Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel JDG 13:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 13:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 13:23 verse available

OET-LVAnd_she/it_said to_him/it his/its_wife/woman if he_had_desired Yahweh to_kill_us not he_accepted from_hands_our a_burnt_offering and_grain_offering and_not shown_us DOM all these_[things] and_at_this_time not announced_us as_this.

UHBוַ⁠תֹּ֧אמֶר ל֣⁠וֹ אִשְׁתּ֗⁠וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַ⁠הֲמִיתֵ֨⁠נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֤ח מִ⁠יָּדֵ֨⁠נוּ֙ עֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֔ה וְ⁠לֹ֥א הֶרְאָ֖⁠נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְ⁠כָ⁠עֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖⁠נוּ כָּ⁠זֹֽאת׃ 
   (va⁠ttoʼmer l⁠ō ʼishətt⁠ō lū ḩāfēʦ yahweh la⁠hₐmītē⁠nū loʼ-lāqaḩ mi⁠yyādē⁠nū ˊolāh ū⁠minḩāh və⁠loʼ herʼā⁠nū ʼet-ⱪāl-ʼēlleh və⁠kā⁠ˊēt loʼ hishəmīˊā⁠nū ⱪā⁠zoʼt.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But his wife replied to him, “If Yahweh had desired to kill us, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.”

UST But his wife said, “No, I do not think so. If Yahweh intended to kill us, he would not have accepted the burned offering and the grain offering. And he would not have appeared to us and told us the wonderful thing that would happen to us, and he would not have performed this miracle.”


BSB § But his wife replied, “If the LORD had intended to kill us, He would not have accepted the burnt offering and the grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things or spoken to us this way.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB But his wife said to him, “If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.”

WMB But his wife said to him, “If the LORD were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.”

NET But his wife said to him, “If the Lord wanted to kill us, he would not have accepted the burnt offering and the grain offering from us. He would not have shown us all these things, or have spoken to us like this just now.”

LSV And his wife says to him, “If YHWH were desirous to put us to death, He had not received burnt-offering and present from our hands, nor showed us all these things, nor caused us to hear [anything] like this as [at this] time.”

FBV But his wife replied, “If the Lord had wanted to kill us he wouldn't have accepted our burnt offering and grain offering. He wouldn't have shown us all these things, and he wouldn't have come now and announced this to us.”

T4T But his wife said, “No, we will not die, because if Yahweh intended to kill us, he would not have accepted the burned offering and the grain offering. And he would not have appeared to us and told us the wonderful thing that would happen to us, and he would not have performed this miracle.”

LEB But his wife said to him, “If Yahweh wanted to kill us he would not have taken[fn] from our hand the burnt offering and the grain offering, or shown us all these things, or now announced to us things such as these.”


?:? Or “accepted”

BBE But his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child.

MOFNo MOF JDG book available

JPS But his wife said unto him: 'If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would He have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.'

ASV But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.

DRA And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come.

YLT And his wife saith to him, 'If Jehovah were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor shewed us all these things, nor as [at this] time caused us to hear [anything] like this.'

DBY But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and an oblation at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would he at this time have told us [such things] as these.

RV But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shewed us all these things, nor would at this time have told us such things as these.

WBS But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meat-offering at our hands, neither would he have showed us all these things , nor would, as at this time, have told us such things as these.

KJB But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
  (But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. )

BB But his wyfe sayde vnto him: Yf the Lord would kyll vs, he would not haue receaued a burnt offering and a meate offering of our handes, neither woulde he haue shewed vs al these thinges, nor woulde nowe haue tolde vs any suche.
  (But his wife said unto him: If the Lord would kyll us, he would not have received a burnt offering and a meat offering of our hands, neither would he have showed us all these things, nor would now have tolde us any suche.)

GNV But his wife saide vnto him, If the Lord woulde kill vs, he woulde not haue receiued a burnt offring, and a meate offring of our hands, neither would he haue shewed vs all these things, nor would now haue tolde vs any such.
  (But his wife said unto him, If the Lord would kill us, he would not have received a burnt offring, and a meat offring of our hands, neither would he have showed us all these things, nor would now have tolde us any such. )

CB But his wife answered him: Yf the LORDE wolde haue slaine vs, he had not receaued the burtnofferynge and meatofferynge of oure handes: nether had he shewed vs all these thinges, ner letten vs heare soch as is now come to passe.
  (But his wife answered him: If the LORD would have slain/killed us, he had not received the burtnofferynge and meatofferynge of our hands: neither had he showed us all these things, nor letten us hear such as is now come to passe.)

WYC To whom the womman answeride, If the Lord wolde sle vs, he schulde not haue take of oure hondis brent sacrifices, and moiste sacrifices, but nether he schulde haue schewid alle thingis to vs, nether `he schulde haue seid tho thingis, that schulen come.
  (To whom the woman answered, If the Lord would slay/kill us, he should not have take of our hands burnt sacrifices, and moiste sacrifices, but neither he should have showed all things to us, neither `he should have said tho things, that should come.)

LUT Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HErr Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und Speisopfer nicht genommen von unsern Händen; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt geschehen ist.
  (But his woman antwortete ihm: Wenn the LORD Lust hätte, uns to töten, so hätte he the Brandopfer and Speisopfer not genommen from unsern hands; he hätte uns also not solches alles erzeiget, still uns solches listenn lassen, like jetzt geschehen is.)

CLV Cui respondit mulier: Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset.
  (Cui respondit mulier: When/But_if Master nos vellet occidere, about manibus nostris holocaustum and libamenta not/no suscepisset, but_not ostendisset nobis this everything, neque ea which are ventura dixisset. )

BRN But his wife said to him, If the Lord were pleased to slay us, he would not have received of our hand a whole-burnt-offering and a meat-offering; and he would not have shewn us all these things, neither would he have caused us to hear all these things [fn]as at this time.


13:23 Gr. as the time is.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, εἰ ἤθελεν ὁ Κύριος θανατῶσαι ἡμᾶς, οὐκ ἂν ἔλαβεν ἐκ χειρὸς ἡμῶν ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίαν, καὶ οὐκ ἂν ἔδειξεν ἡμῖν ταῦτα πάντα, καὶ καθὼς καιρός οὐκ ἂν ἠκούτισεν ἡμᾶς ταῦτα.
  (Kai eipen autōi haʸ gunaʸ autou, ei aʸthelen ho Kurios thanatōsai haʸmas, ouk an elaben ek ⱪeiros haʸmōn holokautōma kai thusian, kai ouk an edeixen haʸmin tauta panta, kai kathōs kairos ouk an aʸkoutisen haʸmas tauta. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) He would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things

(Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it his/its=wife/woman if meant YHWH to,kill,us not he/it_had_taken from,hands,our burnt_offering and,grain_offering and=not shown,us DOM all/each/any/every these and,at_this,time not announced,us as,this )

Manoah’s wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: “He would not have told us what he wanted us to do”

BI Jdg 13:23 ©