Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one can join me unless the father who sent me attracts them, and then I’ll be bringing them back to life on that final day.
OET-LV No_one is_able to_come to me, if not the father, the one having_sent me, may_draw him, and_I will_be_raising_ him _up the last day.
SR-GNT Οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ, ὁ πέμψας με, ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ‡
(Oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ ho Pataʸr, ho pempsas me, helkusaʸ auton, kagō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one is able to come to me unless the Father having sent me would draw him, and I will raise him up on the last day.
UST Only those whom my Father, who sent me, causes to come and be my disciples are able to do so. I myself will make those people who come to me alive again on the last day when I judge everyone.
BSB “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
BLB No one is able to come to Me unless the Father, the one having sent Me, draws him, and I will raise him up in the last day.
AICNT No one can come to me unless [the Father][fn] who sent me draws him [[to me]],[fn] and I will raise him up on the last day.
OEB ‘No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
LSB No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
WEBBE No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
WMBB (Same as above)
NET No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
LSV no one is able to come to Me if the Father who sent Me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
FBV “No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.
TCNT No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
T4T My Father, who sent me, makes people want to come to me. No others will come to me to receive eternal life. Those who come to me are the only ones who will believe in me. I will ◄cause them to be alive again/raise them from the dead► ◄on the last day/on the judgment day►.
LEB No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
BBE No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
ASV No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
DRA No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
YLT no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
Drby No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
RV No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
Wbstr No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
KJB-1769 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
( No man can come to me, except the Father which hath/has sent me draw him: and I will raise him up at the last day. )
KJB-1611 No man can come to me, except the Father which hath sent me, draw him: and I will raise him vp at the last day.
(No man can come to me, except the Father which hath/has sent me, draw him: and I will raise him up at the last day.)
Bshps No man can come to me, except the father, whiche hath sent me, drawe hym: And I wyll rayse hym vp at the last day.
(No man can come to me, except the father, which hath/has sent me, drawe him: And I will raise him up at the last day.)
Gnva No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.
(No man can come to me, except the Father, which hath/has sent me, drawe him: and I will raise him up at the last day. )
Cvdl No man can come vnto me, excepte the father which hath sent me, drawe him. And I shal rayse him vp at the last daye.
(No man can come unto me, except the father which hath/has sent me, drawe him. And I shall raise him up at the last day.)
TNT No man can come to me except the father which hath sent me, drawe him. And I will rayse him vp at the last daye.
(No man can come to me except the father which hath/has sent me, drawe him. And I will raise him up at the last day. )
Wyc No man may come to me, but if the fadir that sente me, drawe hym; and Y schal ayen reise hym in the laste dai. It is writun in prophetis,
(No man may come to me, but if the father that sent me, drawe him; and I shall again raise him in the last day. It is written in prophetis,)
Luth Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
(It kann no_one to to_me coming, it be denn, that him/it ziehe the/of_the Vater, the/of_the me sent hat; and I become him/it auferwecken in/at/on_the Yüngsten days.)
ClVg nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.[fn]
(nemo potest venire to me, nisi Pater, who he_sent me, traxerit eum; and I resuscitabo him in novissimo die. )
6.44 Nisi Pater. AUG. Illum Pater trahit ad Filium, qui ideo credit in Filium, quia cogitat, etc., usque ad in quo commendatur magna gratia. Et ego resuscitabo, etc. Ego æqualis Patri faciam eum videre quod credit, manducare quod esurit, habere quod amavit et desideravit, quod non potest esse in præsenti, ubi tantum trahitur.
6.44 Nisi Pater. AUG. Illum Pater trahit to Son, who ideo he_believes in Son, because cogitat, etc., until to in quo commendatur magna gratia. And I resuscitabo, etc. I æqualis Patri I_will_do him videre that he_believes, manducare that esurit, habere that amavit and desideravit, that not/no potest esse in præsenti, where only trahitur.
UGNT οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ, ὁ πέμψας με, ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ ho Pataʸr, ho pempsas me, helkusaʸ auton, kagō anastaʸsō auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
SBL-GNT οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(oudeis dunatai elthein pros ⸀me ean maʸ ho pataʸr ho pempsas me helkusaʸ auton, kagō anastaʸsō auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
TC-GNT Οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός [fn]με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, [fn]καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν [fn]ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(Oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ ho pataʸr ho pempsas me helkusaʸ auton, kai egō anastaʸsō auton en taʸ esⱪataʸ haʸmera. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθεῖν πρός με
/to/_come to me
Here, come does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πέμψας με
the the_‹one› /having/_sent me
Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in 5:23.
ἑλκύσῃ αὐτόν
/may/_draw him
Alternate translation: “would pull him” or “would drag him”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτόν & αὐτὸν
him & him
Although the pronoun him is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσω αὐτὸν
/will_be/_raising_up him
See how you translated this phrase in 6:40.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in verse 40. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone”