shall ever touch his head.”
T4T She made a vow saying, “O Almighty Commander of the armies of angels, if you will look at me and see how miserable I am, and think about me and allow me to give birth to a son, then I will dedicate him to you to serve you for the rest of his life. And to show that he is dedicated to you, ◄no one will ever be allowed to cut his hair/his hair will never be cut►.”
LEB She made a vow[fn] and said: “O Yahweh of hosts, if you will look with compassion on the misery of your female servant, and will remember me, and not forget your female servant, and will give to your female servant a male child[fn] then I will give him to Yahweh all the days of his life, and a razor will never pass over his head.”[fn]
1:11 Literally “vowed a vow”
1:11 Literally “an offspring of men”
1:11 “A razor will never pass over his head” indicates that Hannah promised to dedicate her son to Yahweh as a Nazirite, according to the terms of Num 6:1–21
NRSV She made this vow: “O LORD of hosts, if only you will look on the misery of your servant, and remember me, and not forget your servant, but will give to your servant a male child, then I will set him before you as a nazirite until the day of his death. He shall drink neither wine nor intoxicants, and no razor shall touch his head.”
NKJV Then she made a vow and said, “O LORD of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a male child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head.”
NAB and made this vow: “O
d LORD
d* of hosts, if you look with pity on the hardship of your servant, if you remember me and do not forget me, if you give your handmaid a male child, I will give him to the
d LORD
d* all the days of his life. No razor shall ever touch his head.”
BBE And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And she vowed a vow, and said: 'O LORD of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give unto Thy handmaid a man-child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.'
ASV And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
DRA And she made a vow, saying: O Lord, of hosts, if thou wilt look down on the affliction of thy servant, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a man child: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head.
YLT and voweth a vow, and saith, 'Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men — then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.'
Drby And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him to Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
RV And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
Wbstr And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy handmaid a male child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
KJB-1769 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.[fn]
(And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou/you wilt/will indeed look on the affliction of thine/your handmaid, and remember me, and not forget thine/your handmaid, but wilt/will give unto thine/your handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. )
1.11 a man…: Heb. seed of men
KJB-1611 And she vowed a vow, and said, O LORD of hostes, if thou wilt indeed looke on the affliction of thine handmayd, and remember me, and not forget thine handmayd, but wilt giue vnto thine handmayd [fn]a man childe, then I will giue him vnto the LORD all the dayes of his life, and [fn]there shall no rasor come vpon his head.
(And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou/you wilt/will indeed look on the affliction of thine/your handmayd, and remember me, and not forget thine/your handmayd, but wilt/will give unto thine/your handmayd a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head.)
Bshps And vowed a vowe, and sayd: O Lord of hoastes, if thou wilt loke on the trouble of thyne handmayde and remembre me, and not forget thyne hand mayde, but geue vnto thyne handmayde a man childe, I will geue him vnto the Lorde all the dayes of his lyfe, and there shall no rasor come vpon his head.
(And vowed a vowe, and said: O Lord of hosts, if thou/you wilt/will look on the trouble of thine/your handmaid and remember me, and not forget thine/your hand maid, but give unto thine/your handmaid a man child, I will give him unto the Lord all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head.)
Gnva Also she vowed a vowe, and sayd, O Lord of hostes, if thou wilt looke on the trouble of thine handmaide, and remember me, and not forget thine handmaide, but giue vnto thine handmaide a manchilde, then I will giue him vnto the Lord all the dayes of his life, and there shall no rasor come vpon his head.
(Also she vowed a vowe, and said, O Lord of hosts, if thou/you wilt/will look on the trouble of thine/your handmaid, and remember me, and not forget thine/your handmaid, but give unto thine/your handmaid a manchild, then I will give him unto the Lord all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head. )
Cvdl and vowed a vowe, and sayde: O LORDE Zebaoth, yf thou wilt loke vpon the aduersite of thy handmayden, and thynke vpon me, and not forget thy handmayden, and wilt geue thy handmayden a sonne, I wil geue him vnto the LORDE all his life longe, and there shal no rasoure come vpon his heade.
(and vowed a vowe, and said: O LORD Zebaoth, if thou/you wilt/will look upon the aduersite of thy/your handmaidn, and think upon me, and not forget thy/your handmaidn, and wilt/will give thy/your handmaidn a son, I will give him unto the LORD all his life long, and there shall no rasoure come upon his head.)
Wycl and made a vow, and seide, Lord God of oostis, if thou biholdist, and seest the turment of thi seruauntesse, and hast mynde of me, and foryetis not thin handmayde, and yyuest to thi seruauntesse `a male kynde, Y schal yyue hym to the Lord in alle daies of his lijf, and a rasour schal not stie on his heed.
(and made a vow, and said, Lord God of hosts, if thou/you biholdist, and seest the torment of thy/your servantsse, and hast mind of me, and foryetis not thin handmaid, and yyuest to thy/your servantsse `a male kynde, I shall give him to the Lord in all days of his life, and a rasour shall not stie on his heed.)
