Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) If/because see_you [will_be]_pregnant and_give_birth_to a_son and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head if/because a_Nazirite of_god he_will_be the_boy from the_birth and_he he_will_begin to_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_hand of_[the]_Fəlishəttiy.
OET (OET-RV) because you’ll definitely become pregnant and will give birth to a son. His hair must never be cut because he’ll be a Nazirite to God from his conception. He will begin to rescue Israel from the oppression of the Philistines.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
And a razor will not go up on his head
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when behold,you conceive and,give_birth_to son and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm will_belong the,boy from/more_than the,birth and=he begin to,deliver DOM Yisrael from,hand Pelishtim )
This is an expression that people of this culture commonly used to describe cutting the hair on a person’s head. Alternate translation: “He must never cut his hair”
Note 2 topic: translate-symaction
And a razor will not go up on his head
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when behold,you conceive and,give_birth_to son and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm will_belong the,boy from/more_than the,birth and=he begin to,deliver DOM Yisrael from,hand Pelishtim )
See the discussion in the General Notes to this chapter of what Samson's long hair symbolized.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
from the womb
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when behold,you conceive and,give_birth_to son and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm will_belong the,boy from/more_than the,birth and=he begin to,deliver DOM Yisrael from,hand Pelishtim )
The author is using the term womb by association to mean “birth.” Alternate translation: “from birth”
13:3-5 Manoah’s wife was promised a son who was to be set aside from his birth as a Nazirite (see Num 6:1-21; cp. 1 Sam 1:11). The requirement that Samson’s hair must never be cut would be central to his story.
OET (OET-LV) If/because see_you [will_be]_pregnant and_give_birth_to a_son and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head if/because a_Nazirite of_god he_will_be the_boy from the_birth and_he he_will_begin to_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_hand of_[the]_Fəlishəttiy.
OET (OET-RV) because you’ll definitely become pregnant and will give birth to a son. His hair must never be cut because he’ll be a Nazirite to God from his conception. He will begin to rescue Israel from the oppression of the Philistines.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.