Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:44 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No one can join me unless the father who sent me attracts them, and then I’ll be bringing them back to life on that final day.

OET-LVNo_one is_able to_come to me, if not the father, the one having_sent me, may_draw him, and_I will_be_raising_ him _up the last day.

SR-GNTΟὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ Πατὴρ, πέμψας με, ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (Oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ ho Pataʸr, ho pempsas me, helkusaʸ auton, kagō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNo one is able to come to me unless the Father having sent me would draw him, and I will raise him up on the last day.

USTOnly those whom my Father, who sent me, causes to come and be my disciples are able to do so. I myself will make those people who come to me alive again on the last day when I judge everyone.

BSB“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.

BLBNo one is able to come to Me unless the Father, the one having sent Me, draws him, and I will raise him up in the last day.


AICNTNo one can come to me unless [the Father][fn] who sent me draws him [[to me]],[fn] and I will raise him up on the last day.


6:44, the Father: Absent from A(02). ‖ 𝔓66 reads “my Father.”

6:44, to me: Included in W(032).

OEB‘No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.

LSB No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

WEBBENo one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.

WMBB (Same as above)

NETNo one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

LSVno one is able to come to Me if the Father who sent Me may not draw him, and I will raise him up in the last day;

FBV“No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.

TCNTNo one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.

T4TMy Father, who sent me, makes people want to come to me. No others will come to me to receive eternal life. Those who come to me are the only ones who will believe in me. I will cause them to be alive again/raise them from the deadon the last day/on the judgment day►.

LEBNo one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.

BBENo man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.

ASVNo man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

DRANo man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.

YLTno one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;

DrbyNo one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.

RVNo man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

WbstrNo man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

KJB-1769 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
   ( No man can come to me, except the Father which hath/has sent me draw him: and I will raise him up at the last day. )

KJB-1611No man can come to me, except the Father which hath sent me, draw him: and I will raise him vp at the last day.
   (No man can come to me, except the Father which hath/has sent me, draw him: and I will raise him up at the last day.)

BshpsNo man can come to me, except the father, whiche hath sent me, drawe hym: And I wyll rayse hym vp at the last day.
   (No man can come to me, except the father, which hath/has sent me, drawe him: And I will raise him up at the last day.)

GnvaNo man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.
   (No man can come to me, except the Father, which hath/has sent me, drawe him: and I will raise him up at the last day. )

CvdlNo man can come vnto me, excepte the father which hath sent me, drawe him. And I shal rayse him vp at the last daye.
   (No man can come unto me, except the father which hath/has sent me, drawe him. And I shall raise him up at the last day.)

TNTNo man can come to me except the father which hath sent me, drawe him. And I will rayse him vp at the last daye.
   (No man can come to me except the father which hath/has sent me, drawe him. And I will raise him up at the last day. )

WycNo man may come to me, but if the fadir that sente me, drawe hym; and Y schal ayen reise hym in the laste dai. It is writun in prophetis,
   (No man may come to me, but if the father that sent me, drawe him; and I shall again raise him in the last day. It is written in prophetis,)

LuthEs kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
   (It kann no_one to to_me coming, it be denn, that him/it ziehe the/of_the Vater, the/of_the me sent hat; and I become him/it auferwecken in/at/on_the Yüngsten days.)

ClVgnemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.[fn]
   (nemo potest venire to me, nisi Pater, who he_sent me, traxerit eum; and I resuscitabo him in novissimo die. )


6.44 Nisi Pater. AUG. Illum Pater trahit ad Filium, qui ideo credit in Filium, quia cogitat, etc., usque ad in quo commendatur magna gratia. Et ego resuscitabo, etc. Ego æqualis Patri faciam eum videre quod credit, manducare quod esurit, habere quod amavit et desideravit, quod non potest esse in præsenti, ubi tantum trahitur.


6.44 Nisi Pater. AUG. Illum Pater trahit to Son, who ideo he_believes in Son, because cogitat, etc., until to in quo commendatur magna gratia. And I resuscitabo, etc. I æqualis Patri I_will_do him videre that he_believes, manducare that esurit, habere that amavit and desideravit, that not/no potest esse in præsenti, where only trahitur.

UGNTοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ, ὁ πέμψας με, ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ ho Pataʸr, ho pempsas me, helkusaʸ auton, kagō anastaʸsō auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

SBL-GNTοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (oudeis dunatai elthein pros ⸀me ean maʸ ho pataʸr ho pempsas me helkusaʸ auton, kagō anastaʸsō auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

TC-GNTΟὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός [fn]με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, [fn]καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν [fn]ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (Oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ ho pataʸr ho pempsas me helkusaʸ auton, kai egō anastaʸsō auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera. )


6:44 με ¦ εμε TH

6:44 και εγω ¦ καγω CT

6:44 εν ¦ — ANT TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθεῖν πρός με

/to/_come to me

Here, come does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με

the the_‹one› /having/_sent me

Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in 5:23.

ἑλκύσῃ αὐτόν

/may/_draw him

Alternate translation: “would pull him” or “would drag him”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτόν & αὐτὸν

him & him

Although the pronoun him is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσω αὐτὸν

/will_be/_raising_up him

See how you translated this phrase in 6:40.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in verse 40. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone”

BI Yhn 6:44 ©