Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Not that any person has seen the father—only the one who came from God has seen him.![]()
OET-LV Not that anyone has_seen the father, except not/lest the one being from the god, this one has_seen the father.
![]()
SR-GNT Οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα. ‡
(Ouⱪ hoti ton Patera heōraken tis, ei maʸ ho ōn para tou ˚Theou, houtos heōraken ton Patera.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not that anyone has seen the Father, except the one being from God—he has seen the Father.
UST No one has seen God my Father other than me. I am the one who came from God. I alone have seen him.
BSB not that anyone has seen the Father except the [One who] is from God; [only] He has seen the Father.
MSB not that anyone has seen the Father except the [One who] is from God; [only] He has seen the Father.
BLB Not that anyone has seen the Father, except the One being from God; He has seen the Father.
AICNT “Not that anyone has seen the Father except the one who is from {God};[fn] this one has seen {the Father}.[fn]
6:46, God ℵ(01) reads “the Father.”
6:46, the Father: Some manuscripts read “God.” N(01) D(05) Latin(a b d e)
OEB Not that anyone has seen the Father, except him who is from God – he has seen the Father.
LSB Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
WEBBE Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
WMBB (Same as above)
NET (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
LSV not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
FBV Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
TCNT not that anyone has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father.
T4T I came from God. I am the only one who has seen my Father. No one else has seen him.
LEB (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)[fn]
6:46 The switch from first person in vv. 44–45 to third person here and back to first person in vv. 47–51 suggests that this verse is a parenthetical comment by the author rather than the words of Jesus
BBE Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
Moff Not that anyone has seen the Father — he only, who is from God, he has seen the Father.
Wymth No one has ever seen the Father—except Him who is from God. He has seen the Father.
ASV Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
DRA Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
YLT not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
Drby not that any one has seen the Father, except he who is of [fn]God, he has seen the Father.
6.46 Elohim
RV Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.
(Not that any man hath/has seen the Father, save he which is from God, he hath/has seen the Father. )
SLT Not that any one has seen the Father, except he being from God, he has seen the Father.
Wbstr Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
KJB-1769 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
( Not that any man hath/has seen the Father, save he which is of God, he hath/has seen the Father. )
KJB-1611 Not that any man hath seene the Father; saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Not that any man hath seene the father, saue he which is of God, the same hath seene the father.
(Not that any man hath/has seen the father, save he which is of God, the same hath/has seen the father.)
Gnva Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
(Not that any man hath/has seen the Father, save he which is of God, he hath/has seen the Father. )
Cvdl Not that eny man hath sene the father, saue he which is of the father, the same hath sene the father.
(Not that any man hath/has seen the father, save he which is of the father, the same hath/has seen the father.)
TNT Not that eny man hath sene the father save he which is of God: the same hath sene the father.
(Not that any man hath/has seen the father save he which is of God: the same hath/has seen the father. )
Wycl Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir.
(Not for any man hath/has sey the father, but this that is of God, hath/has sey the father.)
Luth Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.
(Not that someone the father have seen, except to_him, the/of_the from_the father is, the/of_the has the father seen.)
ClVg Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.[fn]
(Not/No because Father he_saw anyone, except is, who/which it_is from to_God, this/here he_saw Father. )
6.46 Non quia Patrem, etc. Id est ego novi Patrem, quia ab illo sum, et ideo credite, quia qui credit in me habet vitam æternam. Potuit dicere, habet me, sed revelat quod ipse sit vita æterna, quia verbum est vita hominum quod et carni suæ quam susceperat, cui intervenit mors ut mortem tolleret, dat vitam in resurrectione, et aliis credentibus in se.
6.46 Not/No because Father, etc. That it_is I new Father, because away that/there I_am, and therefore/for_that_reason believe_me, because who/which he_believes in/into/on me has life eternal. Potuit to_say, has me, but revelat that exactly_that/himself be life eternal, because the_word/saying it_is life of_men that and meat his/her_own how susceperat, to_whom intervenit death as death would_take_away, gives life in/into/on resurrection, and to_others to_believers in/into/on himself.
UGNT οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
(ouⱪ hoti ton Patera heōraken tis, ei maʸ ho ōn para tou Theou; houtos heōraken ton Patera.)
SBL-GNT οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
(ouⱪ hoti ton patera ⸂heōraken tis⸃ ei maʸ ho ōn para tou theou, houtos heōraken ton patera.)
RP-GNT Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
(Ouⱪ hoti ton patera tis heōraken, ei maʸ ho ōn para tou theou, houtos heōraken ton patera.)
TC-GNT Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα [fn]τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.
(Ouⱪ hoti ton patera tis heōraken, ei maʸ ho ōn para tou Theou, houtos heōrake ton patera. )
6:46 τις εωρακεν ¦ εωρακε τις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
In this paragraph Jesus answered those who criticized him. He told them that only God could cause them to have faith in him. If they believed on him, they would receive eternal life.
not that anyone has seen the Father
This does not mean that regular people have seen God the Father.
But no one has seen God the Father
not that anyone has seen the Father: This clause is in contrast to 6:45c. Although people have heard and learned from God the Father, no human being has seen him.
Here are other ways to translate this clause:
No one has seen the Father (NIV)
This does not mean that anyone has seen the Father (GNT)
except the One who is from God;
Only the person/man who has come from God
except the man from God.
except the One who is from God: This expression means that only one person has seen the Father. It tells the exception to the general truth of 6:46a. That one person who has seen the Father, the one who comes from him, is Jesus.
Here is another way to translate this expression.
Only the one who is from God (GW)
because only the one who came from God
from God: God here refers to the Father. In some languages it may be necessary to make this clear by not using a different term for the Father. For example:
from him (CEV)
only He has seen the Father.
has seen God the Father.
Only he has seen him.
He has seen the Father: In your translation, it should be clear that the Father is God. If a literal translation causes readers to think that they are different beings, you may need to say:
he has seen him
Jesus used third person pronouns, but he was referring to himself. If a literal translation would mean that he was referring to someone else, you may need to use first-person pronouns:
except me. I have come from God my Father and have seen him.
In some languages it may be natural to reorder this verse and translate it as a positive statement. For example:
The only one who has seen the Father is the one who has come from him. (CEV)
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι τόν Πατέρα ἑώρακεν τὶς εἰ μή ὁ ὤν παρά τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τόν Πατέρα)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι τόν Πατέρα ἑώρακεν τὶς εἰ μή ὁ ὤν παρά τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τόν Πατέρα)
John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [me, the who is from God—I have seen the Father]