Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V61V64V67V70

Parallel YHN 6:58

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:58 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.

OET-LVThis is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.

SR-GNTΟὗτός ἐστιν ἄρτος ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.”
   (Houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathōs efagon hoi pateres kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton zaʸsei eis ton aiōna.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis is the bread that has come down from heaven, not just as the fathers ate and died. The one eating this bread will live into eternity.”

USTI am this bread that has come down out of heaven. This bread is not like the bread that the Israelite ancestors ate in the wilderness but still eventually died. Anyone who eats me—this bread—will live forever with me in heaven.”

BSBThis is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”

BLBThis is the bread having come down from heaven, not as the fathers ate and died. The one eating this bread will live to the age."


AICNT“This is the bread that came down from heaven, not like the bread {the fathers ate}[fn] and died. The one who eats this bread will live forever.”


6:58, the fathers ate: Some manuscripts read “your fathers ate the manna.” Latin(a b) BYZ TR

OEBThat is the bread which has come down from heaven – not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.’

LSB This is the bread which came down out of heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever.”

WEBBEThis is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.”

WMBB (Same as above)

NETThis is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors ate, but then later died. The one who eats this bread will live forever.”

LSVthis is the bread that came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he who is eating this bread will live—throughout the age.”

FBVNow this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.”

TCNTThis is the bread that came down from heaven, not as [fn]your fathers ate [fn]the manna, and died. Whoever eats this [fn]bread will live forever.”


6:58 your 94% ¦ the CT 0.6%

6:58 the manna 91.6% ¦ — CT 1%

6:58 bread ¦ bread of mine PCK

T4TI am the true bread that came down from heaven. Although our ancestors ate manna, they later died anyway. But those who eat this bread will live forever.”

LEBThis is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats[fn] this bread will live forever.”[fn]


6:58 *This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English

6:58 Literally “for the age”

BBEThis is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThis is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate—for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever."

ASVThis is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

DRAAs the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.

YLTthis is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.'

DrbyThis is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.

RVThis is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever.

WbstrThis is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

KJB-1769 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
   ( This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live forever. )

KJB-1611This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers did eate Manna, and are dead: he that eateth of this bread, shall liue for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThis is that bread, which came downe from heauen: Not as your fathers dyd eate Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall lyue euer.
   (This is that bread, which came down from heaven: Not as your fathers did eat Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall live euer.)

GnvaThis is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer.
   (This is that bread which came down from heaven: not as your fathers have eaten Manna, and are deade. He that eateth of this bread, shall live forever. )

CvdlThis is ye bred which is come fro heauen: Not as youre fathers ate Manna, and are deed. He that eateth of this bred, shal lyue for euer.
   (This is ye/you_all bred which is come from heaven: Not as your(pl) fathers ate Manna, and are dead. He that eateth of this bred, shall live forever.)

TNTThis is the breed which cam from heaven: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever.
   (This is the breed which came from heaven: not as your(pl) fathers have eaten Manna and are dead. He that eateth of this breed shall live ever. )

WyclAs my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me.
   (As my father living sent me, and I live for the father, and he that etith me, he shall live for me.)

LuthDies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
   (This/These is the Brot, the from_the heaven coming is, not like your fathers have Manna gegessen and are gestorben. Who this/these bread isset, the/of_the becomes life in Ewigkeit.)

ClVgSicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.[fn]
   (Sicut he_sent me vivens Pater, and I vivo propter Patrem: and who manducat me, and exactly_that/himself vivet propter me. )


6.58 Sicut misit me. Me æqualem sibi misit, id est, hominem fecit, et inde est ut ad eum referam vitam meam quasi ad majorem. Et ipse vivet. Ut vivam ex Patre, mea exinanitio facit: ut homo vivat ex me, participatio facit quæ me manducat.


6.58 Sicut he_sent me. Me æqualem sibi misit, id it_is, hominem fecit, and inde it_is as to him referam life meam as_if to mayorem. And exactly_that/himself vivet. Ut vivam from Patre, mea exinanitio facit: as human he_lives from me, participatio facit which me manducat.

UGNTοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον; ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathōs efagon hoi pateres kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton zaʸsei eis ton aiōna.)

SBL-GNTοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
   (houtos estin ho artos ho ⸀ex ouranou katabas, ou kathōs efagon hoi ⸀pateres kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton ⸀zaʸsei eis ton aiōna.)

TC-GNTΟὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ [fn]ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες [fn]ὑμῶν [fn]τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων [fn]τοῦτον τὸν ἄρτον, [fn]ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabas; ou kathōs efagon hoi pateres humōn to manna, kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton, zaʸsetai eis ton aiōna. )


6:58 εκ του 99.6% ¦ εξ CT 0.4%

6:58 υμων 94% ¦ — CT 0.6%

6:58 το μαννα 91.6% ¦ — CT 1%

6:58 τουτον ¦ μου τουτον PCK

6:58 ζησεται ¦ ζησει BYZ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς

this is the bread ¬which from heaven /having/_come_down

John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον

this is the bread & this ¬the bread

Jesus is continuing the bread metaphor to refer to himself. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες

the fathers

Here Jesus usesfathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the ancestors] or [the forefathers]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον

not as ate the fathers and ˱they˲_died_off

John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [this bread is not just as the bread that the fathers ate and died]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον

ate the fathers and ˱they˲_died_off

The phrase ate and died does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would confuse your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: [the fathers ate and still died at a later time]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

the ¬which the_‹one› eating this ¬the bread

Jesus spoke about himself as this bread. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον

the ¬which the_‹one› eating this ¬the bread

Jesus is using eating this bread to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

BI Yhn 6:58 ©