Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:41

 JDG 20:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 178214,178215
    3. And men of
    4. Then
    5. 376
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,men_of
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123171
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178216
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123172
    1. הָפַךְ
    2. 178217
    3. he turned
    4. turned
    5. 2015
    6. V-Vqp3ms
    7. he_turned
    8. -
    9. -
    10. 123173
    1. וַ,יִּבָּהֵל
    2. 178218,178219
    3. and dismayed
    4. and
    5. 926
    6. SV-C,VNw3ms
    7. and,dismayed
    8. -
    9. -
    10. 123174
    1. אִישׁ
    2. 178220
    3. the man of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. the_man_of
    8. -
    9. -
    10. 123175
    1. בִּנְיָמִן
    2. 178221
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 123176
    1. כִּי
    2. 178222
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123177
    1. רָאָה
    2. 178223
    3. he saw
    4. saw
    5. 7200
    6. V-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. -
    10. 123178
    1. כִּי
    2. 178224
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 123179
    1. 178225
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123180
    1. נָגְעָה
    2. 178226
    3. it had touched
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vqp3fs
    7. it_had_touched
    8. -
    9. -
    10. 123181
    1. עָלָי,ו
    2. 178227,178228
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. O-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 123182
    1. הָ,רָעָה
    2. 178229,178230
    3. the disaster
    4. disaster
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,disaster
    7. -
    8. -
    9. 123183
    1. 178231
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123184

OET (OET-LV)And_men_of Yisrāʼēl/(Israel) he_turned and_ the_man_of _dismayed of_Binyāmīn if/because he_saw if/because_that it_had_touched on/upon/above_him/it the_disaster.

OET (OET-RV)Then the main Israeli force stopped retreating and turned back to attack again. The Benyamites were horrified because they now saw that disaster had struck them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ

and,men_of Yisrael turned

The author is using a common expression of his culture to mean that each the Israelite soldiers turned around to face the Benjaminites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And each the Israelite soldiers turned around]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ

and,men_of Yisrael turned

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And each the Israelite soldiers turned around to attck the Benjaminites]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי נָגְעָ֥ה עָלָ֖י⁠ו הָ⁠רָעָֽה

and,dismayed (a)_man Binyāmīn that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when close on/upon/above=him/it the,disaster

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because he saw that harm had touched upon him, a man of Benjamin was alarmed]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן

and,dismayed (a)_man Binyāmīn

The author is using a common expression of his culture to mean that each of the Benjaminite soldiers was alarmed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and each the Benjaminite soldiers was alarmed] or [and all of the Benjaminite soldiers were alarmed]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן

and,dismayed (a)_man Binyāmīn

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and this alarmed each of the Benjaminite soldiers] or [and this alarmed all of the Benjaminite soldiers]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

רָאָ֔ה כִּֽי נָגְעָ֥ה עָלָ֖י⁠ו הָ⁠רָעָֽה

saw that/for/because/then/when close on/upon/above=him/it the,disaster

See how you translated this expression in 20:34. Alternate translation: [each one realized that he was about to be destroyed] or [they realized that they were about to be destroyed]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And men of
    2. Then
    3. 1922,284
    4. 178214,178215
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123171
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 178216
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123172
    1. he turned
    2. turned
    3. 1885
    4. 178217
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123173
    1. and
    2. and
    3. 1922,1153
    4. 178218,178219
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 123174
    1. the man of
    2. -
    3. 284
    4. 178220
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123175
    1. dismayed
    2. and
    3. 1922,1153
    4. 178218,178219
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 123174
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 964
    4. 178221
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123176
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 178222
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 123177
    1. he saw
    2. saw
    3. 6953
    4. 178223
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123178
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 178224
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 123179
    1. it had touched
    2. -
    3. 4943
    4. 178226
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 123181
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 178227,178228
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123182
    1. the disaster
    2. disaster
    3. 1830,7038
    4. 178229,178230
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123183

OET (OET-LV)And_men_of Yisrāʼēl/(Israel) he_turned and_ the_man_of _dismayed of_Binyāmīn if/because he_saw if/because_that it_had_touched on/upon/above_him/it the_disaster.

OET (OET-RV)Then the main Israeli force stopped retreating and turned back to attack again. The Benyamites were horrified because they now saw that disaster had struck them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 20:41 ©