Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Not that any person has seen the father—only the one who came from God has seen him.
OET-LV Not that anyone has_seen the father, except not/lest the one being from the god, this one has_seen the father.
SR-GNT Οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα. ‡
(Ouⱪ hoti ton Patera heōraken tis, ei maʸ ho ōn para tou ˚Theou, houtos heōraken ton Patera.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not that anyone has seen the Father, except the one being from God—he has seen the Father.
UST No one has seen God my Father other than me. I am the one who came from God. I alone have seen him.
BSB not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
BLB Not that anyone has seen the Father, except the One being from God; He has seen the Father.
AICNT “Not that anyone has seen the Father except the one who is from {God};[fn] this one has seen {the Father}.[fn]
6:46, God ℵ(01) reads “the Father.”
6:46, the Father: Some manuscripts read “God.” N(01) D(05) Latin(a b d e)
OEB Not that anyone has seen the Father, except him who is from God – he has seen the Father.
LSB Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
WEBBE Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
WMBB (Same as above)
NET (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
LSV not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
FBV Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
TCNT not that anyone has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father.
T4T I came from God. I am the only one who has seen my Father. No one else has seen him.
LEB (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)[fn]
6:46 The switch from first person in vv. 44–45 to third person here and back to first person in vv. 47–51 suggests that this verse is a parenthetical comment by the author rather than the words of Jesus
BBE Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth No one has ever seen the Father—except Him who is from God. He has seen the Father.
ASV Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
DRA Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
YLT not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
Drby not that any one has seen the Father, except he who is of [fn]God, he has seen the Father.
6.46 Elohim
RV Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.
Wbstr Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
KJB-1769 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
( Not that any man hath/has seen the Father, save he which is of God, he hath/has seen the Father. )
KJB-1611 [fn]Not that any man hath seene the Father; saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:46 Mat.11. 27.
Bshps Not that any man hath seene the father, saue he which is of God, the same hath seene the father.
(Not that any man hath/has seen the father, save he which is of God, the same hath/has seen the father.)
Gnva Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
(Not that any man hath/has seen the Father, save he which is of God, he hath/has seen the Father. )
Cvdl Not that eny man hath sene the father, saue he which is of the father, the same hath sene the father.
(Not that any man hath/has seen the father, save he which is of the father, the same hath/has seen the father.)
TNT Not that eny man hath sene the father save he which is of God: the same hath sene the father.
(Not that any man hath/has seen the father save he which is of God: the same hath/has seen the father. )
Wycl Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir.
(Not for any man hath/has sey the father, but this that is of God, hath/has sey the father.)
Luth Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.
(Nicht that someone the father have gesehen, außer to_him, the/of_the from_the father is, the/of_the has the father gesehen.)
ClVg Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.[fn]
(Non because Patrem he_saw quisquam, nisi is, who it_is from Deo, this he_saw Patrem. )
6.46 Non quia Patrem, etc. Id est ego novi Patrem, quia ab illo sum, et ideo credite, quia qui credit in me habet vitam æternam. Potuit dicere, habet me, sed revelat quod ipse sit vita æterna, quia verbum est vita hominum quod et carni suæ quam susceperat, cui intervenit mors ut mortem tolleret, dat vitam in resurrectione, et aliis credentibus in se.
6.46 Non because Patrem, etc. That it_is I novi Patrem, because away illo I_am, and ideo believe_me, because who he_believes in me habet life eternal. Potuit dicere, habet me, but revelat that exactly_that/himself let_it_be vita æterna, because the_word it_is vita of_men that and carni suæ how susceperat, cui intervenit mors as mortem tolleret, dat life in resurrectione, and aliis credentibus in se.
UGNT οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
(ouⱪ hoti ton Patera heōraken tis, ei maʸ ho ōn para tou Theou; houtos heōraken ton Patera.)
SBL-GNT οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
(ouⱪ hoti ton patera ⸂heōraken tis⸃ ei maʸ ho ōn para tou theou, houtos heōraken ton patera.)
TC-GNT Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα [fn]τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.
(Ouⱪ hoti ton patera tis heōraken, ei maʸ ho ōn para tou Theou, houtos heōrake ton patera. )
6:46 τις εωρακεν ¦ εωρακε τις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα
the Father & /has/_seen the Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα
the_‹one› being from ¬the God this_‹one› /has/_seen the Father
John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [me, the who is from God—I have seen the Father]