Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But there are some here who don’t believe me.” Actually, Yeshua had already known from the beginning just who would believe and which person would betray him
OET-LV But there_are some, of you_all who are_ not _believing.
For/Because the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_known from the_beginning, who_all are the ones not believing, and who is the one going_to_give_ him _over.
SR-GNT Ἀλλʼ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν.” ᾜδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ˚Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ‡
(Allʼ eisin ex humōn tines, hoi ou pisteuousin.” Aʸdei gar ex arⱪaʸs ho ˚Yaʸsous, tines eisin hoi maʸ pisteuontes, kai tis estin ho paradōsōn auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who are the ones not believing and who is the one that will be betraying him.
UST Nevertheless, some of you do not believe what I have said.” (Jesus said this because he knew since he began his work who would not believe him and who would eventually betray him.)
BSB However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
BLB But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who are those not believing, and who it is who will betray Him.)
AICNT “But there are some of you who do not believe.” For {Jesus}[fn] knew from the beginning who {[who were the ones not believing and][fn] who was the one to betray him.}[fn]
6:64, Jesus: Some manuscripts read “he.” N(01)
6:64, who were the ones not believing and: Absent from some manuscripts. 𝔓66 Latin(e)
6:64, who were the ones...: ℵ(01) reads “which of them were believers, and who was going to betray him.”
OEB Yet there are some of you who do not believe in me.’ For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
LSB But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
WEBBE But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
WMBB But there are some of you who don’t believe.” For Yeshua knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
NET But there are some of you who do not believe.” (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
LSV but there are certain of you who do not believe”; for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver Him up,
FBV Yet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)
TCNT But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning which of them did not believe and who it was that would betray him.)
T4T But there are some of you who do not believe my message.” Jesus said that because he knew from the time he started [MTY] his ministry which of them would not believe his message. He also knew who would ◄betray him/enable his enemies to seize him►.
LEB But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)
BBE But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
ASV But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
DRA It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
YLT but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
Drby But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
RV But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Wbstr But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
KJB-1769 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
KJB-1611 But there are some of you that beleeue not. For Iesus knew from the beginning, who they were that beleeued not, and who should betray him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynning, which they were that beleued not, and who shoulde betray hym.
(But there are some of you that believe not. For Yesus/Yeshua knew from the begynning, which they were that believed not, and who should betray him.)
Gnva But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him.
(But there are some of you that believe not: for Yesus/Yeshua knew from the beginning, which they were that believed not, and who should betray him. )
Cvdl But there are some amoge you, that beleue not. For Iesus knewe well from the begynnynge, which they were that beleued not, and who shulde betraye him.
(But there are some among you, that believe not. For Yesus/Yeshua knew well from the beginning, which they were that believed not, and who should betray him.)
TNT But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him.
(But there are some of you that believe not. For Yesus/Yeshua knew from the beginning which they were that believed not and who should betray him. )
Wycl It is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf.
(It is the spirit that quykeneth, the flesh profitith no thing; the words that I have spokun to you, been spirit and life.)
Luth Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde.
(But it are several under you, the believe not. Because Yesus knew from beginning wohl, which not believed were, and which him/it verraten würde.)
ClVg Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.[fn]
(Spiritus it_is who vivificat: caro not/no prodest quidquam: words which I spoke I_am vobis, spiritus and vita are. )
6.64 Spiritus est qui vivificat. Caro, sicut intelligitis; sicut quæ in macello emitur, sicut alius cibus non prodest, ipsa tamen vas spiritus, qui in ea salutem operatur multum prodest, sicut sola scientia inflat, ipsa tamen non est mala, sed per charitatem ædificat. Verba quæ ego, etc. Quibus dixi manducandum me esse, manere in me et me in ipso. Ut autem aliquis maneat in Christo ut membrum, et Christus in ipso ut in templo, unitas facit. Unitas autem ex charitate est, charitas autem ex spiritu, ergo spiritus qui vivificat compaginata membra non separat.
6.64 Spiritus it_is who vivificat. Caro, like intelligitis; like which in macello emitur, like alius cibus not/no prodest, herself tamen vas spiritus, who in ea salutem operatur multum prodest, like sola scientia inflat, herself tamen not/no it_is mala, but through charitatem ædificat. Verba which ego, etc. To_whom dixi manducandum me esse, manere in me and me in ipso. Ut however aliwho/any maneat in Christo as membrum, and Christus in ipso as in temple, unitas facit. Unitas however from charitate it_is, charitas however from spiritu, therefore spiritus who vivificat compaginata members not/no separat.
UGNT ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
(all’ eisin ex humōn tines, hoi ou pisteuousin. aʸdei gar ex arⱪaʸs ho Yaʸsous, tines eisin hoi maʸ pisteuontes, kai tis estin ho paradōsōn auton.)
SBL-GNT ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
(alla eisin ex humōn tines hoi ou pisteuousin. aʸdei gar ex arⱪaʸs ho Yaʸsous tines eisin hoi maʸ pisteuontes kai tis estin ho paradōsōn auton.)
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾜδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
(All eisin ex humōn tines hoi ou pisteuousin. Aʸdei gar ex arⱪaʸs ho Yaʸsous, tines eisin hoi maʸ pisteuontes, kai tis estin ho paradōsōn auton. )
6:64 αλλ ¦ αλλα SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: writing-background
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν
/had/_known for from /the/_beginning ¬the Jesus who_all are the_‹ones› not believing and who is the_‹one› /going_to/_give_over him
In this sentence John gives background information to explain why Jesus said the earlier part of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Jesus said this because he knew from the start who did not believe and who would later betray him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἳ οὐ πιστεύουσιν & οἱ μὴ πιστεύοντες
who not /are/_believing & the_‹ones› not believing
The implied object of believe and believing is Jesus or Jesus’ teaching. If your language requires an object for these words, you could state this explicitly. Alternate translation: [who do not believe in me … the ones not believing in me] or [who do not believe what I say … the ones not believing what I say]