Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Manoah said to his wife, “We’ll definitely die now because we’ve seen God!”
OET-LV And_he/it_said Mānōaḩ to his/its_wife/woman surely_(die) we_will_die if/because god we_have_seen.
UHB וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃ ‡
(vayyoʼmer mānōaḩ ʼel-ʼishtō mōt nāmūt kiy ʼₑlohim rāʼinū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Manoah said to his wife, “Surely we will die, because we have seen God!”
UST So Manoah said, “Now we are sure to die, because we have seen God!”
BSB § “We are going to die,” he said to his wife, “for we have seen God!”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
WMBB (Same as above)
NET Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen a supernatural being!”
LSV And Manoah says to his wife, “We certainly die, for we have seen God.”
FBV “We're definitely going to die,” he told his wife, “for we have seen God!”
T4T So he said, “Now we will die, because we have seen God!”
LEB And Manoah said to his wife, “We will certainly die because we have seen God.”
BBE And Manoah said to his wife, Death will certainly be our fate, for it is a god whom we have seen.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Manoah said unto his wife: 'We shall surely die, because we have seen God.'
ASV And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
DRA And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God.
YLT And Manoah saith unto his wife, 'We certainly die, for we have seen God.'
Drby And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen [fn]God.
13.22 Elohim
RV And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
Wbstr And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
KJB-1769 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
KJB-1611 [fn]And Manoah said vnto his wife, Wee shall surely die, because wee haue seene God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
13:22 Exod. 33. 20. chap. 6. 22.
Bshps And sayd vnto his wyfe: We shal surely dye, because we haue seene God.
(And said unto his wife: We shall surely dye, because we have seen God.)
Gnva And Manoah said vnto his wife, We shall surely dye, because we haue seene God.
(And Manoah said unto his wife, We shall surely dye, because we have seen God. )
Cvdl and he sayde vnto his wife: We must dye the death, because we haue sene God.
(and he said unto his wife: We must dye the death, because we have seen God.)
Wyc And he seide to his wijf, We schulen die bi deeth, for we sien the Lord.
(And he said to his wife, We should die by death, for we sien the Lord.)
Luth Und sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir GOtt gesehen haben.
(And spoke to his Weibe: We müssen the Todes die, that we/us God gesehen have.)
ClVg et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum.
(and he_said to wife his_own: Morte moriemur, because vidimus God. )
BrTr And Manoë said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
BrLXX Καὶ εἶπε Μανωὲ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι Θεὸν εἴδομεν.
(Kai eipe Manōe pros taʸn gunaika autou, thanatōi apothanoumetha hoti Theon eidomen. )
13:19-22 It is not possible for human beings to take in the full revelation of God’s holy presence and still live (cp. 6:20-24; Exod 19:21; 33:20). The Old Testament frequently reports divine visitations on earth in human form; these visitations foreshadow the full appearance of God on earth in the incarnation of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
Dying, we shall die
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mānōaḩ to/towards his/its=wife/woman to_die we_will_die that/for/because/then/when ʼElohīm seen )
The author is using repetition for emphasis. If your language uses repetition for emphasis, it would be appropriate to use it here. If not, you can use another way of emphasizing the idea. Alternate translation: “We will certainly die”