Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all went on to die.
OET-LV The fathers of_you_all ate the manna in the wilderness, and they_died_off.
SR-GNT Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον. ‡
(Hoi pateres humōn efagon en taʸ eraʸmōi to manna, kai apethanon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
UST Your ancestors ate manna when they wandered in the wilderness with Moses, but they still died.
BSB Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
BLB Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
AICNT Your fathers ate the {manna in the wilderness,}[fn] and they died.
6:49, manna in the wilderness: Some manuscripts read “bread in the wilderness, the manna.” D(05) Latin(a b d e)
OEB Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
LSB Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
WEBBE Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
WMBB (Same as above)
NET Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
LSV your fathers ate the manna in the wilderness and they died;
FBV Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
TCNT Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
T4T Even though your ancestors ate the manna while they were traveling in the desolate area, they died anyway.
LEB Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
BBE Your fathers took the manna in the waste land — and they are dead.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
ASV Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
DRA Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
YLT your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
Drby Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
RV Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.
Wbstr Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
KJB-1769 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
KJB-1611 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Your fathers dyd eate Manna in the wyldernesse, and are dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
(Your fathers did eat Manna in the wilderness, and are dead. )
Cvdl Youre fathers ate Manna in the wyldernes, and are deed.
(Youre fathers ate Manna in the wilderness, and are dead.)
TNT Youre fathers dyd eate Mana in the wildernes and are deed.
(Youre fathers did eat Mana in the wilderness and are dead. )
Wyc Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed.
(Youre fathers eeten manna in desert, and been dead.)
Luth Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
(Eure fathers have Manna gegessen in the/of_the desert and are gestorben.)
ClVg Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
(Patres vestri manducaverunt manna in deserto, and mortui are. )
UGNT οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
(hoi pateres humōn efagon en taʸ eraʸmōi to manna, kai apethanon.)
SBL-GNT οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
(hoi pateres humōn efagon ⸂en taʸ eraʸmōi to manna⸃ kai apethanon;)
TC-GNT Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον [fn]τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον.
(Hoi pateres humōn efagon to manna en taʸ eraʸmōi, kai apethanon. )
6:49 το μαννα εν τη ερημω ¦ εν τη ερημω το μαννα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες ὑμῶν
the fathers ˱of˲_you_all
Jesus uses fathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα
ate in the desert the manna
See how you translated this expression in verse 31.