Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Not that any person has seen the father—only the one who came from God has seen him.

OET-LVNot that anyone has_seen the father, except not/lest the one being from the god, this one has_seen the father.

SR-GNTΟὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὢν παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
   (Ouⱪ hoti ton Patera heōraken tis, ei maʸ ho ōn para tou ˚Theou, houtos heōraken ton Patera.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNot that anyone has seen the Father, except the one being from God—he has seen the Father.

USTNo one has seen God my Father other than me. I am the one who came from God. I alone have seen him.


BSBnot that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.

BLBNot that anyone has seen the Father, except the One being from God; He has seen the Father.

AICNT“Not that anyone has seen the Father except the one who is from {God};[fn] this one has seen {the Father}.[fn]


6:46, God ℵ(01) reads “the Father.”

6:46, the Father: Some manuscripts read “God.” N(01) D(05) Latin(a b d e)

OEBNot that anyone has seen the Father, except him who is from God – he has seen the Father.

LSB Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

WEBBENot that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

WMBB (Same as above)

NET(Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)

LSVnot that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.

FBVNot that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.

TCNTnot that anyone has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father.

T4TI came from God. I am the only one who has seen my Father. No one else has seen him.

LEB(Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.)[fn]


?:? The switch from first person in vv. 44–45 to third person here and back to first person in vv. 47–51 suggests that this verse is a parenthetical comment by the author rather than the words of Jesus

BBENot that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNo one has ever seen the Father—except Him who is from God. He has seen the Father.

ASVNot that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

DRANot that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.

YLTnot that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.

Drbynot that any one has seen the Father, except he who is of [fn]God, he has seen the Father.


6.46 Elohim

RVNot that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.

WbstrNot that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.

KJB-1769 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
   ( Not that any man hath/has seen the Father, save he which is of God, he hath/has seen the Father. )

KJB-1611[fn]Not that any man hath seene the Father; saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:46 Mat.11. 27.

BshpsNot that any man hath seene the father, saue he which is of God, the same hath seene the father.
   (Not that any man hath/has seen the father, save he which is of God, the same hath/has seen the father.)

GnvaNot that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
   (Not that any man hath/has seen the Father, save he which is of God, he hath/has seen the Father. )

CvdlNot that eny man hath sene the father, saue he which is of the father, the same hath sene the father.
   (Not that any man hath/has seen the father, save he which is of the father, the same hath/has seen the father.)

TNTNot that eny man hath sene the father save he which is of God: the same hath sene the father.
   (Not that any man hath/has seen the father save he which is of God: the same hath/has seen the father. )

WycNot for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir.
   (Not for any man hath/has sey the father, but this that is of God, hath/has sey the father.)

LuthNicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.
   (Nicht that someone the father have gesehen, außer to_him, the/of_the from_the father is, the/of_the has the father gesehen.)

ClVgNon quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.[fn]
   (Non because Patrem he_saw quisquam, nisi is, who it_is from Deo, this he_saw Patrem. )


6.46 Non quia Patrem, etc. Id est ego novi Patrem, quia ab illo sum, et ideo credite, quia qui credit in me habet vitam æternam. Potuit dicere, habet me, sed revelat quod ipse sit vita æterna, quia verbum est vita hominum quod et carni suæ quam susceperat, cui intervenit mors ut mortem tolleret, dat vitam in resurrectione, et aliis credentibus in se.


6.46 Non because Patrem, etc. That it_is I novi Patrem, because away illo I_am, and ideo believe_me, because who he_believes in me habet life eternal. Potuit dicere, habet me, but revelat that himself let_it_be vita æterna, because the_word it_is vita of_men that and carni suæ how susceperat, cui intervenit mors as mortem tolleret, dat life in resurrectione, and aliis credentibus in se.

UGNTοὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
   (ouⱪ hoti ton Patera heōraken tis, ei maʸ ho ōn para tou Theou; houtos heōraken ton Patera.)

SBL-GNTοὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
   (ouⱪ hoti ton patera ⸂heōraken tis⸃ ei maʸ ho ōn para tou theou, houtos heōraken ton patera.)

TC-GNTΟὐχ ὅτι τὸν πατέρα [fn]τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.
   (Ouⱪ hoti ton patera tis heōraken, ei maʸ ho ōn para tou Theou, houtos heōrake ton patera. )


6:46 τις εωρακεν ¦ εωρακε τις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα

the Father & /has/_seen the Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα

the_‹one› being from ¬the God this_‹one› /has/_seen the Father

John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me, the who is from God—I have seen the Father”

BI Yhn 6:46 ©