Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:43

YHN (JHN) 6:43 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. Answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. S
    10. Y32
    11. 67728
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 67729
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 67730
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67734; F67815; F67899; F67903; F67930; F67932; F67937
    11. 67731
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. R67677
    11. 67732
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67733
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32; R67731; Person=Jesus
    11. 67734
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 67735
    1. Μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y32
    10. 67736
    1. γογγύζετε
    2. goŋguzō
    3. Be grumbling
    4. grumbling
    5. 11110
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ grumbling
    8. ˓be˒ grumbling
    9. -
    10. Y32; R67677
    11. 67737
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 67738
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····GMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y32; R67677
    11. 67739

OET (OET-LV)Yaʸsous Answered and said to_them:
Be_ not _grumbling with one_another.

OET (OET-RV)Yeshua scolded them, “Don’t be grumbling to each other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:43–51

In this paragraph Jesus answered those who criticized him. He told them that only God could cause them to have faith in him. If they believed on him, they would receive eternal life.

6:43

“Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.

Stop grumbling among yourselves: This is a command. Jesus was commanding the people to stop complaining about what he was saying. See 6:41a. For example:

Do not complain among yourselves. (NRSV)

among yourselves: The Jews did not tell their complaints to Jesus, but only to each other (among themselves).

Here are other ways to translate this phrase:

to one another (NET)

to each other (NCV)

Jesus replied: If you translated the rhetorical question in 6:42 as a statement, it may be natural to use a word besides replied here. For example:

Jesus said

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67734; F67815; F67899; F67903; F67930; F67932; F67937
    11. 67731
    1. Answered
    2. -
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. S
    10. Y32
    11. 67728
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67733
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32; R67731; Person=Jesus
    10. 67734
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 67735
    1. Be
    2. grumbling
    3. 11110
    4. goŋguzō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ grumbling
    7. ˓be˒ grumbling
    8. -
    9. Y32; R67677
    10. 67737
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y32
    10. 67736
    1. grumbling
    2. grumbling
    3. 11110
    4. goŋguzō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ grumbling
    7. ˓be˒ grumbling
    8. -
    9. Y32; R67677
    10. 67737
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 67738
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····GMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y32; R67677
    10. 67739

OET (OET-LV)Yaʸsous Answered and said to_them:
Be_ not _grumbling with one_another.

OET (OET-RV)Yeshua scolded them, “Don’t be grumbling to each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:43 ©