Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one that comes in the gate is the shepherd of the sheep.
OET-LV But the one coming_in by the door, is shepherd of_the sheep.
SR-GNT Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. ‡
(Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one entering through the gate is the shepherd of the sheep.
UST The man who enters the sheep pen through the gate is the shepherd who takes care of the sheep.
BSB But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
BLB But the one entering in by the door is the shepherd of the sheep.
AICNT But the one who enters through the door, he is the shepherd of the sheep.
OEB but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
WEBBE But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
WMBB (Same as above)
NET The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.
LSV and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
FBV The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
TCNT But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
T4T The man who enters the pen through the gate is the shepherd of the sheep.
LEB But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep.
BBE He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
ASV But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
DRA But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
YLT and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Drby but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
RV But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Wbstr But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
KJB-1769 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
( But he that entereth/enters in by the door is the shepherd of the sheep. )
KJB-1611 But hee that entreth in by the doore, is the shepherd of the sheepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he that entreth in by the doore, is the sheephearde of the sheepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
(But he that goeth/goes in by the door, is the shepherd of the sheep. )
Cvdl But he that goeth in at the dore, is the shepherde of the shepe:
(But he that goeth/goes in at the door, is the shepherd of the shepe:)
TNT He that goeth in by the dore is the shepeherde of the shepe:
(He that goeth/goes in by the door is the shepherd of the shepe: )
Wycl But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
(But he that entrith by the door, is the shepherd of the scheep.)
Luth Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
(The but to door hineingehet, the/of_the is a Hirte the/of_the Schafe.)
ClVg Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.[fn]
(Who however intrat through ostium, pastor it_is ovium. )
10.2 Pastor est ovium. Christus proprie pastor est secundum officium pascendi oves, ut ipse post exponit, qui per se ostium intrat in ovile ovium. Sed quia alii comparticipes sunt ei pastoralis officii, quæ de eo proprie dicuntur, etiam eis suo modo congruunt. Ostium est quo intratur, Christus ergo pastor per se ostium, et quicunque sub eo pastor, per ipsum ostium intrat in corda ovium; quia si aliud, prædicat, non audiunt oves, si Christum, oves Christi hanc vocem agnoscunt.
10.2 Pastor it_is ovium. Christus properly pastor it_is after/second officium pascendi oves, as exactly_that/himself after exponit, who through se ostium intrat in ovile ovium. But because alii comparticipes are to_him pastoralis officii, which about eo properly dicuntur, also to_them his_own modo congruunt. Ostium it_is quo intratur, Christus therefore pastor through se ostium, and quicunque under eo pastor, through ipsum ostium intrat in corda ovium; because when/but_if something_else, prælet_him_say, not/no audiunt oves, when/but_if Christum, oves of_Christ hanc vocem agnoscunt.
UGNT ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
(ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
(ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn estin tōn probatōn.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
(Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn esti tōn probatōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ποιμήν & τῶν προβάτων
shepherd & ˱of˲_the sheep
Jesus is using of to describe a shepherd who takes care of the sheep. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the shepherd who cares for the sheep” or “the shepherd in charge of the sheep”