Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:45

 JDG 20:45 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּפְנוּ
    2. 178296,178297
    3. And turned
    4. turned
    5. 6437
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,turned
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123231
    1. וַ,יָּנֻסוּ
    2. 178298,178299
    3. and fled
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,fled
    8. -
    9. -
    10. 123232
    1. הַ,מִּדְבָּרָ,ה
    2. 178300,178301,178302
    3. the wilderness toward
    4. wilderness towards
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. the,wilderness,toward
    7. -
    8. -
    9. 123233
    1. אֶל
    2. 178303
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 123234
    1. 178304
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123235
    1. סֶלַע
    2. 178305
    3. the rock
    4. rock
    5. 5553
    6. S-Ncmsc
    7. the_rock
    8. -
    9. -
    10. 123236
    1. הָ,רִמּוֹן
    2. 178306,178307
    3. the Rimmōn
    4. Rimmon
    5. S-Td,Np
    6. the,Rimmon
    7. -
    8. -
    9. 123237
    1. וַ,יְעֹלְלֻ,הוּ
    2. 178308,178309,178310
    3. and cut down them
    4. -
    5. VO-C,Vmw3mp,Sp3ms
    6. and,cut_down,them
    7. -
    8. -
    9. 123238
    1. בַּֽ,מְסִלּוֹת
    2. 178311,178312
    3. in/on/at/with highways
    4. -
    5. 4546
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,highways
    8. -
    9. -
    10. 123239
    1. חֲמֵשֶׁת
    2. 178313
    3. five
    4. five
    5. 2568
    6. O-Acmsc
    7. five
    8. -
    9. -
    10. 123240
    1. אֲלָפִים
    2. 178314
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. -
    10. 123241
    1. אִישׁ
    2. 178315
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 123242
    1. וַ,יַּדְבִּיקוּ
    2. 178316,178317
    3. and pursued
    4. -
    5. 1692
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,pursued
    8. -
    9. -
    10. 123243
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 178318,178319
    3. after them
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. after,them
    7. -
    8. -
    9. 123244
    1. עַד
    2. 178320
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 123245
    1. 178321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123246
    1. גִּדְעֹם
    2. 178322
    3. Gidˊom
    4. Gidom
    5. 1440
    6. S-Np
    7. Gidom
    8. -
    9. Location=Gidom
    10. 123247
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 178323,178324
    3. and struck down
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,struck_down
    8. -
    9. -
    10. 123248
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 178325,178326
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. -
    9. 123249
    1. אַלְפַּיִם
    2. 178327
    3. two thousand
    4. two
    5. 505
    6. O-Acbpa
    7. two_thousand
    8. -
    9. -
    10. 123250
    1. אִישׁ
    2. 178328
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 123251
    1. 178329
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123252

OET (OET-LV)And_turned and_fled the_wilderness_toward to the_rock the_Rimmōn and_cut_down_them in/on/at/with_highways five thousand(s) man and_pursued after_them to Gidˊom and_struck_down from_him/it two_thousand man.

OET (OET-RV)and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּפְנ֞וּ וַ⁠יָּנֻ֤סוּ & וַ⁠יְעֹֽלְלֻ֨⁠הוּ֙

and,turned and,fled & and,cut_down,them

The first they refers to the remaining Benjaminite soldiers, while the second they refers to the Israelite soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the remaining Benjaminite soldiers turned and fled ... And the Israelite soldiers gleaned]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְעֹֽלְלֻ֨⁠הוּ֙ בַּֽ⁠מְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ

and,cut_down,them in/on/at/with,highways five thousand (a)_man

The author is speaking as if these men were leftover crops that the Israelite soldiers gleaned. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And they picked off another 5,000 men along the pathways] or [And they killed another 5,000 men along the pathways as they were trying to flee]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָי⁠ו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַ⁠יַּכּ֥וּ מִמֶּ֖⁠נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ

and,pursued after,them until Gidˊom and,struck_down from=him/it thousand (a)_man

The pronoun they refers in both instances to the Israelite soldiers, and the pronoun him refers in both instances to the remaining Benjaminite soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the Israelite soldiers pursued closely after the remaining Benjaminites unto Gidom, and the Israelites killed 2,000 more of the Benjaminites]

TSN Tyndale Study Notes:

20:36-48 This section gives a second account of the battle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And turned
    2. turned
    3. 1922,6133
    4. 178296,178297
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123231
    1. and fled
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 178298,178299
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 123232
    1. the wilderness toward
    2. wilderness towards
    3. 1830,3899,1762
    4. 178300,178301,178302
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 123233
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 178303
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123234
    1. the rock
    2. rock
    3. 5182
    4. 178305
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123236
    1. the Rimmōn
    2. Rimmon
    3. 1830,6841
    4. 178306,178307
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 123237
    1. and cut down them
    2. -
    3. 1922,5707
    4. 178308,178309,178310
    5. VO-C,Vmw3mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123238
    1. in/on/at/with highways
    2. -
    3. 844,3806
    4. 178311,178312
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 123239
    1. five
    2. five
    3. 2494
    4. 178313
    5. O-Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 123240
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 412
    4. 178314
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 123241
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 178315
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123242
    1. and pursued
    2. -
    3. 1922,1677
    4. 178316,178317
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 123243
    1. after them
    2. -
    3. 507
    4. 178318,178319
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123244
    1. to
    2. -
    3. 5577
    4. 178320
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123245
    1. Gidˊom
    2. Gidom
    3. 1341
    4. 178322
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Gidom
    8. 123247
    1. and struck down
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 178323,178324
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 123248
    1. from him/it
    2. -
    3. 3968
    4. 178325,178326
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 123249
    1. two thousand
    2. two
    3. 412
    4. 178327
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 123250
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 178328
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123251

OET (OET-LV)And_turned and_fled the_wilderness_toward to the_rock the_Rimmōn and_cut_down_them in/on/at/with_highways five thousand(s) man and_pursued after_them to Gidˊom and_struck_down from_him/it two_thousand man.

OET (OET-RV)and the rest turned and fled into the wilderness towards the Rimmon rock. Another five thousand men were killed along the trails. They chased them all the way to Gidom, and killed another two thousand men,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 20:45 ©