Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:34 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they requested, “Mister, keep giving us that bread.”

OET-LVTherefore they_said to him:
Master, always give this the bread to_us.

SR-GNTΕἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.”
   (Eipon oun pros auton, “Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo they said to him, “Sir, give us this bread always.”

USTThe crowd did not understand what he meant, so they said to Jesus, “Sir, please give this bread to us all the time.”

BSB  § “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”

BLBTherefore they said to Him, "Sir, always give to us this bread."


AICNTThey said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

OEB‘Master,’ they exclaimed, ‘give us that bread always!’

LSB Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”

WEBBEThey said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

WMBB (Same as above)

NETSo they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”

LSVTherefore they said to Him, “Lord, always give us this bread.”

FBV“Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.

TCNTSo they said to him, “Sir, give us this bread always.”

T4TNot understanding what he meant, they said to him, “Sir, give us that kind of bread all the time!”

LEBSo they said to him, “Sir, always give us this bread!”

BBEAh, Lord, they said, give us that bread for ever!

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Sir," they said, "always give us that bread."

ASVThey said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

DRAThey said therefore unto him: Lord, give us always this bread.

YLTThey said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'

DrbyThey said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.

RVThey said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

WbstrThen said they to him, Lord, evermore give us this bread.

KJB-1769Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

KJB-1611Then said they vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
   (Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.)

BshpsThen sayde they vnto hym: Lorde, euermore geue vs this bread.
   (Then said they unto him: Lord, evermore give us this bread.)

GnvaThen they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
   (Then they said unto him, Lord, evermore give us this bread. )

CvdlThe sayde they vnto him: Syr, geue vs allwaye soch bred.
   (The said they unto him: Syr, give us allwaye such bred.)

TNTThen sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
   (Then said they unto him: Lord ever moore give us this breed. )

WycTherfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
   (Therefore they said to him, Lord, euere give us this breed.)

LuthDa sprachen sie zu ihm: HErr, gib uns allewege solch Brot!
   (So said they/she/them to him: LORD, give us/to_us/ourselves allewege such Brot!)

ClVgDixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.[fn]
   (Dixerunt therefore to eum: Domine, always da us panem hunc. )


6.34 Domine, semper, etc. Sicut mulier Samaritana audiens: Qui biberit de hac aqua, non sitiet in æternum, secundum corpus accepit, et tamen labore et indigentia carere volens, dixit: Da mihi hanc aquam, sic isti quærunt panem qui eos reficiat, et nunquam deficiat, propter quod eum regem facere voluerunt. Sed Jesus ad se revocat, et quem panem dixit evidentius aperit, Ego sum panis vitæ. Potero dare vitam, quia sum panis vivificans, igne Spiritus sancti in clibano uteri virginalis coctus et formatus, et mundo ad pellendum famem ignorantiæ Dei donatus.


6.34 Domine, semper, etc. Sicut mulier Samaritana audiens: Who biberit about hac water, not/no sitiet in eternal, after/second body accepit, and tamen labore and indigentia carere volens, dixit: Da to_me hanc waterm, so isti quærunt panem who them reficiat, and nunquam deficiat, propter that him regem facere voluerunt. But Yesus to se revocat, and which panem he_said evidentius aperit, I I_am bread vitæ. Potero dare vitam, because I_am bread vivificans, igne Spiritus sancti in clibano uteri virginalis coctus and formatus, and mundo to pellendum famem ignorantiæ of_God donatus.

UGNTεἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
   (eipon oun pros auton, kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)

SBL-GNTεἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
   (eipon oun pros auton; Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)

TC-GNTΕἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
   (Eipon oun pros auton, Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:34 Sir, . . . give us that bread: This request parallels the request of the Samaritan woman (4:15). Spiritual awakening begins with a request for God’s gift.


UTNuW Translation Notes:

κύριε

Sir

The crowd calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον

¬the bread

Here, bread could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in 6:31. This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food”

BI Yhn 6:34 ©