Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua said to his twelve apprentices, “Don’t you want to leave as well?”
OET-LV Therefore the Yaʸsous said to_the twelve:
You_all also are_ not _wanting to_be_going_away?
SR-GNT Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;” ‡
(Eipen oun ho ˚Yaʸsous tois dōdeka, “Maʸ kai humeis thelete hupagein;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Jesus said to the Twelve, “You do not want to go away also, do you?”
UST Because so many left him, Jesus asked his twelve disciples, “Surely you do not also want to leave me, do you?”
BSB § So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
BLB Therefore Jesus said to the Twelve, "You are not wishing to go away also?"
AICNT {Then}[fn] Jesus said to the twelve [[disciples]],[fn] “Do you also want to leave?”
6:67, Then: Some manuscripts read “But.” D(05) Latin(b d)
6:67, disciples: Some manuscripts include. Latin(e ff2)
OEB So Jesus said to the Twelve, ‘Do you also wish to leave me?’
LSB So Jesus said to the twelve, “Do you also want to go?”
WEBBE Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
WMBB Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
NET So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
LSV Jesus, therefore, said to the Twelve, “Do you also wish to go away?”
FBV Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
TCNT So Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
T4T So he said to us twelve apostles, “You do not want to leave me also, do you?”
LEB So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”[fn]
6:67 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “do you”
BBE So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
ASV Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
DRA After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
YLT Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
Drby Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
RV Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Wbstr Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
KJB-1769 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
(Then said Jesus unto the twelve, Will ye/you_all also go away? )
KJB-1611 Then said Iesus vnto the twelue, Will ye also goe away?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde Iesus vnto the twelue: Wyll ye also go away?
(Then said Yesus/Yeshua unto the twelve: Wyll ye/you_all also go away?)
Gnva Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
(Then said Yesus/Yeshua to the twelve, Will ye/you_all also go away? )
Cvdl Then sayde Iesus vnto the twolue: Wyll ye also go awaye?
(Then said Yesus/Yeshua unto the twelve: Wyll ye/you_all also go away?)
TNT Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
(Then said Yesus/Yeshua to the twelve: will ye/you_all alsoo go away? )
Wycl Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym.
(From this time many of his disciples went abak, and went not now with him.)
Luth Da sprach JEsus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
(So spoke Yesus to the Zwölfen: Wollt you/their/her also weggehen?)
ClVg Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.[fn]
(From this multi discipulorum his they_are_gone retro: and yam not/no when/with illo ambulabant. )
6.67 Ex hoc, etc. Nota esse caute loquendum, sed si tamen ex verbis tuis aliquis scandalizabitur, habet consolationem in eo, ex cujus dicto multi scandalizati sunt, qui hoc fecit ut tibi esset exemplum.
6.67 From hoc, etc. Nota esse caute loquendum, but when/but_if tamen from verbis tuis aliwho/any scandalizabitur, habet consolationem in eo, from cuyus dicto multi scandalizati are, who this he_did as to_you was exemplum.
UGNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
(eipen oun ho Yaʸsous tois dōdeka, maʸ kai humeis thelete hupagein?)
SBL-GNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
(eipen oun ho Yaʸsous tois dōdeka; Maʸ kai humeis thelete hupagein;)
TC-GNT Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
(Eipen oun ho Yaʸsous tois dōdeka, Maʸ kai humeis thelete hupagein; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς δώδεκα
˱to˲_the twelve
John is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 12 apostles] or [the 12 men whom he had appointed to be apostles]
Note 2 topic: translate-names
τοῖς δώδεκα
˱to˲_the twelve
If your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as the ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
not also you_all /are/_wanting /to_be/_going_away
John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast the Twelve from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: [You probably do not want to go away also, am I right?]