Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.
OET-LV For/Because the flesh of_me is true food, and the blood of_me is true drink.
SR-GNT Ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. ‡
(Haʸ gar sarx mou alaʸthaʸs estin brōsis, kai to haima mou alaʸthaʸs estin posis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For my flesh is true food, and my blood is true drink.
UST This is so because my flesh is true spiritual food, and my blood is true spiritual drink.
BSB For My flesh is real food, and My blood is real drink.
BLB For My flesh is true food, and My blood is true drink.
AICNT “[For][fn] my flesh is {true}[fn] {food}[fn] [ ,and my blood is {true} drink].[fn]
6:55, For: Absent from some manuscripts. Latin(a d)
6:55, true: Some manuscripts read “truly” in both places.
6:55, food: Some manuscripts read “drink.” N(01)
6:55, and my blood is true drink: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(d)
OEB For my flesh is true food, and my blood true drink.
LSB For My flesh is true food, and My blood is true drink.
WEBBE For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
WMBB (Same as above)
NET For my flesh is true food, and my blood is true drink.
LSV for My flesh is truly food, and My blood is truly drink;
FBV For my flesh is true food, and my blood is true drink.
TCNT For my flesh is true food, and my blood is true drink.
T4T because my flesh and my blood are truly spiritual food.
LEB For my flesh is true food, and my blood is true drink.
BBE My flesh is true food and my blood is true drink.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For my flesh is true food, and my blood is true drink.
ASV For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
DRA He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
YLT for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
Drby for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
RV For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Wbstr For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
KJB-1769 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
KJB-1611 For my flesh is meate indeed, and my blood is drinke indeed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For my fleshe is meate in deede, and my blood is drynke in deede.
(For my flesh is meat in deade, and my blood is drink in deade.)
Gnva For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede.
(For my flesh is meat in deade, and my blood is drink in deade. )
Cvdl For my flesh is ye very meate, and my bloude is ye very drynke.
(For my flesh is ye/you_all very meat, and my blood is ye/you_all very drink.)
TNT For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede.
(For my flesh is meat in dede: and my blood is drink in dede. )
Wycl He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai.
(He that etith my flesh, and drinkith my blood, hath/has everlasting life, and I shall again raise him in the last day.)
Luth Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
(Because my flesh is the rechte Speise, and my blood is the/of_the rechte Trank.)
ClVg Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.[fn]
(Who manducat meam carnem, and bibit mine sanguinem, habet life eternal: and I resuscitabo him in novissimo die. )
6.55 Qui manducat. Exponunt quidam sancti de comestione altaris, et bene dicunt, sed quærunt quomodo fiat in vitam æternam, cum quidam ad mortem, ut dicit Apostolus. Si quis comedit in altari cum hac comestione de qua agit hic, scilicet cum fide operante et dilectione, hic comedit in vitam æternam. Si quis vero aliter, in mortem.
6.55 Who manducat. Exponunt quidam sancti about comestione altaris, and bene dicunt, but quærunt how fiat in life eternal, when/with quidam to mortem, as dicit Apostolus. When/But_if who/any comedit in altari when/with hac comestione about which agit hic, scilicet when/with fide operante and dilectione, this comedit in life eternal. When/But_if who/any vero aliter, in mortem.
UGNT ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.
(haʸ gar sarx mou alaʸthaʸs esti brōsis, kai to haima mou alaʸthaʸs esti posis.)
SBL-GNT ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις.
(haʸ gar sarx mou ⸀alaʸthaʸs esti brōsis, kai to haima mou ⸁alaʸthaʸs esti posis.)
TC-GNT Ἡ γὰρ σάρξ μου [fn]ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις.
(Haʸ gar sarx mou alaʸthōs esti brōsis, kai to haima mou alaʸthōs esti posis. )
6:55 αληθως … αληθως 71.3% ¦ αληθης … αληθης CT 22.5%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
σάρξ μου & αἷμά μου
flesh ˱of˲_me & blood ˱of˲_me
Here Jesus is using the phrases my flesh and my blood to refer to believing in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις
the & flesh ˱of˲_me true (Some words not found in SR-GNT: ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις)
Here Jesus is using the phrases true food and true drink to say that he, Jesus, gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις
the & flesh ˱of˲_me true (Some words not found in SR-GNT: ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις)
As in the previous two verses, these two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous two verses. Alternate translation: [my flesh is indeed true food, and my blood is indeed true drink]