Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47

OET interlinear JDG 20:45

 JDG 20:45 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּפְנוּ
    2. 178296,178297
    3. And they turned
    4. turned
    5. 6437
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_turned
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123231
    1. וַ,יָּנֻסוּ
    2. 178298,178299
    3. and they fled
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_fled
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123232
    1. הַ,מִּדְבָּרָ,ה
    2. 178300,178301,178302
    3. to the wilderness
    4. wilderness towards
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. to,the,wilderness
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123233
    1. אֶל
    2. 178303
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123234
    1. 178304
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123235
    1. סֶלַע
    2. 178305
    3. the rock of
    4. rock
    5. 5553
    6. S-Ncmsc
    7. the_rock_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123236
    1. הָ,רִמּוֹן
    2. 178306,178307
    3. (the) Rimmōn
    4. Rimmon
    5. S-Td,Np
    6. of_(the),Rimmon
    7. -
    8. Location=Rimmon1; Y-1406
    9. 123237
    1. וַ,יְעֹלְלֻ,הוּ
    2. 178308,178309,178310
    3. and they gleaned him
    4. -
    5. VO-C,Vmw3mp,Sp3ms
    6. and,they,gleaned_him
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123238
    1. בַּֽ,מְסִלּוֹת
    2. 178311,178312
    3. in highways
    4. -
    5. 4546
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. in,highways
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123239
    1. חֲמֵשֶׁת
    2. 178313
    3. five of
    4. five
    5. 2568
    6. O-Acmsc
    7. five_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123240
    1. אֲלָפִים
    2. 178314
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123241
    1. אִישׁ
    2. 178315
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123242
    1. וַ,יַּדְבִּיקוּ
    2. 178316,178317
    3. and they pursued closely
    4. -
    5. 1692
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_pursued_closely
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123243
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 178318,178319
    3. after him
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123244
    1. עַד
    2. 178320
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123245
    1. 178321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123246
    1. גִּדְעֹם
    2. 178322
    3. Gidˊom
    4. Gidom
    5. 1440
    6. S-Np
    7. Gidom
    8. -
    9. Location=Gidom; Y-1406
    10. 123247
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 178323,178324
    3. and they struck down
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_struck_down
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123248
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 178325,178326
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123249
    1. אַלְפַּיִם
    2. 178327
    3. two thousand
    4. two
    5. 505
    6. O-Acbpa
    7. two_thousand
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123250
    1. אִישׁ
    2. 178328
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123251
    1. 178329
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123252

OET (OET-LV)And_they_turned and_they_fled to_the_wilderness to the_rock_of (the)_Rimmōn and_they_gleaned_him in_highways five_of thousand(s) man and_they_pursued_closely after_him to Gidˊom and_they_struck_down from_him/it two_thousand man.

OET (OET-RV)and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּפְנ֞וּ וַ⁠יָּנֻ֤סוּ & וַ⁠יְעֹֽלְלֻ֨⁠הוּ֙

and,they_turned and,they_fled & and,they,gleaned_him

The first they refers to the remaining Benjaminite soldiers, while the second they refers to the Israelite soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the remaining Benjaminite soldiers turned and fled … And the Israelite soldiers gleaned]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְעֹֽלְלֻ֨⁠הוּ֙ בַּֽ⁠מְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ

and,they,gleaned_him in,highways five_of thousand (a)_man

The author is speaking as if these men were leftover crops that the Israelite soldiers gleaned. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And they picked off another 5,000 men along the pathways] or [And they killed another 5,000 men along the pathways as they were trying to flee]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָי⁠ו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַ⁠יַּכּ֥וּ מִמֶּ֖⁠נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ

and,they_pursued_closely after,him until Gidˊom and,they_struck_down from=him/it thousand (a)_man

The pronoun they refers in both instances to the Israelite soldiers, and the pronoun him refers in both instances to the remaining Benjaminite soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the Israelite soldiers pursued closely after the remaining Benjaminites unto Gidom, and the Israelites killed 2,000 more of the Benjaminites]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יַּכּ֥וּ

and,they_struck_down

Here, the word struck means “killed” as expressed in the UST. See the Introduction to Judges for a discussion of this word.

TSN Tyndale Study Notes:

20:36-48 This section gives a second account of the battle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they turned
    2. turned
    3. 1987,6378
    4. 178296,178297
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123231
    1. and they fled
    2. -
    3. 1987,5280
    4. 178298,178299
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123232
    1. to the wilderness
    2. wilderness towards
    3. 1893,4057,1819
    4. 178300,178301,178302
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123233
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 178303
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123234
    1. the rock of
    2. rock
    3. 5379
    4. 178305
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123236
    1. (the) Rimmōn
    2. Rimmon
    3. 1893,7133
    4. 178306,178307
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Rimmon1; Y-1406
    8. 123237
    1. and they gleaned him
    2. -
    3. 1987,5939,1978
    4. 178308,178309,178310
    5. VO-C,Vmw3mp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123238
    1. in highways
    2. -
    3. 846,3956
    4. 178311,178312
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123239
    1. five of
    2. five
    3. 2567
    4. 178313
    5. O-Acmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123240
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 398
    4. 178314
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123241
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 178315
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123242
    1. and they pursued closely
    2. -
    3. 1987,1725
    4. 178316,178317
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123243
    1. after him
    2. -
    3. 496,1978
    4. 178318,178319
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123244
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 178320
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123245
    1. Gidˊom
    2. Gidom
    3. 1370
    4. 178322
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Gidom; Y-1406
    8. 123247
    1. and they struck down
    2. -
    3. 1987,5176
    4. 178323,178324
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123248
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 178325,178326
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123249
    1. two thousand
    2. two
    3. 398
    4. 178327
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123250
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 178328
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123251

OET (OET-LV)And_they_turned and_they_fled to_the_wilderness to the_rock_of (the)_Rimmōn and_they_gleaned_him in_highways five_of thousand(s) man and_they_pursued_closely after_him to Gidˊom and_they_struck_down from_him/it two_thousand man.

OET (OET-RV)and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 20:45 ©