Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they requested, “Mister, keep giving us that bread.”
OET-LV Therefore they_said to him:
Master, always give this the bread to_us.
SR-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.” ‡
(Eipon oun pros auton, “Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
UST The crowd did not understand what he meant, so they said to Jesus, “Sir, please give this bread to us all the time.”
BSB § “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
BLB Therefore they said to Him, "Sir, always give to us this bread."
AICNT They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
OEB ‘Master,’ they exclaimed, ‘give us that bread always!’
LSB Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
WEBBE They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
WMBB (Same as above)
NET So they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”
LSV Therefore they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
FBV “Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
TCNT So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
T4T Not understanding what he meant, they said to him, “Sir, give us that kind of bread all the time!”
LEB So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
BBE Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Sir," they said, "always give us that bread."
ASV They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
DRA They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
YLT They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
Drby They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
RV They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Wbstr Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
KJB-1769 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
KJB-1611 Then said they vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
(Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.)
Bshps Then sayde they vnto hym: Lorde, euermore geue vs this bread.
(Then said they unto him: Lord, evermore give us this bread.)
Gnva Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
(Then they said unto him, Lord, evermore give us this bread. )
Cvdl The sayde they vnto him: Syr, geue vs allwaye soch bred.
(The said they unto him: Syr, give us allwaye such bred.)
TNT Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
(Then said they unto him: Lord ever moore give us this breed. )
Wyc Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
(Therefore they said to him, Lord, euere give us this breed.)
Luth Da sprachen sie zu ihm: HErr, gib uns allewege solch Brot!
(So said they/she/them to him: LORD, give us/to_us/ourselves allewege such Brot!)
ClVg Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.[fn]
(Dixerunt therefore to eum: Domine, always da us panem hunc. )
6.34 Domine, semper, etc. Sicut mulier Samaritana audiens: Qui biberit de hac aqua, non sitiet in æternum, secundum corpus accepit, et tamen labore et indigentia carere volens, dixit: Da mihi hanc aquam, sic isti quærunt panem qui eos reficiat, et nunquam deficiat, propter quod eum regem facere voluerunt. Sed Jesus ad se revocat, et quem panem dixit evidentius aperit, Ego sum panis vitæ. Potero dare vitam, quia sum panis vivificans, igne Spiritus sancti in clibano uteri virginalis coctus et formatus, et mundo ad pellendum famem ignorantiæ Dei donatus.
6.34 Domine, semper, etc. Sicut mulier Samaritana audiens: Who biberit about hac water, not/no sitiet in eternal, after/second body accepit, and tamen labore and indigentia carere volens, dixit: Da to_me hanc waterm, so isti quærunt panem who them reficiat, and nunquam deficiat, propter that him regem facere voluerunt. But Yesus to se revocat, and which panem he_said evidentius aperit, I I_am bread vitæ. Potero dare vitam, because I_am bread vivificans, igne Spiritus sancti in clibano uteri virginalis coctus and formatus, and mundo to pellendum famem ignorantiæ of_God donatus.
UGNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
(eipon oun pros auton, kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)
SBL-GNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
(eipon oun pros auton; Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)
TC-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
(Eipon oun pros auton, Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:34 Sir, . . . give us that bread: This request parallels the request of the Samaritan woman (4:15). Spiritual awakening begins with a request for God’s gift.
κύριε
Sir
The crowd calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον
¬the bread
Here, bread could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in 6:31. This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food”