Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua told them to get all the people to sit down as there was a large grassy area. So they all sat down—some five thousand men were counted.
OET-LV the Yaʸsous Said:
Make the people to_sit_down.
And there_was grass much in the place.
Therefore the men sat_down, the number about five_thousand.
SR-GNT Εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.” Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. Ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. ‡
(Eipen ho ˚Yaʸsous, “Poiaʸsate tous anthrōpous anapesein.” Aʸn de ⱪortos polus en tōi topōi. Anepesan oun hoi andres, ton arithmon hōs pentakisⱪilioi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said, “Make the men sit down.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men sat down, about 5,000 in number.
UST Jesus told his disciples to make the people sit down. Thus about 5,000 men sat down. (There was a lot of grass in that place for them to sit down on.)
BSB § “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
BLB Jesus said, "Make the men to recline." Now there was much grass in the place; therefore the men reclined, about five thousand in number.
AICNT [[But]][fn] Jesus said, “Make the people sit down.” There was plenty of {grass}[fn] in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
6:10, But: Some manuscripts include A(02) W(032) Latin(b) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “Therefore.” 𝔓66 D(05) Latin(d e ff2)
6:10, grass: Some manuscripts read “space.” N(01)
OEB ‘Make the people sit down,’ said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
LSB Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
WEBBE Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
WMBB Yeshua said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
NET Jesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
LSV And Jesus said, “Make the men to sit down”; and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
FBV “Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.
TCNT Jesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
T4T Jesus said, “Tell the people to sit down!” There was plenty of grass there, so they all sat down comfortably. There were about 5,000 men among the crowd.
LEB Jesus said, “Make the people recline.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined, approximately five thousand in number.
BBE Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
ASV Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
DRA Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
YLT And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
Drby [And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
RV Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Wbstr And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
KJB-1769 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
KJB-1611 And Iesus said, Make the men sit downe. Now there was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fiue thousand.
(And Yesus/Yeshua said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.)
Bshps And Iesus sayde: Make the people syt downe. There was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fyue thousande.
(And Yesus/Yeshua said: Make the people sit down. There was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.)
Gnva And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.
(And Yesus/Yeshua said, Make ye/you_all people sit down. (Now there was much grass in that place.) Then the men sat down in number, about five thousand. )
Cvdl Iesus sayde: Make the people syt downe. There was moch grasse in the place. Then they sat the downe, aboute a fyue thousande men.
(Yesus/Yeshua said: Make the people sit down. There was much grass in the place. Then they sat the down, about a five thousand men.)
TNT And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande.
(And Yesus/Yeshua said. Make the people sit down: Ther was much grass in the place. And the men sat down in number about five thousand. )
Wyc Therfor Jhesus seith, Make ye hem sitte to the mete. And there was myche hey in the place. And so men saten to the mete, as `fyue thousynde in noumbre.
(Therefore Yhesus seith, Make ye/you_all them sit to the mete. And there was much hey in the place. And so men saten to the meet, as `fyue thousand in number.)
Luth JEsus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
(Yesus but spoke: Schaffet, that itself/yourself/themselves the people lagere! It what/which but many Gras at to_him place. So stored itself/yourself/themselves at fünftausend man.)
ClVg Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.[fn]
(Dixit therefore Yesus: Facite homines discumbere. Erat however fœnum multum in loco. Discumberunt therefore viri, number as_if quinque millia. )
6.10 Facite homines. Magister veritatis prius in simplicitate litteræ quasi in infimis locis, et in simplicitate visibilis creaturæ auditores erudivit, ut sic in altitudinem contemplationis erigantur.
6.10 Facite homines. Magister veritatis first/before in simplicitate litteræ as_if in infimis locis, and in simplicitate visibilis creaturæ auditores erudivit, as so in altitudinem contemplationis erigantur.
UGNT εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
(eipen ho Yaʸsous, poiaʸsate tous anthrōpous anapesein. aʸn de ⱪortos polus en tōi topōi. anepesan oun hoi andres, ton arithmon hōs pentakisⱪilioi.)
SBL-GNT ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.
(⸀eipen ho Yaʸsous; Poiaʸsate tous anthrōpous anapesein. aʸn de ⱪortos polus en tōi topōi. anepesan oun hoi andres ton arithmon ⸀hōs pentakisⱪilioi.)
TC-GNT Εἶπε [fn]δὲ ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. [fn]Ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν [fn]ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.
(Eipe de ho Yaʸsous, Poiaʸsate tous anthrōpous anapesein. Aʸn de ⱪortos polus en tōi topōi. Anepeson oun hoi andres ton arithmon hōsei pentakisⱪilioi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:10 The headcount of about 5,000 reflected the men alone (Matt 14:21), as social custom dictated. With women and children included, the total number was far greater.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
said ¬the Jesus make the people /to/_sit_down
If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
the people
Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
˱there˲_was and grass much in the place sat_down therefore the men the number about five_thousand
If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)”
Note 4 topic: writing-background
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ
˱there˲_was and grass much in the place
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place where the people were all coming together had a lot of grass”
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι
sat_down therefore the men the number about five_thousand
Here, men refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the men.