Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V64V67V70

Parallel YHN 6:61

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:61 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua already knew inside that his followers were grumbling about this and asked them, “Do you find this offensive?

OET-LVBut the Yaʸsous having_known in himself that the apprentices/followers of_him are_grumbling about this, he_said to_them:
This is_offending you_all?

SR-GNTΕἰδὼς δὲ ˚Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
   (Eidōs de ho ˚Yaʸsous en heautōi hoti gonguzousin peri toutou hoi mathaʸtai autou, eipen autois, “Touto humas skandalizei;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus, knowing in himself that his disciples were murmuring about this, said to them, “Does this offend you?

USTAlthough no one told him, Jesus knew that his disciples were grumbling about what he had said. So he asked them, “Did my teaching offend you?

BSB  § Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?

BLBBut Jesus, knowing in Himself that His disciples are grumbling about this, said to them, "Does this offend you?


AICNT{But}[fn] Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?


6:61, But: Some manuscripts read “Therefore.” N(01) Latin(a e ff2)

OEBBut Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them,

LSB But Jesus, knowing in Himself that His disciples were grumbling at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

WEBBEBut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

WMBBBut Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

NETWhen Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?

LSVAnd Jesus having known in Himself that His disciples are murmuring about this, said to them, “Does this stumble you?

FBVJesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?

TCNTBut Jesus, aware that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?

T4TJesus was aware that his disciples were grumbling about it, so he said to them, “I am sorry that this is offending you./Is this offending you?► [RHQ]

LEBBut Jesus, because he[fn] knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this cause you to be offended?


6:61 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal

BBEWhen Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,

ASVBut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

DRAMany therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?

YLTAnd Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?

DrbyBut Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?

RVBut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

WbstrWhen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?

KJB-1769When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

KJB-1611When Iesus knew in himselfe, that his disciples murmured at it, hee said vnto them, Doeth this offend you?
   (When Yesus/Yeshua knew in himself, that his disciples murmured at it, he said unto them, Doeth this offend you?)

BshpsIesus knewe in hym selfe, that his disciples murmured at it, and he sayde vnto them, doth this offende you?
   (Yesus/Yeshua knew in himself, that his disciples murmured at it, and he said unto them, doth this offend you?)

GnvaBut Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?
   (But Yesus/Yeshua knowing in himself, that his disciples murmured at this, said unto them, Doeth this offend you? )

CvdlBut whan Iesus perceaued in hi self, that his discipes murmured ther at he sayde vnto them: Doth this offende you?
   (But when Yesus/Yeshua perceived in hi self, that his discipes murmured there at he said unto them: Doth this offend you?)

TNTIesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
   (Yesus/Yeshua knew in himself that his disciples murmured at it and said unto them: Doth this offend you? )

WyclTherfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it?
   (Therefore many of his disciples hearing, said, This word is hard, who may here it?)

LuthDa JEsus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
   (So Yesus but at itself/yourself/themselves himself/itself merkete, that his Yünger darüber murreten, spoke he to to_them: Ärgert you das?)

ClVgMulti ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?[fn]
   (Multi therefore hearing from discipulis his, dixerunt: Durus it_is this sermo, and who/any potest him audire? )


6.61 Multi ergo. Multi carnaliter sapientes, quasi particulatim carnem qua indutus erat se eis distributurum promitteret, contra naturam esse putant, ut cibum hominum humanam carnem daret. Durus est, etc. AUG. Sic oportebat dici ut ab hominibus non intelligeretur, sed secretum Dei verbis tegeretur: secretum Dei intentos debet facere, non adversos.


6.61 Multi ergo. Multi carnaliter sapientes, as_if particulatim carnem which indutus was se to_them distributurum promitteret, on_the_contrary naturam esse putant, as cibum of_men humanam carnem daret. Durus it_is, etc. AUG. So oportebat dici as away hominibus not/no intelligeretur, but secretum of_God verbis tegeretur: secretum of_God intentos debet facere, not/no adversos.

UGNTεἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ, ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει?
   (eidōs de ho Yaʸsous en heautōi, hoti gonguzousin peri toutou hoi mathaʸtai autou, eipen autois, touto humas skandalizei?)

SBL-GNTεἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
   (eidōs de ho Yaʸsous en heautōi hoti gonguzousin peri toutou hoi mathaʸtai autou eipen autois; Touto humas skandalizei;)

TC-GNTΕἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
   (Eidōs de ho Yaʸsous en heautōi hoti gonguzousi peri toutou hoi mathaʸtai autou, eipen autois, Touto humas skandalizei; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ

/having/_known but ¬the Jesus in himself

This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what his disciples were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could state this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τούτου & τοῦτο

about this & this

In this verse, this refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses 26–58. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “about these teachings … what I teach”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς

you_all

Here and throughout 6:61–71 you is plural and refers to Jesus’ disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of you. Alternate translation: “you disciples of mine”

BI Yhn 6:61 ©