Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V67V70

Parallel YHN 6:64

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:64 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But there are some here who don’t believe me.” Actually, Yeshua had already known from the beginning just who would believe and which person would betray him

OET-LVBut there_are some, of you_all who are_ not _believing.
For/Because the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_known from the_beginning, who_all are the ones not believing, and who is the one going_to_give_ him _over.

SR-GNTἈλλʼ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν.” ᾜδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ˚Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν παραδώσων αὐτόν.
   (Allʼ eisin ex humōn tines, hoi ou pisteuousin.” Aʸdei gar ex arⱪaʸs ho ˚Yaʸsous, tines eisin hoi maʸ pisteuontes, kai tis estin ho paradōsōn auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who are the ones not believing and who is the one that will be betraying him.

USTNevertheless, some of you do not believe what I have said.” (Jesus said this because he knew since he began his work who would not believe him and who would eventually betray him.)

BSBHowever, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)

BLBBut there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who are those not believing, and who it is who will betray Him.)


AICNT“But there are some of you who do not believe.” For {Jesus}[fn] knew from the beginning who {[who were the ones not believing and][fn] who was the one to betray him.}[fn]


6:64, Jesus: Some manuscripts read “he.” N(01)

6:64, who were the ones not believing and: Absent from some manuscripts. 𝔓66 Latin(e)

6:64, who were the ones...: ℵ(01) reads “which of them were believers, and who was going to betray him.”

OEBYet there are some of you who do not believe in me.’ For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;

LSB But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

WEBBEBut there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.

WMBBBut there are some of you who don’t believe.” For Yeshua knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.

NETBut there are some of you who do not believe.” (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)

LSVbut there are certain of you who do not believe”; for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver Him up,

FBVYet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)

TCNTBut there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning which of them did not believe and who it was that would betray him.)

T4TBut there are some of you who do not believe my message.” Jesus said that because he knew from the time he started [MTY] his ministry which of them would not believe his message. He also knew who would betray him/enable his enemies to seize him►.

LEBBut there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)

BBEBut still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.

ASVBut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

DRAIt is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.

YLTbut there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,

DrbyBut there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.

RVBut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

WbstrBut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.

KJB-1769 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

KJB-1611But there are some of you that beleeue not. For Iesus knew from the beginning, who they were that beleeued not, and who should betray him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynning, which they were that beleued not, and who shoulde betray hym.
   (But there are some of you that believe not. For Yesus/Yeshua knew from the begynning, which they were that believed not, and who should betray him.)

GnvaBut there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him.
   (But there are some of you that believe not: for Yesus/Yeshua knew from the beginning, which they were that believed not, and who should betray him. )

CvdlBut there are some amoge you, that beleue not. For Iesus knewe well from the begynnynge, which they were that beleued not, and who shulde betraye him.
   (But there are some among you, that believe not. For Yesus/Yeshua knew well from the beginning, which they were that believed not, and who should betray him.)

TNTBut ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him.
   (But there are some of you that believe not. For Yesus/Yeshua knew from the beginning which they were that believed not and who should betray him. )

WyclIt is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf.
   (It is the spirit that quykeneth, the flesh profitith no thing; the words that I have spokun to you, been spirit and life.)

LuthAber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde.
   (But it are several under you, the believe not. Because Yesus knew from beginning wohl, which not believed were, and which him/it verraten würde.)

ClVgSpiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.[fn]
   (Spiritus it_is who vivificat: caro not/no prodest quidquam: words which I spoke I_am vobis, spiritus and vita are. )


6.64 Spiritus est qui vivificat. Caro, sicut intelligitis; sicut quæ in macello emitur, sicut alius cibus non prodest, ipsa tamen vas spiritus, qui in ea salutem operatur multum prodest, sicut sola scientia inflat, ipsa tamen non est mala, sed per charitatem ædificat. Verba quæ ego, etc. Quibus dixi manducandum me esse, manere in me et me in ipso. Ut autem aliquis maneat in Christo ut membrum, et Christus in ipso ut in templo, unitas facit. Unitas autem ex charitate est, charitas autem ex spiritu, ergo spiritus qui vivificat compaginata membra non separat.


6.64 Spiritus it_is who vivificat. Caro, like intelligitis; like which in macello emitur, like alius cibus not/no prodest, herself tamen vas spiritus, who in ea salutem operatur multum prodest, like sola scientia inflat, herself tamen not/no it_is mala, but through charitatem ædificat. Verba which ego, etc. To_whom dixi manducandum me esse, manere in me and me in ipso. Ut however aliwho/any maneat in Christo as membrum, and Christus in ipso as in temple, unitas facit. Unitas however from charitate it_is, charitas however from spiritu, therefore spiritus who vivificat compaginata members not/no separat.

UGNTἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
   (all’ eisin ex humōn tines, hoi ou pisteuousin. aʸdei gar ex arⱪaʸs ho Yaʸsous, tines eisin hoi maʸ pisteuontes, kai tis estin ho paradōsōn auton.)

SBL-GNTἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
   (alla eisin ex humōn tines hoi ou pisteuousin. aʸdei gar ex arⱪaʸs ho Yaʸsous tines eisin hoi maʸ pisteuontes kai tis estin ho paradōsōn auton.)

TC-GNT[fn]Ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾜδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
   (All eisin ex humōn tines hoi ou pisteuousin. Aʸdei gar ex arⱪaʸs ho Yaʸsous, tines eisin hoi maʸ pisteuontes, kai tis estin ho paradōsōn auton. )


6:64 αλλ ¦ αλλα SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν

/had/_known for from /the/_beginning ¬the Jesus who_all are the_‹ones› not believing and who is the_‹one› /going_to/_give_over him

In this sentence John gives background information to explain why Jesus said the earlier part of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Jesus said this because he knew from the start who did not believe and who would later betray him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἳ οὐ πιστεύουσιν & οἱ μὴ πιστεύοντες

who not /are/_believing & the_‹ones› not believing

The implied object of believe and believing is Jesus or Jesus’ teaching. If your language requires an object for these words, you could state this explicitly. Alternate translation: [who do not believe in me … the ones not believing in me] or [who do not believe what I say … the ones not believing what I say]

BI Yhn 6:64 ©