Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_turned and_fled the_wilderness_toward to the_rock the_Rimmōn and_cut_down_them in/on/at/with_highways five thousand(s) man and_pursued after_them to Gidˊom and_struck_down from_him/it two_thousand man.
OET (OET-RV) and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men,
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ & וַיְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙
and,turned and,fled & and,cut_down,them
The first they refers to the remaining Benjaminite soldiers, while the second they refers to the Israelite soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the remaining Benjaminite soldiers turned and fled ... And the Israelite soldiers gleaned]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ
and,cut_down,them in/on/at/with,highways five thousand (a)_man
The author is speaking as if these men were leftover crops that the Israelite soldiers gleaned. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And they picked off another 5,000 men along the pathways] or [And they killed another 5,000 men along the pathways as they were trying to flee]
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ
and,pursued after,them until Gidˊom and,struck_down from=him/it thousand (a)_man
The pronoun they refers in both instances to the Israelite soldiers, and the pronoun him refers in both instances to the remaining Benjaminite soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the Israelite soldiers pursued closely after the remaining Benjaminites unto Gidom, and the Israelites killed 2,000 more of the Benjaminites]
20:36-48 This section gives a second account of the battle.
OET (OET-LV) And_turned and_fled the_wilderness_toward to the_rock the_Rimmōn and_cut_down_them in/on/at/with_highways five thousand(s) man and_pursued after_them to Gidˊom and_struck_down from_him/it two_thousand man.
OET (OET-RV) and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.