Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua told them to get all the people to sit down as there was a large grassy area. So they all sat down—some five thousand men were counted.

OET-LVthe Yaʸsous Said:
Make the people to_sit_down.
And there_was grass much in the place.
Therefore the men sat_down, the number about five_thousand.

SR-GNTΕἶπεν ˚Ἰησοῦς, “Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.” Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. Ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
   (Eipen ho ˚Yaʸsous, “Poiaʸsate tous anthrōpous anapesein.” Aʸn de ⱪortos polus en tōi topōi. Anepesan oun hoi andres, ton arithmon hōs pentakisⱪilioi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus said, “Make the men sit down.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men sat down, about 5,000 in number.

USTJesus told his disciples to make the people sit down. Thus about 5,000 men sat down. (There was a lot of grass in that place for them to sit down on.)

BSB  § “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.

BLBJesus said, "Make the men to recline." Now there was much grass in the place; therefore the men reclined, about five thousand in number.


AICNT[[But]][fn] Jesus said, “Make the people sit down.” There was plenty of {grass}[fn] in the place. So the men sat down, about five thousand in number.


6:10, But: Some manuscripts include A(02) W(032) Latin(b) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “Therefore.” 𝔓66 D(05) Latin(d e ff2)

6:10, grass: Some manuscripts read “space.” N(01)

OEB‘Make the people sit down,’ said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,

LSB Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

WEBBEJesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

WMBBYeshua said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

NETJesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.

LSVAnd Jesus said, “Make the men to sit down”; and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,

FBV“Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.

TCNTJesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.

T4TJesus said, “Tell the people to sit down!” There was plenty of grass there, so they all sat down comfortably. There were about 5,000 men among the crowd.

LEBJesus said, “Make the people recline.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined, approximately five thousand in number.

BBEJesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.

ASVJesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

DRAThen Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.

YLTAnd Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,

Drby[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.

RVJesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

WbstrAnd Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.

KJB-1769And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

KJB-1611And Iesus said, Make the men sit downe. Now there was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fiue thousand.
   (And Yesus/Yeshua said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.)

BshpsAnd Iesus sayde: Make the people syt downe. There was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fyue thousande.
   (And Yesus/Yeshua said: Make the people sit down. There was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.)

GnvaAnd Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.
   (And Yesus/Yeshua said, Make ye/you_all people sit down. (Now there was much grass in that place.) Then the men sat down in number, about five thousand. )

CvdlIesus sayde: Make the people syt downe. There was moch grasse in the place. Then they sat the downe, aboute a fyue thousande men.
   (Yesus/Yeshua said: Make the people sit down. There was much grass in the place. Then they sat the down, about a five thousand men.)

TNTAnd Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande.
   (And Yesus/Yeshua said. Make the people sit down: Ther was much grass in the place. And the men sat down in number about five thousand. )

WycTherfor Jhesus seith, Make ye hem sitte to the mete. And there was myche hey in the place. And so men saten to the mete, as `fyue thousynde in noumbre.
   (Therefore Yhesus seith, Make ye/you_all them sit to the mete. And there was much hey in the place. And so men saten to the meet, as `fyue thousand in number.)

LuthJEsus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
   (Yesus but spoke: Schaffet, that itself/yourself/themselves the people lagere! It what/which but many Gras at to_him place. So stored itself/yourself/themselves at fünftausend man.)

ClVgDixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.[fn]
   (Dixit therefore Yesus: Facite homines discumbere. Erat however fœnum multum in loco. Discumberunt therefore viri, number as_if quinque millia. )


6.10 Facite homines. Magister veritatis prius in simplicitate litteræ quasi in infimis locis, et in simplicitate visibilis creaturæ auditores erudivit, ut sic in altitudinem contemplationis erigantur.


6.10 Facite homines. Magister veritatis first/before in simplicitate litteræ as_if in infimis locis, and in simplicitate visibilis creaturæ auditores erudivit, as so in altitudinem contemplationis erigantur.

UGNTεἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
   (eipen ho Yaʸsous, poiaʸsate tous anthrōpous anapesein. aʸn de ⱪortos polus en tōi topōi. anepesan oun hoi andres, ton arithmon hōs pentakisⱪilioi.)

SBL-GNT⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.
   (⸀eipen ho Yaʸsous; Poiaʸsate tous anthrōpous anapesein. aʸn de ⱪortos polus en tōi topōi. anepesan oun hoi andres ton arithmon ⸀hōs pentakisⱪilioi.)

TC-GNTΕἶπε [fn]δὲ ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. [fn]Ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν [fn]ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.
   (Eipe de ho Yaʸsous, Poiaʸsate tous anthrōpous anapesein. Aʸn de ⱪortos polus en tōi topōi. Anepeson oun hoi andres ton arithmon hōsei pentakisⱪilioi. )


6:10 δε ¦ — CT

6:10 ανεπεσον ¦ ανεπεσαν BYZ CT

6:10 ωσει ¦ ως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:10 The headcount of about 5,000 reflected the men alone (Matt 14:21), as social custom dictated. With women and children included, the total number was far greater.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.

said ¬the Jesus make the people /to/_sit_down

If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

the people

Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

˱there˲_was and grass much in the place sat_down therefore the men the number about five_thousand

If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)”

Note 4 topic: writing-background

ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ

˱there˲_was and grass much in the place

John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place where the people were all coming together had a lot of grass”

ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι

sat_down therefore the men the number about five_thousand

Here, men refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the men.

BI Yhn 6:10 ©