Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel JDG 13:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 13:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Manoah said to his wife, “We’ll definitely die now because we’ve seen God!”

OET-LVAnd_he/it_said Mānōaḩ to his/its_wife/woman surely_(die) we_will_die if/because god we_have_seen.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖⁠וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
   (va⁠yyoʼmer mānōaḩ ʼel-ʼisht⁠ō mōt nāmūt kiy ʼₑlohim rāʼinū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTManoah said to his wife, “Surely we will die, because we have seen God!”

USTSo Manoah said, “Now we are sure to die, because we have seen God!”


BSB  § “We are going to die,” he said to his wife, “for we have seen God!”

OEBNo OEB JDG book available

WEBBEManoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”

WMBB (Same as above)

NETManoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen a supernatural being!”

LSVAnd Manoah says to his wife, “We certainly die, for we have seen God.”

FBV“We're definitely going to die,” he told his wife, “for we have seen God!”

T4TSo he said, “Now we will die, because we have seen God!”

LEBAnd Manoah said to his wife, “We will certainly die because we have seen God.”

BBEAnd Manoah said to his wife, Death will certainly be our fate, for it is a god whom we have seen.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Manoah said unto his wife: 'We shall surely die, because we have seen God.'

ASVAnd Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.

DRAAnd he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God.

YLTAnd Manoah saith unto his wife, 'We certainly die, for we have seen God.'

DrbyAnd Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen [fn]God.


13.22 Elohim

RVAnd Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.

WbstrAnd Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.

KJB-1769And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.

KJB-1611[fn]And Manoah said vnto his wife, Wee shall surely die, because wee haue seene God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


13:22 Exod. 33. 20. chap. 6. 22.

BshpsAnd sayd vnto his wyfe: We shal surely dye, because we haue seene God.
   (And said unto his wife: We shall surely dye, because we have seen God.)

GnvaAnd Manoah said vnto his wife, We shall surely dye, because we haue seene God.
   (And Manoah said unto his wife, We shall surely dye, because we have seen God. )

Cvdland he sayde vnto his wife: We must dye the death, because we haue sene God.
   (and he said unto his wife: We must dye the death, because we have seen God.)

WycAnd he seide to his wijf, We schulen die bi deeth, for we sien the Lord.
   (And he said to his wife, We should die by death, for we sien the Lord.)

LuthUnd sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir GOtt gesehen haben.
   (And spoke to his Weibe: We müssen the Todes die, that we/us God gesehen have.)

ClVget dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum.
   (and he_said to wife his_own: Morte moriemur, because vidimus God. )

BrTrAnd Manoë said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.

BrLXXΚαὶ εἶπε Μανωὲ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι Θεὸν εἴδομεν.
   (Kai eipe Manōe pros taʸn gunaika autou, thanatōi apothanoumetha hoti Theon eidomen. )


TSNTyndale Study Notes:

13:19-22 It is not possible for human beings to take in the full revelation of God’s holy presence and still live (cp. 6:20-24; Exod 19:21; 33:20). The Old Testament frequently reports divine visitations on earth in human form; these visitations foreshadow the full appearance of God on earth in the incarnation of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

Dying, we shall die

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mānōaḩ to/towards his/its=wife/woman to_die we_will_die that/for/because/then/when ʼElohīm seen )

The author is using repetition for emphasis. If your language uses repetition for emphasis, it would be appropriate to use it here. If not, you can use another way of emphasizing the idea. Alternate translation: “We will certainly die”

BI Jdg 13:22 ©