Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all went on to die.

OET-LVThe fathers of_you_all ate the manna in the wilderness, and they_died_off.

SR-GNTΟἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
   (Hoi pateres humōn efagon en taʸ eraʸmōi to manna, kai apethanon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYour fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

USTYour ancestors ate manna when they wandered in the wilderness with Moses, but they still died.

BSBYour fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.

BLBYour fathers ate the manna in the wilderness and died.


AICNTYour fathers ate the {manna in the wilderness,}[fn] and they died.


6:49, manna in the wilderness: Some manuscripts read “bread in the wilderness, the manna.” D(05) Latin(a b d e)

OEBYour ancestors ate the manna in the desert, and yet died.

LSB Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

WEBBEYour fathers ate the manna in the wilderness and they died.

WMBB (Same as above)

NETYour ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.

LSVyour fathers ate the manna in the wilderness and they died;

FBVYour forefathers ate manna in the desert but they still died.

TCNTYour fathers ate the manna in the wilderness, and died.

T4TEven though your ancestors ate the manna while they were traveling in the desolate area, they died anyway.

LEBYour fathers ate the manna in the wilderness and they died.

BBEYour fathers took the manna in the waste land — and they are dead.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthYour forefathers ate the manna in the Desert, and they died.

ASVYour fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

DRAYour fathers did eat manna in the desert, and are dead.

YLTyour fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;

DrbyYour fathers ate the manna in the wilderness and died.

RVYour fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.

WbstrYour fathers ate manna in the wilderness, and are dead.

KJB-1769 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

KJB-1611Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsYour fathers dyd eate Manna in the wyldernesse, and are dead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaYour fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
   (Your fathers did eat Manna in the wilderness, and are dead. )

CvdlYoure fathers ate Manna in the wyldernes, and are deed.
   (Youre fathers ate Manna in the wilderness, and are dead.)

TNTYoure fathers dyd eate Mana in the wildernes and are deed.
   (Youre fathers did eat Mana in the wilderness and are dead. )

WyclYoure fadris eeten manna in desert, and ben deed.
   (Youre fathers eeten manna in desert, and been dead.)

LuthEure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
   (Eure fathers have Manna gegessen in the/of_the desert and are gestorben.)

ClVgPatres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
   (Patres vestri manducaverunt manna in deserto, and mortui are. )

UGNTοἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
   (hoi pateres humōn efagon en taʸ eraʸmōi to manna, kai apethanon.)

SBL-GNTοἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
   (hoi pateres humōn efagon ⸂en taʸ eraʸmōi to manna⸃ kai apethanon;)

TC-GNTΟἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον [fn]τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον.
   (Hoi pateres humōn efagon to manna en taʸ eraʸmōi, kai apethanon. )


6:49 το μαννα εν τη ερημω ¦ εν τη ερημω το μαννα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες ὑμῶν

the fathers ˱of˲_you_all

Jesus uses fathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Your forefathers] or [Your ancestors]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα

ate in the desert the manna

See how you translated this expression in verse 31.

BI Yhn 6:49 ©