Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.”![]()
OET-LV This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age.
![]()
SR-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.” ‡
(Houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathōs efagon hoi pateres kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton zaʸsei eis ton aiōna.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is the bread that has come down from heaven, not just as the fathers ate and died. The one eating this bread will live into eternity.”
UST I am this bread that has come down out of heaven. This bread is not like the bread that the Israelite ancestors ate in the wilderness but still eventually died. Anyone who eats me—this bread—will live forever with me in heaven.”
BSB This is the bread that came down from heaven. Unlike [your] fathers, [who] ate [ the manna ] and died, the [one who] eats this bread will live forever.”
MSB This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, [who] ate the manna and died,[fn] the [one who] eats this bread[fn] will live forever.”
BLB This is the bread having come down from heaven, not as the fathers ate and died. The one eating this bread will live to the age."
AICNT “This is the bread that came down from heaven, not like the bread {the fathers ate}[fn] and died. The one who eats this bread will live forever.”
6:58, the fathers ate: Some manuscripts read “your fathers ate the manna.” Latin(a b) BYZ TR
OEB That is the bread which has come down from heaven – not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.’
LSB This is the bread which came down out of heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever.”
WEBBE This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.”
WMBB (Same as above)
NET This is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors ate, but then later died. The one who eats this bread will live forever.”
LSV this is the bread that came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he who is eating this bread will live—throughout the age.”
FBV Now this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.”
TCNT This is the bread that came down from heaven, not as [fn]your fathers ate [fn]the manna, and died. Whoever eats this [fn]bread will live forever.”
6:58 your 94% ¦ our MSS 5.4% ¦ the CT 0.6%
6:58 the manna 91.6% ¦ the manna in the wilderness MSS 6.1% ¦ — CT 1%
6:58 bread ¦ bread of mine PCK
T4T I am the true bread that came down from heaven. Although our ancestors ate manna, they later died anyway. But those who eat this bread will live forever.”
LEB This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats[fn] this bread will live ⌊forever⌋.”[fn]
6:58 *This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English
6:58 Literally “for the age”
BBE This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
Moff Such is the bread which has come down from heaven: your ancestors ate their bread and died, but he who feeds on this bread will live for ever."
Wymth This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate—for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever."
ASV This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
DRA As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
YLT this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.'
Drby This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
RV This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever.
(This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth/eats this bread shall live forever. )
SLT This is the bread which having come down from heaven: not as your fathers ate manna, and died: he chewing this bread shall live forever.
Wbstr This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
KJB-1769 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
( This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth/eats of this bread shall live forever. )
KJB-1611 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers did eate Manna, and are dead: he that eateth of this bread, shall liue for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps This is that bread, which came downe from heauen: Not as your fathers dyd eate Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall lyue euer.
(This is that bread, which came down from heaven: Not as your fathers did eat Manna, and are dead. He that eateth/eats of this bread, shall live ever.)
Gnva This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer.
(This is that bread which came down from heaven: not as your fathers have eaten Manna, and are deade. He that eateth/eats of this bread, shall live forever. )
Cvdl This is ye bred which is come fro heauen: Not as youre fathers ate Manna, and are deed. He that eateth of this bred, shal lyue for euer.
(This is ye/you_all bred which is come from heaven: Not as your(pl) fathers ate Manna, and are deed. He that eateth/eats of this bred, shall live forever.)
TNT This is the breed which cam from heaven: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever.
(This is the bread which came from heaven: not as your(pl) fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth/eats of this bread shall live ever. )
Wycl As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me.
(As my father living sent me, and I live for the father, and he that eateth/eats me, he shall live for me.)
Luth Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
(This/These is the bread, the from_the heaven coming is, not as/like your(pl) fathers have Manna eaten and are died. Who this/these bread eating, the/of_the becomes life in eternity.)
ClVg Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.[fn]
(Like he_sent me living Pater, and I I_live because Father: and who/which eats me, and exactly_that/himself he_will_live because me. )
6.58 Sicut misit me. Me æqualem sibi misit, id est, hominem fecit, et inde est ut ad eum referam vitam meam quasi ad majorem. Et ipse vivet. Ut vivam ex Patre, mea exinanitio facit: ut homo vivat ex me, participatio facit quæ me manducat.
6.58 Like he_sent me. Me equallem to_himself he_sent, that it_is, man he_did, and therefore/from_there it_is as to him referam life of_mine as_if to greater. And exactly_that/himself he_will_live. As vivam from Father, my exinanitio he_does: as human he_lives from me, participatio he_does which me eats.
