Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Philip answered, “To buy even just a snack for this many people would take several months’ wages!”
OET-LV Filippos answered to_him:
For/Because_two_hundred daʸnarion_coins are_ not _sufficing loaves for_them, that each may_receive little thing.
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, “Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ λάβῃ.” ‡
(Apekrithaʸ autōi Filippos, “Diakosiōn daʸnariōn artoi ouk arkousin autois, hina hekastos braⱪu labaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Philip answered him, “200 denarii worth of bread is not sufficient for them, so that each one might receive a little.”
UST Philip replied to him, “If we had the money that a man can earn in 200 days of work, it would not be enough money to buy bread to give each person in this crowd even a little piece to eat.”
BSB § Philip answered, “Two hundred denarii [fn] would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
6:7 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
BLB Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient for them, that each might receive one little piece."
AICNT [[Therefore]][fn] Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, so that each [[of them]][fn] might receive a little [something].”[fn]
6:7, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 N(01)
6:7, of them: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR
6:7, something: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) D(05)
OEB ‘Even if we spent a years’ wages on bread,’ answered Philip, ‘it would not be enough for each of them to have a little.’
LSB Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
WEBBE Philip answered him, “Two hundred denarii[fn] worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
6:7 A denarius was a silver coin worth about a day’s wages for an agricultural labourer, so 200 denarii would be between 6 and 7 month’s pay.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Philip replied, “Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little.”
LSV Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little”;
FBV “Two hundred silver coins[fn] wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.
6:7 Literally, denarius. One denarius was worth a day's wage.
TCNT Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each [fn]of them to receive a little portion.”
6:7 of them ¦ — CT
T4T Philip replied to him, “Even if we had the amount of money a man earns in eight months, that would not be enough to buy bread so that each person could have a little bit!”
LEB Philip replied to him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order that each one could receive a little.”
BBE Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
ASV Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
DRA Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
YLT Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
Drby Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
RV Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Wbstr Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:
KJB-1769 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
KJB-1611 Philip answered him, Two hundred peny-worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
(Philip answered him, Two hundred peny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.)
Bshps Philip aunswered hym: Two hundred penie worth of bread are not sufficient for them, that euery man may take a litle.
(Philip answered him: Two hundred penny worth of bread are not sufficient for them, that every man may take a little.)
Gnva Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
(Philip answered him, Two hundreth penny worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. )
Cvdl Philippe answered him: Two hundreth peny worth of bred is not ynough amonge the, yt euery one maye take a litle.
(Philip answered him: Two hundreth penny worth of bread is not enough among them, it every one may take a little.)
TNT Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them that every man have a litell.
(Philip answered him two hondred penny worthe of bread are not sufficient for them that every man have a litell. )
Wycl Filip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what.
(Filip answered to him, The loaves of two hundred pans sufficen not to them, that each man take a little what.)
Luth Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
(Philippus replied him: Für zweihundert Pfennig bread is not enough under sie, that a jeglicher under to_them a wenig nehme.)
ClVg Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.[fn]
(Respondit to_him Philippus: Ducentorum denariorum panes not/no sufficiunt eis, as unusquisque modicum quid accipiat. )
6.7 Ducentorum. Centenarius duplicatus significat perfectionem bonæ actionis et rationalis scientiæ, quæ erudiendis in fide non sufficiunt, nisi eis altitudo theologiæ addatur, quæ animas per bonam operationem purgatas, et per scientiam rerum creatarum illuminatas, ad consummatam spiritualium refectionum plenitudinem perducit.
6.7 Ducentorum. Centenarius duplicatus significat perfectionem bonæ actionis and rationalis scientiæ, which erudiendis in fide not/no sufficiunt, nisi to_them altitudo theologiæ addatur, which animas through bonam operationem purgatas, and through scientiam rerum creatarum illuminatas, to consummatam spiritualium refectionum plenitudinem perducit.
UGNT ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
(apekrithaʸ autōi Filippos, diakosiōn daʸnariōn artoi ouk arkousin autois, hina hekastos braⱪu ti labaʸ.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.
(apekrithaʸ ⸀autōi Filippos; Diakosiōn daʸnariōn artoi ouk arkousin autois hina ⸀hekastos braⱪu ⸀ti labaʸ.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος [fn]αὐτῶν βραχύ [fn]τι λάβῃ.
(Apekrithaʸ autōi Filippos, Diakosiōn daʸnariōn artoi ouk arkousin autois, hina hekastos autōn braⱪu ti labaʸ. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: translate-bmoney
διακοσίων δηναρίων ἄρτοι
˱for˲_two_hundred denarii loaves
The word denarii is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days’ wages. Alternate translation: “The amount of bread that cost 200 days’ wages”