Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V70

Parallel YHN 6:67

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:67 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua said to his twelve apprentices, “Don’t you want to leave as well?

OET-LVTherefore the Yaʸsous said to_the twelve:
You_all also are_ not _wanting to_be_going_away?

SR-GNTΕἶπεν οὖν ˚Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;”
   (Eipen oun ho ˚Yaʸsous tois dōdeka, “Maʸ kai humeis thelete hupagein;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, Jesus said to the Twelve, “You do not want to go away also, do you?”

USTBecause so many left him, Jesus asked his twelve disciples, “Surely you do not also want to leave me, do you?”

BSB  § So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”

BLBTherefore Jesus said to the Twelve, "You are not wishing to go away also?"


AICNT{Then}[fn] Jesus said to the twelve [[disciples]],[fn] “Do you also want to leave?”


6:67, Then: Some manuscripts read “But.” D(05) Latin(b d)

6:67, disciples: Some manuscripts include. Latin(e ff2)

OEBSo Jesus said to the Twelve, ‘Do you also wish to leave me?’

LSB So Jesus said to the twelve, “Do you also want to go?”

WEBBEJesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

WMBBYeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

NETSo Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”

LSVJesus, therefore, said to the Twelve, “Do you also wish to go away?”

FBVThen Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”

TCNTSo Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”

T4TSo he said to us twelve apostles, “You do not want to leave me also, do you?”

LEBSo Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”[fn]


6:67 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “do you

BBESo Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.

ASVJesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

DRAAfter this many of his disciples went back; and walked no more with him.

YLTJesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'

DrbyJesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?

RVJesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

WbstrThen said Jesus to the twelve, Will ye also go away?

KJB-1769Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
   (Then said Jesus unto the twelve, Will ye/you_all also go away? )

KJB-1611Then said Iesus vnto the twelue, Will ye also goe away?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen sayde Iesus vnto the twelue: Wyll ye also go away?
   (Then said Yesus/Yeshua unto the twelve: Wyll ye/you_all also go away?)

GnvaThen sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
   (Then said Yesus/Yeshua to the twelve, Will ye/you_all also go away? )

CvdlThen sayde Iesus vnto the twolue: Wyll ye also go awaye?
   (Then said Yesus/Yeshua unto the twelve: Wyll ye/you_all also go away?)

TNTThen sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
   (Then said Yesus/Yeshua to the twelve: will ye/you_all alsoo go away? )

WyclFro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym.
   (From this time many of his disciples went abak, and went not now with him.)

LuthDa sprach JEsus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
   (So spoke Yesus to the Zwölfen: Wollt you/their/her also weggehen?)

ClVgEx hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.[fn]
   (From this multi discipulorum his they_are_gone retro: and yam not/no when/with illo ambulabant. )


6.67 Ex hoc, etc. Nota esse caute loquendum, sed si tamen ex verbis tuis aliquis scandalizabitur, habet consolationem in eo, ex cujus dicto multi scandalizati sunt, qui hoc fecit ut tibi esset exemplum.


6.67 From hoc, etc. Nota esse caute loquendum, but when/but_if tamen from verbis tuis aliwho/any scandalizabitur, habet consolationem in eo, from cuyus dicto multi scandalizati are, who this he_did as to_you was exemplum.

UGNTεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
   (eipen oun ho Yaʸsous tois dōdeka, maʸ kai humeis thelete hupagein?)

SBL-GNTεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
   (eipen oun ho Yaʸsous tois dōdeka; Maʸ kai humeis thelete hupagein;)

TC-GNTΕἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
   (Eipen oun ho Yaʸsous tois dōdeka, Maʸ kai humeis thelete hupagein; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς δώδεκα

˱to˲_the twelve

John is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 12 apostles] or [the 12 men whom he had appointed to be apostles]

Note 2 topic: translate-names

τοῖς δώδεκα

˱to˲_the twelve

If your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as the ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?

not also you_all /are/_wanting /to_be/_going_away

John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast the Twelve from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: [You probably do not want to go away also, am I right?]

BI Yhn 6:67 ©