Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Philip answered, “To buy even just a snack for this many people would take several months’ wages!”

OET-LVFilippos answered to_him:
For/Because_two_hundred daʸnarion_coins are_ not _sufficing loaves for_them, that each may_receive little thing.

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, “Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ λάβῃ.”
   (Apekrithaʸ autōi Filippos, “Diakosiōn daʸnariōn artoi ouk arkousin autois, hina hekastos braⱪu labaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPhilip answered him, “200 denarii worth of bread is not sufficient for them, so that each one might receive a little.”

USTPhilip replied to him, “If we had the money that a man can earn in 200 days of work, it would not be enough money to buy bread to give each person in this crowd even a little piece to eat.”

BSB  § Philip answered, “Two hundred denarii [fn] would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”


6:7 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLBPhilip answered Him, "Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient for them, that each might receive one little piece."


AICNT[[Therefore]][fn] Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, so that each [[of them]][fn] might receive a little [something].”[fn]


6:7, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 N(01)

6:7, of them: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR

6:7, something: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) D(05)

OEB‘Even if we spent a years’ wages on bread,’ answered Philip, ‘it would not be enough for each of them to have a little.’

LSB Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”

WEBBEPhilip answered him, “Two hundred denarii[fn] worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”


6:7 A denarius was a silver coin worth about a day’s wages for an agricultural labourer, so 200 denarii would be between 6 and 7 month’s pay.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETPhilip replied, “Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little.”

LSVPhilip answered Him, “Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little”;

FBV“Two hundred silver coins[fn] wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.


6:7 Literally, denarius. One denarius was worth a day's wage.

TCNTPhilip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each [fn]of them to receive a little portion.”


6:7 of them ¦ — CT

T4TPhilip replied to him, “Even if we had the amount of money a man earns in eight months, that would not be enough to buy bread so that each person could have a little bit!”

LEBPhilip replied to him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order that each one could receive a little.”

BBEPhilip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."

ASVPhilip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

DRAPhilip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

YLTPhilip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'

DrbyPhilip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].

RVPhilip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

WbstrPhilip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:

KJB-1769Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

KJB-1611Philip answered him, Two hundred peny-worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
   (Philip answered him, Two hundred peny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.)

BshpsPhilip aunswered hym: Two hundred penie worth of bread are not sufficient for them, that euery man may take a litle.
   (Philip answered him: Two hundred penny worth of bread are not sufficient for them, that every man may take a little.)

GnvaPhilippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
   (Philip answered him, Two hundreth penny worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. )

CvdlPhilippe answered him: Two hundreth peny worth of bred is not ynough amonge the, yt euery one maye take a litle.
   (Philip answered him: Two hundreth penny worth of bread is not enough among them, it every one may take a little.)

TNTPhilip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them that every man have a litell.
   (Philip answered him two hondred penny worthe of bread are not sufficient for them that every man have a litell. )

WyclFilip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what.
   (Filip answered to him, The loaves of two hundred pans sufficen not to them, that each man take a little what.)

LuthPhilippus antwortete ihm: Für zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
   (Philippus replied him: Für zweihundert Pfennig bread is not enough under sie, that a jeglicher under to_them a wenig nehme.)

ClVgRespondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.[fn]
   (Respondit to_him Philippus: Ducentorum denariorum panes not/no sufficiunt eis, as unusquisque modicum quid accipiat. )


6.7 Ducentorum. Centenarius duplicatus significat perfectionem bonæ actionis et rationalis scientiæ, quæ erudiendis in fide non sufficiunt, nisi eis altitudo theologiæ addatur, quæ animas per bonam operationem purgatas, et per scientiam rerum creatarum illuminatas, ad consummatam spiritualium refectionum plenitudinem perducit.


6.7 Ducentorum. Centenarius duplicatus significat perfectionem bonæ actionis and rationalis scientiæ, which erudiendis in fide not/no sufficiunt, nisi to_them altitudo theologiæ addatur, which animas through bonam operationem purgatas, and through scientiam rerum creatarum illuminatas, to consummatam spiritualium refectionum plenitudinem perducit.

UGNTἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
   (apekrithaʸ autōi Filippos, diakosiōn daʸnariōn artoi ouk arkousin autois, hina hekastos braⱪu ti labaʸ.)

SBL-GNTἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.
   (apekrithaʸ ⸀autōi Filippos; Diakosiōn daʸnariōn artoi ouk arkousin autois hina ⸀hekastos braⱪu ⸀ti labaʸ.)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος [fn]αὐτῶν βραχύ [fn]τι λάβῃ.
   (Apekrithaʸ autōi Filippos, Diakosiōn daʸnariōn artoi ouk arkousin autois, hina hekastos autōn braⱪu ti labaʸ. )


6:7 φιλιππος ¦ ο φιλιππος NA

6:7 αυτων ¦ — CT

6:7 τι ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

διακοσίων δηναρίων ἄρτοι

˱for˲_two_hundred denarii loaves

The word denarii is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days’ wages. Alternate translation: “The amount of bread that cost 200 days’ wages”

BI Yhn 6:7 ©