Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:55 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because my flesh is the true food, and my blood is the true drink.OET logo mark

OET-LVFor/Because the flesh of_me is true food, and the blood of_me is true drink.
OET logo mark

SR-GNT γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
   (Haʸ gar sarx mou alaʸthaʸs estin brōsis, kai to haima mou alaʸthaʸs estin posis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor my flesh is true food, and my blood is true drink.

USTThis is so because my flesh is true spiritual food, and my blood is true spiritual drink.

BSBFor My flesh is real food, and My blood is real drink.

MSBFor My flesh is truly[fn] food, and My blood is truly drink.


6:55 CT real; twice in this verse

BLBFor My flesh is true food, and My blood is true drink.


AICNT“[For][fn] my flesh is {true}[fn] {food}[fn] [ ,and my blood is {true} drink].[fn]


6:55, For: Absent from some manuscripts. Latin(a d)

6:55, true: Some manuscripts read “truly” in both places.

6:55, food: Some manuscripts read “drink.” N(01)

6:55, and my blood is true drink: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(d)

OEBFor my flesh is true food, and my blood true drink.

LSB For My flesh is true food, and My blood is true drink.

WEBBEFor my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

WMBB (Same as above)

NETFor my flesh is true food, and my blood is true drink.

LSVfor My flesh is truly food, and My blood is truly drink;

FBVFor my flesh is true food, and my blood is true drink.

TCNTFor my flesh is true food, and my blood is true drink.

T4Tbecause my flesh and my blood are truly spiritual food.

LEBFor my flesh is true food, and my blood is true drink.

BBEMy flesh is true food and my blood is true drink.

Mofffor my flesh is real food and my blood is real drink.

WymthFor my flesh is true food, and my blood is true drink.

ASVFor my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

DRAHe that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.

YLTfor my flesh truly is food, and my blood truly is drink;

Drbyfor my flesh is truly food and my blood is truly drink.

RVFor my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

SLTFor my flesh is truly food, and my blood is truly drink.

WbstrFor my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

KJB-1769 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

KJB-1611For my flesh is meate indeed, and my blood is drinke indeed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor my fleshe is meate in deede, and my blood is drynke in deede.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaFor my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede.
   (For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. )

CvdlFor my flesh is ye very meate, and my bloude is ye very drynke.
   (For my flesh is ye/you_all very meat, and my blood is ye/you_all very drink.)

TNTFor my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede.
   (For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. )

WyclHe that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai.
   (He that eateth/eats my flesh, and drynkith my blood, hath/has everlasting life, and I shall again raise him in the last day.)

LuthDenn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
   (Because my flesh is the right food, and my blood is the/of_the right Trank.)

ClVgQui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.[fn]
   (Who eats of_mine the_flesh, and he_drank mine blood, has life eternal: and I resuscitabo him in/into/on the_last day. )


6.55 Qui manducat. Exponunt quidam sancti de comestione altaris, et bene dicunt, sed quærunt quomodo fiat in vitam æternam, cum quidam ad mortem, ut dicit Apostolus. Si quis comedit in altari cum hac comestione de qua agit hic, scilicet cum fide operante et dilectione, hic comedit in vitam æternam. Si quis vero aliter, in mortem.


6.55 Who eats. Exponunt some holy from/about comestione altar, and well they_say, but they_seek how fiat in/into/on life eternal, when/with some to death, as he_says Apostolus. When/But_if who/any he_ate in/into/on altar when/with this_way comestione from/about which acts this/here, namely when/with with_faith operante and with_love, this/here he_ate in/into/on life eternal. When/But_if who/any indeed/however otherwise, in/into/on death.

UGNTἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.
   (haʸ gar sarx mou alaʸthaʸs esti brōsis, kai to haima mou alaʸthaʸs esti posis.)

SBL-GNTἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις.
   (haʸ gar sarx mou ⸀alaʸthaʸs esti brōsis, kai to haima mou ⸁alaʸthaʸs esti posis.)

RP-GNTἩ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστιν πόσις.
   (Haʸ gar sarx mou alaʸthōs estin brōsis, kai to haima mou alaʸthōs estin posis.)

TC-GNTἩ γὰρ σάρξ μου [fn]ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις.
   (Haʸ gar sarx mou alaʸthōs esti brōsis, kai to haima mou alaʸthōs esti posis. )


6:55 αληθως … αληθως 71.3% ¦ αληθης … αληθης CT 22.5%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:52–59

This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:

  1. Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.

  2. Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.

Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.

6:55

For My flesh is real food, and My blood is real drink.

For My flesh is real food, and My blood is real drink: Jesus indicated that he himself is the only true or real food that gives life. He gives life to those who trust him, now in this world and forever.

It is recommended that you translate these clauses literally. Here are other ways to translate them:

For my flesh is real food and my blood is real drink. (NJB)

Because my body and my blood are the true food and drink.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

σάρξ μου & αἷμά μου

flesh (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ μού ἀληθής ἐστίν βρῶσις καί τό αἷμα μού ἀληθής ἐστίν πόσις)

Jesus is using the phrases my flesh and my blood to refer to believing in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις

the & flesh (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ μού ἀληθής ἐστίν βρῶσις καί τό αἷμα μού ἀληθής ἐστίν πόσις)

Jesus is using the phrases true food and true drink to say that he, Jesus, gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις

the & flesh (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ μού ἀληθής ἐστίν βρῶσις καί τό αἷμα μού ἀληθής ἐστίν πόσις)

As in the previous two verses, these two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous two verses. Alternate translation: [my flesh is indeed true food, and my blood is indeed true drink]

BI Yhn 6:55 ©