Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua scolded them, “Don’t be grumbling to each other.
OET-LV Yaʸsous Answered and said to_them:
Be_ not _grumbling with one_another.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων. ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Maʸ gonguzete metʼ allaʸlōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus replied and said to them, “Do not murmur among yourselves.
UST Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves about what I just said.
BSB § “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
BLB Jesus answered and said to them, "Do not grumble with one another.
AICNT Jesus [[therefore]][fn] answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
6:43, therefore: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(b d ff2) BYZ TR
OEB ‘Do not murmur among yourselves,’ said Jesus in reply.
LSB Jesus answered and said to them, “Stop grumbling among yourselves.
WEBBE Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
WMBB Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
NET Jesus replied, “Do not complain about me to one another.
LSV Jesus answered, therefore, and said to them, “Do not murmur with one another;
FBV “Stop grumbling to each other,” Jesus said.
TCNT Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
T4T Jesus replied to them, “Stop grumbling among yourselves about what I just said!
LEB Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves![fn]
6:43 Literally “with one another”
BBE Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
ASV Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
DRA Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
YLT Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
Drby Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
RV Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Wbstr Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
KJB-1769 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
KJB-1611 Iesus therefore answered, and said vnto them, Murmure not among your selues.
(Yesus/Yeshua therefore answered, and said unto them, Murmure not among yourselves.)
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto them: Murmure not among your selues.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Murmure not among yourselves.)
Gnva Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
(Yesus/Yeshua then answered, and said unto them, Murmure not among yourselves. )
Cvdl Iesus answered, and sayde vnto them: Murmur not amonge youre selues.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Murmur not among yourselves.)
TNT Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them. Murmur not between your(pl) selves. )
Wycl Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere.
(Therefore Yhesus answered, and said to them, Nyle ye/you_all grutche together.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
(Yesus replied and spoke to to_them: Murret not untereinander!)
ClVg Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:[fn]
(Respondit therefore Yesus, and he_said eis: Don't murmurare in invicem: )
6.43 Nolite murmurare. Quasi non sim panis qui de cœlo descendi, quia vere sum, sed nemo potest venire ad me nisi a Patre tractus, et ideo vos non creditis me esse Patrem, quia non estis tracti a Patre.
6.43 Don't murmurare. Quasi not/no sim bread who about cœlo descendi, because vere I_am, but nemo potest venire to me nisi from Patre tractus, and ideo you not/no he_believesis me esse Patrem, because not/no estis tracti from Patre.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, maʸ gonguzete met’ allaʸlōn.)
SBL-GNT ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
(⸀apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Maʸ gonguzete metʼ allaʸlōn.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
(Apekrithaʸ oun ho Yaʸsous kai eipen autois, Maʸ gonguzete met allaʸlōn. )
6:43 ουν ο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).