UGNT οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον; ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
(houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathōs efagon hoi pateres kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton zaʸsei eis ton aiōna.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
(houtos estin ho artos ho ⸀ex ouranou katabas, ou kathōs efagon hoi ⸀pateres kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton ⸀zaʸsei eis ton aiōna.)
RP-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(Houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabas; ou kathōs efagon hoi pateres humōn to manna, kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton, zaʸsetai eis ton aiōna.)
TC-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ [fn]ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες [fn]ὑμῶν [fn]τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων [fn]τοῦτον τὸν ἄρτον, [fn]ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(Houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabas; ou kathōs efagon hoi pateres humōn to manna, kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton, zaʸsetai eis ton aiōna. )
6:58 εκ του 99.6% ¦ εξ CT 0.4%
6:58 υμων 94% ¦ ημων MSS 5.4% ¦ — CT 0.6%
6:58 το μαννα 91.6% ¦ το μαννα εν τη ερημω MSS 6.1% | — CT 1%
6:58 τουτον ¦ μου τουτον PCK
6:58 ζησεται ¦ ζησει 𝔐pt CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:
Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.
Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.
Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.
This is the bread that came down from heaven.
Here is the bread/food who came down from heaven.
This true bread/food that has come down from God in heaven
This is the bread that came down from heaven: This clause is almost the same as 6:50a in the Greek, except for the verb tense. See the note on 6:50a. In this clause, Jesus was referring to himself. You may want to make this explicit. For example:
I am the true bread that came down from heaven. (NLT)
Unlike your fathers, who ate the manna and died,
It is not like the bread/food that your(plur) ancestors ate, because they later died.
is not like the bread/food from God that your ancestors ate. They died,
Unlike your fathers, who ate the manna and died: Jesus was indicating that the bread that he gives is different from the manna that the Israelites ate. In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
This bread is not like the bread that your ancestors ate. They died….
Unlike: This phrase makes it explicit again that Jesus was not like the manna that the Jews’ ancestors ate. A few translations leave this phrase implicit, but they are in the Greek and nearly all English translations include them. It is recommended that you make this phrase explicit in some way. For example:
it is not like (GNT)
your fathers: The BSB translates the Greek phrase literally as your fathers. However, most cultures do not talk about “the fathers/ancestors” because ancestors are related to a specific person or group. Here Jesus talked about the ancestors of the Jews.
Most English translations translate this phrase as “your ancestors.” However, a few translate it as “the fathers” (RSV, ESV, NASB) or (because Jesus was also a Jew) “our ancestors” (NJB, REB). The phrase “our ancestors” is more friendly than “your ancestors,” but maybe Jesus was not gentle here. He used “your ancestors” in 6:49, so it would be suitable to use that phrase here. Translate this phrase in a way that is natural in your language.
and: Even though the Israelites ate the manna, they died. So it may be natural to say:
but (GNT)
died: The Israelites did not die at once. They died later, some after many years. For example:
They later died (GNB)
In some languages it may be natural to translate “This is the bread that came down from heaven, not like that which your ancestors ate” without saying “This is.” For example:
The bread that comes down from heaven isn’t like what your ancestors ate. They died…. (CEV)
This bread is not like the bread that your ancestors ate. They all later/eventually died
the one who eats this bread will live forever.”
But a person who eats this bread/food will always live.”
but all who eat this my bread/food will never die.”
the one who eats this bread will live forever: Jesus continued to refer to himself as bread and the source of life. The life that comes from him will last forever. That is different than the life that came from the manna that the people’s ancestors ate. It is recommended that you continue to translate with the metaphor, as do all the major English translations.
There is implied information here. Even though the Israelites ate the manna, they died. You may want to make this information explicit:
Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever. (NLT)
In some languages it may be natural to reorder the information in 6:58a–c. For example:
58bI am not like the bread your ancestors ate. They ate that bread and still died. 58aI am the bread that came down from heaven, 58cand whoever eats this bread will live forever. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus is continuing the bread metaphor to refer to himself. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες
the fathers
Jesus usesfathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the ancestors] or [the forefathers]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [this bread is not just as the bread that the fathers ate and died]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον
ate the fathers (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
The phrase ate and died does not mean that the people died immediately after eating the bread. If it would be helpful to your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: [the fathers ate and still died at a later time]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον
the ¬which the_‹one› eating this (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus spoke about himself as this bread. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον
the ¬which the_‹one› eating this (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὒ καθώς ἔφαγον οἱ πατέρες καί ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τόν ἄρτον ζήσει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus is using eating this bread to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.