Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua scolded them, “Don’t be grumbling to each other.

OET-LVYaʸsous Answered and said to_them:
Be_ not _grumbling with one_another.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Maʸ gonguzete metʼ allaʸlōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus replied and said to them, “Do not murmur among yourselves.

USTJesus answered them, “Stop grumbling among yourselves about what I just said.

BSB  § “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.

BLBJesus answered and said to them, "Do not grumble with one another.


AICNTJesus [[therefore]][fn] answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.


6:43, therefore: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(b d ff2) BYZ TR

OEB‘Do not murmur among yourselves,’ said Jesus in reply.

LSB Jesus answered and said to them, “Stop grumbling among yourselves.

WEBBETherefore Jesus answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.

WMBBTherefore Yeshua answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.

NETJesus replied, “Do not complain about me to one another.

LSVJesus answered, therefore, and said to them, “Do not murmur with one another;

FBV“Stop grumbling to each other,” Jesus said.

TCNTJesus answered them, “Do not grumble among yourselves.

T4TJesus replied to them, “Stop grumbling among yourselves about what I just said!

LEBJesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves![fn]


6:43 Literally “with one another”

BBEJesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;

ASVJesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

DRAJesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.

YLTJesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;

DrbyJesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.

RVJesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

WbstrJesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.

KJB-1769Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

KJB-1611Iesus therefore answered, and said vnto them, Murmure not among your selues.
   (Yesus/Yeshua therefore answered, and said unto them, Murmure not among yourselves.)

BshpsIesus aunswered, & sayde vnto them: Murmure not among your selues.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Murmure not among yourselves.)

GnvaIesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
   (Yesus/Yeshua then answered, and said unto them, Murmure not among yourselves. )

CvdlIesus answered, and sayde vnto them: Murmur not amonge youre selues.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Murmur not among yourselves.)

TNTIesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them. Murmur not between your(pl) selves. )

WyclTherfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere.
   (Therefore Yhesus answered, and said to them, Nyle ye/you_all grutche together.)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
   (Yesus replied and spoke to to_them: Murret not untereinander!)

ClVgRespondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:[fn]
   (Respondit therefore Yesus, and he_said eis: Don't murmurare in invicem: )


6.43 Nolite murmurare. Quasi non sim panis qui de cœlo descendi, quia vere sum, sed nemo potest venire ad me nisi a Patre tractus, et ideo vos non creditis me esse Patrem, quia non estis tracti a Patre.


6.43 Don't murmurare. Quasi not/no sim bread who about cœlo descendi, because vere I_am, but nemo potest venire to me nisi from Patre tractus, and ideo you not/no he_believesis me esse Patrem, because not/no estis tracti from Patre.

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
   (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, maʸ gonguzete met’ allaʸlōn.)

SBL-GNT⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
   (⸀apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Maʸ gonguzete metʼ allaʸlōn.)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
   (Apekrithaʸ oun ho Yaʸsous kai eipen autois, Maʸ gonguzete met allaʸlōn. )


6:43 ουν ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

BI Yhn 6:43 ©