Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:45

 JDG 20:45 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּפְנוּ
    2. 178296,178297
    3. And turned
    4. turned
    5. 6437
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,turned
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123231
    1. וַ,יָּנֻסוּ
    2. 178298,178299
    3. and fled
    4. -
    5. 5127
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,fled
    8. -
    9. -
    10. 123232
    1. הַ,מִּדְבָּרָ,ה
    2. 178300,178301,178302
    3. the wilderness toward
    4. wilderness towards
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. the,wilderness,toward
    7. -
    8. -
    9. 123233
    1. אֶל
    2. 178303
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 123234
    1. 178304
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123235
    1. סֶלַע
    2. 178305
    3. the rock
    4. rock
    5. 5553
    6. -Ncmsc
    7. the_rock
    8. -
    9. -
    10. 123236
    1. הָ,רִמּוֹן
    2. 178306,178307
    3. the Rimmōn
    4. -
    5. -Td,Np
    6. the,Rimmon
    7. -
    8. -
    9. 123237
    1. וַ,יְעֹלְלֻ,הוּ
    2. 178308,178309,178310
    3. and cut down them
    4. -
    5. v-C,Vmw3mp,Sp3ms
    6. and,cut_down,them
    7. -
    8. -
    9. 123238
    1. בַּֽ,מְסִלּוֹת
    2. 178311,178312
    3. in/on/at/with highways
    4. -
    5. 4546
    6. -Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,highways
    8. -
    9. -
    10. 123239
    1. חֲמֵשֶׁת
    2. 178313
    3. five
    4. five
    5. 2568
    6. -Acmsc
    7. five
    8. -
    9. -
    10. 123240
    1. אֲלָפִים
    2. 178314
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. -Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. -
    10. 123241
    1. אִישׁ
    2. 178315
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 123242
    1. וַ,יַּדְבִּיקוּ
    2. 178316,178317
    3. and pursued
    4. -
    5. 1692
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,pursued
    8. -
    9. -
    10. 123243
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 178318,178319
    3. after them
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. after,them
    7. -
    8. -
    9. 123244
    1. עַד
    2. 178320
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 123245
    1. 178321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123246
    1. גִּדְעֹם
    2. 178322
    3. Gidˊom
    4. -
    5. 1440
    6. -Np
    7. Gidom
    8. -
    9. Location=Gidom
    10. 123247
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 178323,178324
    3. and struck down
    4. -
    5. 5221
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,struck_down
    8. -
    9. -
    10. 123248
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 178325,178326
    3. from him/it
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. -
    9. 123249
    1. אַלְפַּיִם
    2. 178327
    3. two thousand
    4. two
    5. 505
    6. -Acbpa
    7. two_thousand
    8. -
    9. -
    10. 123250
    1. אִישׁ
    2. 178328
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 123251
    1. 178329
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123252

OET (OET-LV)And_turned and_fled the_wilderness_toward to the_rock the_Rimmōn and_cut_down_them in/on/at/with_highways five thousand(s) man and_pursued after_them to Gidˊom and_struck_down from_him/it two_thousand man.

OET (OET-RV)and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men,

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) They turned and fled

(Some words not found in UHB: and,turned and,fled the,wilderness,toward to/towards rock the,Rimmon and,cut_down,them in/on/at/with,highways five thousand (a)_man and,pursued after,them until Gidˊom and,struck_down from=him/it thousand (a)_man )

Alternate translation: “The remaining Benjamites turned and fled”

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) five thousand … two thousand

(Some words not found in UHB: and,turned and,fled the,wilderness,toward to/towards rock the,Rimmon and,cut_down,them in/on/at/with,highways five thousand (a)_man and,pursued after,them until Gidˊom and,struck_down from=him/it thousand (a)_man )

“5,000 … 2,000”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Gidom

(Some words not found in UHB: and,turned and,fled the,wilderness,toward to/towards rock the,Rimmon and,cut_down,them in/on/at/with,highways five thousand (a)_man and,pursued after,them until Gidˊom and,struck_down from=him/it thousand (a)_man )

This is the name of a place.

TSN Tyndale Study Notes:

20:36-48 This section gives a second account of the battle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And turned
    2. turned
    3. 1814,5938
    4. 178296,178297
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123231
    1. and fled
    2. -
    3. 1814,4939
    4. 178298,178299
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 123232
    1. the wilderness toward
    2. wilderness towards
    3. 1723,3749,1658
    4. 178300,178301,178302
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 123233
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 178303
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 123234
    1. the rock
    2. rock
    3. 5022
    4. 178305
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123236
    1. the Rimmōn
    2. -
    3. 1723,6631
    4. 178306,178307
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 123237
    1. and cut down them
    2. -
    3. 1814,5519
    4. 178308,178309,178310
    5. v-C,Vmw3mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123238
    1. in/on/at/with highways
    2. -
    3. 821,3662
    4. 178311,178312
    5. -Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 123239
    1. five
    2. five
    3. 2371
    4. 178313
    5. -Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 123240
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 398
    4. 178314
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 123241
    1. man
    2. -
    3. 276
    4. 178315
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123242
    1. and pursued
    2. -
    3. 1814,1573
    4. 178316,178317
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 123243
    1. after them
    2. -
    3. 490
    4. 178318,178319
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123244
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 178320
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 123245
    1. Gidˊom
    2. -
    3. 1241
    4. 178322
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Gidom
    8. 123247
    1. and struck down
    2. -
    3. 1814,4836
    4. 178323,178324
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 123248
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818
    4. 178325,178326
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123249
    1. two thousand
    2. two
    3. 398
    4. 178327
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 123250
    1. man
    2. -
    3. 276
    4. 178328
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123251

OET (OET-LV)And_turned and_fled the_wilderness_toward to the_rock the_Rimmōn and_cut_down_them in/on/at/with_highways five thousand(s) man and_pursued after_them to Gidˊom and_struck_down from_him/it two_thousand man.

OET (OET-RV)and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:45 ©