Luth Und gelobte ein Gelübde und sprach: HErr Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HErr’s geben sein Leben lang, und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen.
(And gelobte a Gelübde and spoke: LORD Zebaoth, will you deiner Magd Elend ansehen and at me gedenken and deiner Magd not vergessen and will deiner Magd a son geben, so will I him/it to_him LORD’s give his life long, and should kein Schermesser on his head come.)
ClVg et votum vovit, dicens: Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem: dabo eum Domino omnibus diebus vitæ ejus, et novacula non ascendet super caput ejus.
(and votum vovit, saying: Domine exercituum, when/but_if respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, and recordatus my/mine fueris, but_not oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem: dabo him Master to_all days of_life his, and novacula not/no ascendet over caput his. )
1:11 Hannah’s vow was a promise to give the child back to the Lord as a Nazirite (see Num 6:1-21). Hannah might have hoped that her child would be another Samson (cp. Judg 13), a deliverer of God’s people.
Vows to God
The essence of a vow to God is, “If God will do X, then I will dedicate Y” to God or his sanctuary. Examples include Jacob’s tithing (Gen 28:20-22), the Israelites’ dealing with the Canaanite spoils of war (Num 21:2), Hannah’s dedicating her son as a lifelong servant of the Lord (1 Sam 1:11), and Absalom’s sacrificing to God at Hebron (2 Sam 15:8).
Guidelines for vows are frequently mentioned in the sacrificial laws. Israelites made vows conditional upon God’s granting their requests. Then they would pay or fulfill their vows to God, often by giving offerings (e.g., Lev 7:16; 22:23; Deut 12:11).
However, vows could be abused. The law itself warns against this (Deut 23:21-23), as do the wisdom teachings (e.g., Prov 7:10-14; 20:25) and the books of the prophets (see, e.g., Jer 44:25). Saul was prone both to make foolish vows (1 Sam 14:24-28) and to not keep the vows he made (19:6). Impulsive vows might go unfulfilled and never paid, arousing God’s anger. Not making a vow is better than backing out of one (Eccl 5:3-5). Jesus counsels us not to make vows, but simply to keep our word (Matt 5:33-37; cp. Jas 5:12).
Passages for Further Study
Gen 28:20-22; Num 21:2-3; 30:1-16; Deut 23:18-23; Judg 11:30-40; 1 Sam 1:11, 24-28; 14:24-45; Ps 76:11; Prov 20:25; Eccl 5:3-5; Mal 1:14; Matt 5:33-37; Acts 18:18; 21:23-24; Jas 5:12
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר
and=she/it_vowed (a)_vow
The phrase vowed a vow is a way of saying that Hannah made a promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “made a promise”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּאמַ֗ר
and=she/it_said
Here, and said is introducing the authors quotation of Hannah’s prayer. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what she prayed”
Note 3 topic: writing-quotations
יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה׀ בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ וּזְכַרְתַּ֨נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔ךָ וְנָתַתָּ֥ה לַאֲמָתְךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּנְתַתִּ֤יו לַֽיהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔יו וּמוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁוֹ
YHWH armies/angels if seeing you(ms)_will_see in_the=affliction your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget DOM your(ms)=female_slave and=you(ms)_will_give to/for=your(ms)=female_slave seed/offspring men and=I_will_give=him/it to/for=YHWH all/each/any/every days_of his/its=life and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
This portion is the authors quotation of Hannah’s prayer to Yahweh.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ
in_the=affliction your(ms)=female_slave
The abstract noun affliction can be translated as a verbal phrase. This could mean: (1) Hannah’s emotional suffering because she was unable to become pregnant. Alternate translation: “on how I am suffering because I cannot become pregnant” (2) Hannah’s emotional suffering because of Peninnah’s frequent insults and taunts. Alternate translation: “on how that woman is afflicting me”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וּזְכַרְתַּ֨נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח
and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases. Alternate translation: “and indeed remember”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּזְכַרְתַּ֨נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח
and=you(ms)_will_remember=me and=not you(ms)_will_forget
Hannah does not actually think that Yahweh is unaware of her situation or has forgotten about it. Rather, this is an emphatic and urgent way of asking Yahweh to act on her behalf by answering her prayer for a son. Alternate translation: “and give heed to, and act on behalf of”
וּנְתַתִּ֤יו
and=I_will_give=him/it
This portion of Hannah’s prayer begins her promise to Yahweh. She tells Yahweh that if he gives her, her request for a son, she will dedicate the child to Yahweh all the days of his life and not give him a haircut. She begins her promise with the phrase then I will give. If your language has a specific way that it would introduce a promise in this context, you may consider using it here if it would be natural in your language. Alternative translation: “then I promise I will give him”